João 5

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuwa wodoo taa Yahudi bagee me ebo naagoo ena Yesus miya naano see naadi pakadoota Yerusalem magaa kaa.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yerusalem magaa kaa kiyoo oma wagee kenee ena ekaa da ko Domba Wodaa Peetaa See Kenee to geboo da taa uwo komoo ena agoo. Ibrani menaa kaa mee uwo komoo to ekaa da ko Betesda. Mee uwo komoo to geboo da kaa eeda-eeda ee idibi agoo.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Kuwa ee yiba ikiyoo yago bagee maamaa toomuu taakea, kuwa ko emaa digiyoo see bagee ma, bado pedeo poono naka see bagee ma, oogimaata bagee ma okoo maamaa eebaa kitaa aii ometaakea. [Okoo mee uwoo bega-bega taapa ye naadi diitoo taakea.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Kuwa ko kaagaa ena-ena malaikat bagee ena esedoota mee uwo komoo to kaa uwo yuwa bega-bega siyaabuu segee see. Uwo bega-bega taaka see kaboo mée waa ena wa keta mee uwoo yiba moga eseanigi naaki wa kaa meanta agiyoo yuwa taa keepeasiyaa yoka naadi okoo kiyoo diitoo segee see.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Kuwa kaboo da kiyoo mée waa ena, wa kaa meanta agiyoo tahun amaamo ma wagoo kisee too umiwoo seta kiya taa kaano taa see mée ena agoo.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesus me waa kiyoo ometaaki see deeta kaama mikee kisee meanta kaama maamaa eebaa omegeeki yoka naadi wa paagoo "A kaa meanta agiyoo mee taa kega see aa ede kege ye?" see asigi.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Wa me asiino, "Neataagi, uwo bega-bega taaka kaboo anii uwo yiba nadooyamaano bagee taa. Anii uwo yiba eseaniino kaboo mée waa ena keta uwo yiba eseanigi, see ukuwagee see" see asigi.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesus me asiino, "Eto ko aa anoogii, a me omegee see opee to masegeeta peenaa taai" see asigi.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Kisee asigi naaki taka ena wa kaa meanta agiyoo taa keepeasigi, wa me opee to masegeeta kaama daamaa peenaaki.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me mee daamaa yakiyaagi mée to asiino, "Ei, kenaagoo ko Sabat naagoo yoka a me opee to ma kisee peenaa see kuwa daa" see asegea.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Wa me asiino, "Anii daamaa nakiyaagi Mée Wa me 'A me opee to masegeeta peenaa taai' see nasigi yoka" see asigi.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Okoo me asiino, "A paagoo 'A me opee to masegeeta peenaa taai' see kasigi Mée mee maamee naa ya?" asegea naaki
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 waa ewo. Kiyoo mée maamaa eebaa kemaata Yesus me mee agiyoo yataa kiyaata kaama peanigi taa ewo.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Toomuu naadi kaama Ogatamee me ee kaa Yesus me mee mée to deemaata kaama asiino, "Eto ko a me meanta agiyoo taa, daamaa kemaage. Eto kaama wodoo pedeo agiyoo se ukuwagee taai, a kaa meanta agiyoo mee asii esee pedeo agiyoo meaniyaa yoka daamaa nekeenii" see asigi.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Mee mée to peedoota Yahudi kaa ebo-ebo yuwa paagoo "Anii daamaa nakiyaagi Mée mee ko Yesus mee" see asigi.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yesus me kuwa agiyoo yuwa Sabat naagoo ukuwageeki naadi kaama kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus maamaa wisinegeekea.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Kiya Yesus me okoo asiino, "Neataagi mee idukaa kaama kisee too eto kiipaa miya Wa me agiyoo ukuwagee siwooki, bedaa Ani me miya kisee agiyoo ukuwageeka" see asigi.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Kisee asigi naadi kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Waa patamaano see dimii mee ebo kegea. Sabat naagoo tuunuuki yaai naadi kaama too patamaakee se kiya Wa me "Ogatamee mee Neataagi yoka" kisee Waa ekaato Ogatamee ma ena doodoo ekee see menaa kuwa kaa miya esee be kegea.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Bedaa Yesus me okoo asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Yogamee Wa me too ukuwamaayaa agiyoo ena ma taa. Nagamee me ukuwataa see agiyoo kuwa deeta kaama too ukuwamaayaa. Nagamee me ukuwataa see agiyoo kuwa Yogamee me miya ukuwataa see.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Nagamee me Yogamee esee epa yoka Wa me ukuwataa see agiyoo kuwa uduma Yogamee paagoo daamaa deeyaabuu see. Nagamee me deeyaabuu see agiyoo kuwa ko mée kaa agiyoo yataa kiyaano kuwa too se kiya mee asii esee ebo see agiyoo kuwa miya. Yogamee me kuwa agiyoo yuwa yaukuwaaniyaabuu naadi kaama ikii dimi nagimeamoo taapea.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Kuwa ko Nagamee me boota bagee aya andoo peeyaata kaama tuyaayaa mokoo Yogamee me miya Wa me ede kiyaa bagee yuwa kisee too aya tuyaabuu segee siyaa.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nagamee me mée ena ma se wigintaayaa. Yogamee me mée tomaa wigintaasi naadi Wa kaa too yaekeata.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Mée me Nagamee ebo ekee segee see mokoo Yogamee miya kisee ebo ekee segeesi naadi mée tomaa wigintagaa siyaa kuwa Yogamee paagoo yaekeata. Yogamee ebo se ekeasiyaa bagee kuwa Yogamee isiyaata Mée Nagamee mee miya ebo se ekeasiyaa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Anii esee mikee kisiino ko: Ni me menaa daamaa nayeeta kaama Anii naisiyaata Mée mee mikee gaayaa bagee kuwa se wigintaata kisee too iminoo miya, iminoo miya toowoo taatagea. Okoo se pedeo kaatagea, mée umina bogaano yaato ekeata iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo see yaato peanta totaa see bagee yuwa kiyaa.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Bedaa Anii esee mikee kisiino ko: Iminookaa boota bagee yuwa Ogatamee Yoopaa Wa me mena wuu da yiitagea. Iminookaa too se kiya eto miya boota bagee yuwa okoo Wa me mena wuu da yeeta kaama kisee too toowoo taapea.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Nagamee mee ko aya toono epoo Mée. Kisee kemaata Wa me Yogamee miya mée aya tuyaabuu taano Mée kiyaata.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Waa ko Mée Yogaa kemaata mée tomaa wigintagaa siyaa kuwa miya Wa kaa too yaekeata.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ni me kisega menaa kuwa dimi se nagimaai. Ogo maata bagee yuwa uduma epeekaa Yogamee me mena wuu da yiitagea. Kuwa yiitagea bagee uduma
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 okoo ogo maata yoo kaama pakaanee taatagea. Daamaa agiyoo ukuwagee seta bagee kuwa aya andoo peeyaata kaama kisee too toowoo taatagea. Pedeo agiyoo ukuwagee seta bagee kuwa aya andoo peeyaata kaama wa too pe-wigintaata pedeo kaatagea.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ni me too ukuwamaayaa agiyoo ena ma taa. Ni me gaayaa-gaayaa yuwa too ukuwageeka se kiya Anii Wa me gaayaa-gaayaa kuwa too ou naadi yaukuwageeka. Ni me mée tomaa wigintagaa siyaa kuwa ko Anii naisiyaata Mée Wa me kisee-kisee naawigintagaai see menaa yuwa Anii daamaa yayeeta kaama too mée wigintagaa siyaa. Kisee kemaata Ni me mée wigintagaa siyaa kuwa topoo too.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Anii kisee Mée, kisee Mée see menaa kuwa Ani me too weganaa siyu ko kuwa aii menaa too, mikee see menaa see taa.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ni kaa menaa nawegataa see Mée ena agoo. Wa me Ni kaa nawegataa see menaa kuwa mikee menaa too see kuwa Anii ipi.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ikii me Yohanes paagoo asedee taano see naadi mée noonaa pooi see asemea. Wa me Ni kaa "Waa kisee Mée yoka" see nawegami menaa kuwa mikee menaa too.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Wa me mikee menaa Ni kaa nawegami kiya mée me kisee Ni kaa menaa nawegaano kuwa Anii gaano pedeo see taa. Kiya kuwa wa me Ni kaa nawegami menaa kuwa ikii me mikee gaata kaama daba daagimaa peesea naadi kiiwegaga.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanes mee ko peto iyaata kaama ago kusi-kusi peeyaayaa mokoo see mée. Mee agoo da wogaamaata kuwa ko eebaa umiino taa kiya wa me menaa yuwa ikii esee ede kemea.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Anii gaayu ko Anii kisee Mée yoka see nanekeensi naadi ukuwanaa see agiyoo kuwa ebo, Yohanes me Ni kaa nawegami menaa kuwa mee asii esee ebo agiyoo. Nagamee me kuwa agiyoo yuwa naukuwataata sikii kiyaasi naadi Ni kaa naekeata yoka Ani me eto yaukuwataaka. Kuwa agiyoo kuwa ko Nagamee me mikee isiyaata Mée ii see nanekeensi naadi agiyoo yuwa yoka esee ebo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Anii naisiyaata Mée Nagamee Wa me Ni kaa menaa nawegawoo segeeki. Ikii Wa me menaa miya yiino taa, ebeyumaa da miya diino taa, ewo.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Wa me isiyaata Mée mee ikii mikee gaano taa kemaata ikii Wa me menaa yuwa miya dimi yiba yamagaano taa.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mée kisee too iminoo miya, iminoo miya aya tuyaabuu segee siyaa menaa kuwa ikii Ogatamee me kapogee yiba agoo yoka naadi kitaa ipiipi abawoo segeekea. Mikee, kuwa ebeamaata menaa yiba Anii kisee Mée ii see nanekeensi naadi menaa agoo.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ikii miya kisee too toogee siwoo siyaa kiya Ni paagoo nameeno be kegea.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Mée me Anii ebo naekeasegea naaki ou see dimii mee Anii taa
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 kiya ikii me dimii kuwa Anii keipi. Ikii Ogatamee mee ou dimii mee taa see bagee kideega.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Neataagi me Anii naisiyaata yoka Anii Wa ekaa da yadoonaaka kiya ikii me Anii nawisintaagea, Anii badaa namagaano be. Kiya aii bagee ena, anii ekaa yago bagee yoka naadi waa ekaato ekaa da doonaa see mée gaayu ko ikii me waa daamaa badaa maayaa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Mée me anii naapaagee, ebo naekee taano ede see dimii mee ikii agoo, kisee dimii ikii aagaa segeekea kiya ena too too Mée Ogatamee mee Wa me too naapaagee taano ou see dimii mee ikii taa. Ikii kisee bagee yoka ikii me kaasee Anii mikee nao see nagaayaa? Iyo.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Nagamee paagoo 'Okoo kisee bagee yuwa too yoka' see menaa ikii kaa kiwegaatagi mée mee ko Anii se, kisee se nagaai. Ikii kaa kisee menaa kiwegaatagi mée mee ko Musa. Ikii wa me menaa wegawookea, ikii wa kaa dimi maawookea kiya wa me ikii kaa kisee pedeo menaa kiwegaatagi.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Idukaa Wa me Ni kaa menaa kuwa naebeamaata. Ikii kuwa Musa me menaa kuwa mikee menaa yoka see gaapea naaki ikii me Anii miya mikee nao see nagaayaa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kiya kuwa wa me Ni kaa naebeamaata menaa kuwa ikii me mikee menaa yoka see dimii mee taa kiyu ko Ni me menaa kuwa ikii kaasee mikee menaa yoka see nagaayaa? Iyo" see asigi.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.