João 5

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuwa wodoo taa Yahudi bagee me ebo naagoo ena Yesus miya naano see naadi pakadoota Yerusalem magaa kaa.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Yerusalem magaa kaa kiyoo oma wagee kenee ena ekaa da ko Domba Wodaa Peetaa See Kenee to geboo da taa uwo komoo ena agoo. Ibrani menaa kaa mee uwo komoo to ekaa da ko Betesda. Mee uwo komoo to geboo da kaa eeda-eeda ee idibi agoo.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Kuwa ee yiba ikiyoo yago bagee maamaa toomuu taakea, kuwa ko emaa digiyoo see bagee ma, bado pedeo poono naka see bagee ma, oogimaata bagee ma okoo maamaa eebaa kitaa aii ometaakea. [Okoo mee uwoo bega-bega taapa ye naadi diitoo taakea.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Kuwa ko kaagaa ena-ena malaikat bagee ena esedoota mee uwo komoo to kaa uwo yuwa bega-bega siyaabuu segee see. Uwo bega-bega taaka see kaboo mée waa ena wa keta mee uwoo yiba moga eseanigi naaki wa kaa meanta agiyoo yuwa taa keepeasiyaa yoka naadi okoo kiyoo diitoo segee see.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Kuwa kaboo da kiyoo mée waa ena, wa kaa meanta agiyoo tahun amaamo ma wagoo kisee too umiwoo seta kiya taa kaano taa see mée ena agoo.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesus me waa kiyoo ometaaki see deeta kaama mikee kisee meanta kaama maamaa eebaa omegeeki yoka naadi wa paagoo "A kaa meanta agiyoo mee taa kega see aa ede kege ye?" see asigi.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Wa me asiino, "Neataagi, uwo bega-bega taaka kaboo anii uwo yiba nadooyamaano bagee taa. Anii uwo yiba eseaniino kaboo mée waa ena keta uwo yiba eseanigi, see ukuwagee see" see asigi.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yesus me asiino, "Eto ko aa anoogii, a me omegee see opee to masegeeta peenaa taai" see asigi.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Kisee asigi naaki taka ena wa kaa meanta agiyoo taa keepeasigi, wa me opee to masegeeta kaama daamaa peenaaki.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me mee daamaa yakiyaagi mée to asiino, "Ei, kenaagoo ko Sabat naagoo yoka a me opee to ma kisee peenaa see kuwa daa" see asegea.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Wa me asiino, "Anii daamaa nakiyaagi Mée Wa me 'A me opee to masegeeta peenaa taai' see nasigi yoka" see asigi.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Okoo me asiino, "A paagoo 'A me opee to masegeeta peenaa taai' see kasigi Mée mee maamee naa ya?" asegea naaki
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 waa ewo. Kiyoo mée maamaa eebaa kemaata Yesus me mee agiyoo yataa kiyaata kaama peanigi taa ewo.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Toomuu naadi kaama Ogatamee me ee kaa Yesus me mee mée to deemaata kaama asiino, "Eto ko a me meanta agiyoo taa, daamaa kemaage. Eto kaama wodoo pedeo agiyoo se ukuwagee taai, a kaa meanta agiyoo mee asii esee pedeo agiyoo meaniyaa yoka daamaa nekeenii" see asigi.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Mee mée to peedoota Yahudi kaa ebo-ebo yuwa paagoo "Anii daamaa nakiyaagi Mée mee ko Yesus mee" see asigi.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Yesus me kuwa agiyoo yuwa Sabat naagoo ukuwageeki naadi kaama kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus maamaa wisinegeekea.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Kiya Yesus me okoo asiino, "Neataagi mee idukaa kaama kisee too eto kiipaa miya Wa me agiyoo ukuwagee siwooki, bedaa Ani me miya kisee agiyoo ukuwageeka" see asigi.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Kisee asigi naadi kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Waa patamaano see dimii mee ebo kegea. Sabat naagoo tuunuuki yaai naadi kaama too patamaakee se kiya Wa me "Ogatamee mee Neataagi yoka" kisee Waa ekaato Ogatamee ma ena doodoo ekee see menaa kuwa kaa miya esee be kegea.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Bedaa Yesus me okoo asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Yogamee Wa me too ukuwamaayaa agiyoo ena ma taa. Nagamee me ukuwataa see agiyoo kuwa deeta kaama too ukuwamaayaa. Nagamee me ukuwataa see agiyoo kuwa Yogamee me miya ukuwataa see.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Nagamee me Yogamee esee epa yoka Wa me ukuwataa see agiyoo kuwa uduma Yogamee paagoo daamaa deeyaabuu see. Nagamee me deeyaabuu see agiyoo kuwa ko mée kaa agiyoo yataa kiyaano kuwa too se kiya mee asii esee ebo see agiyoo kuwa miya. Yogamee me kuwa agiyoo yuwa yaukuwaaniyaabuu naadi kaama ikii dimi nagimeamoo taapea.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Kuwa ko Nagamee me boota bagee aya andoo peeyaata kaama tuyaayaa mokoo Yogamee me miya Wa me ede kiyaa bagee yuwa kisee too aya tuyaabuu segee siyaa.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Nagamee me mée ena ma se wigintaayaa. Yogamee me mée tomaa wigintaasi naadi Wa kaa too yaekeata.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Mée me Nagamee ebo ekee segee see mokoo Yogamee miya kisee ebo ekee segeesi naadi mée tomaa wigintagaa siyaa kuwa Yogamee paagoo yaekeata. Yogamee ebo se ekeasiyaa bagee kuwa Yogamee isiyaata Mée Nagamee mee miya ebo se ekeasiyaa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Anii esee mikee kisiino ko: Ni me menaa daamaa nayeeta kaama Anii naisiyaata Mée mee mikee gaayaa bagee kuwa se wigintaata kisee too iminoo miya, iminoo miya toowoo taatagea. Okoo se pedeo kaatagea, mée umina bogaano yaato ekeata iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo see yaato peanta totaa see bagee yuwa kiyaa.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Bedaa Anii esee mikee kisiino ko: Iminookaa boota bagee yuwa Ogatamee Yoopaa Wa me mena wuu da yiitagea. Iminookaa too se kiya eto miya boota bagee yuwa okoo Wa me mena wuu da yeeta kaama kisee too toowoo taapea.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Nagamee mee ko aya toono epoo Mée. Kisee kemaata Wa me Yogamee miya mée aya tuyaabuu taano Mée kiyaata.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Waa ko Mée Yogaa kemaata mée tomaa wigintagaa siyaa kuwa miya Wa kaa too yaekeata.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ni me kisega menaa kuwa dimi se nagimaai. Ogo maata bagee yuwa uduma epeekaa Yogamee me mena wuu da yiitagea. Kuwa yiitagea bagee uduma
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 okoo ogo maata yoo kaama pakaanee taatagea. Daamaa agiyoo ukuwagee seta bagee kuwa aya andoo peeyaata kaama kisee too toowoo taatagea. Pedeo agiyoo ukuwagee seta bagee kuwa aya andoo peeyaata kaama wa too pe-wigintaata pedeo kaatagea.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ni me too ukuwamaayaa agiyoo ena ma taa. Ni me gaayaa-gaayaa yuwa too ukuwageeka se kiya Anii Wa me gaayaa-gaayaa kuwa too ou naadi yaukuwageeka. Ni me mée tomaa wigintagaa siyaa kuwa ko Anii naisiyaata Mée Wa me kisee-kisee naawigintagaai see menaa yuwa Anii daamaa yayeeta kaama too mée wigintagaa siyaa. Kisee kemaata Ni me mée wigintagaa siyaa kuwa topoo too.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Anii kisee Mée, kisee Mée see menaa kuwa Ani me too weganaa siyu ko kuwa aii menaa too, mikee see menaa see taa.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ni kaa menaa nawegataa see Mée ena agoo. Wa me Ni kaa nawegataa see menaa kuwa mikee menaa too see kuwa Anii ipi.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ikii me Yohanes paagoo asedee taano see naadi mée noonaa pooi see asemea. Wa me Ni kaa "Waa kisee Mée yoka" see nawegami menaa kuwa mikee menaa too.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Wa me mikee menaa Ni kaa nawegami kiya mée me kisee Ni kaa menaa nawegaano kuwa Anii gaano pedeo see taa. Kiya kuwa wa me Ni kaa nawegami menaa kuwa ikii me mikee gaata kaama daba daagimaa peesea naadi kiiwegaga.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohanes mee ko peto iyaata kaama ago kusi-kusi peeyaayaa mokoo see mée. Mee agoo da wogaamaata kuwa ko eebaa umiino taa kiya wa me menaa yuwa ikii esee ede kemea.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Anii gaayu ko Anii kisee Mée yoka see nanekeensi naadi ukuwanaa see agiyoo kuwa ebo, Yohanes me Ni kaa nawegami menaa kuwa mee asii esee ebo agiyoo. Nagamee me kuwa agiyoo yuwa naukuwataata sikii kiyaasi naadi Ni kaa naekeata yoka Ani me eto yaukuwataaka. Kuwa agiyoo kuwa ko Nagamee me mikee isiyaata Mée ii see nanekeensi naadi agiyoo yuwa yoka esee ebo.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Anii naisiyaata Mée Nagamee Wa me Ni kaa menaa nawegawoo segeeki. Ikii Wa me menaa miya yiino taa, ebeyumaa da miya diino taa, ewo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Wa me isiyaata Mée mee ikii mikee gaano taa kemaata ikii Wa me menaa yuwa miya dimi yiba yamagaano taa.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mée kisee too iminoo miya, iminoo miya aya tuyaabuu segee siyaa menaa kuwa ikii Ogatamee me kapogee yiba agoo yoka naadi kitaa ipiipi abawoo segeekea. Mikee, kuwa ebeamaata menaa yiba Anii kisee Mée ii see nanekeensi naadi menaa agoo.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ikii miya kisee too toogee siwoo siyaa kiya Ni paagoo nameeno be kegea.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Mée me Anii ebo naekeasegea naaki ou see dimii mee Anii taa
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 kiya ikii me dimii kuwa Anii keipi. Ikii Ogatamee mee ou dimii mee taa see bagee kideega.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Neataagi me Anii naisiyaata yoka Anii Wa ekaa da yadoonaaka kiya ikii me Anii nawisintaagea, Anii badaa namagaano be. Kiya aii bagee ena, anii ekaa yago bagee yoka naadi waa ekaato ekaa da doonaa see mée gaayu ko ikii me waa daamaa badaa maayaa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Mée me anii naapaagee, ebo naekee taano ede see dimii mee ikii agoo, kisee dimii ikii aagaa segeekea kiya ena too too Mée Ogatamee mee Wa me too naapaagee taano ou see dimii mee ikii taa. Ikii kisee bagee yoka ikii me kaasee Anii mikee nao see nagaayaa? Iyo.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nagamee paagoo 'Okoo kisee bagee yuwa too yoka' see menaa ikii kaa kiwegaatagi mée mee ko Anii se, kisee se nagaai. Ikii kaa kisee menaa kiwegaatagi mée mee ko Musa. Ikii wa me menaa wegawookea, ikii wa kaa dimi maawookea kiya wa me ikii kaa kisee pedeo menaa kiwegaatagi.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Idukaa Wa me Ni kaa menaa kuwa naebeamaata. Ikii kuwa Musa me menaa kuwa mikee menaa yoka see gaapea naaki ikii me Anii miya mikee nao see nagaayaa.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kiya kuwa wa me Ni kaa naebeamaata menaa kuwa ikii me mikee menaa yoka see dimii mee taa kiyu ko Ni me menaa kuwa ikii kaasee mikee menaa yoka see nagaayaa? Iyo" see asigi.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.