João 21
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Kuwa wodoo taa Yesus Waa Tiberias uwo pikuu da kaa bedaa egaa ena ma Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo Waa ekaato deeyaata menaa mee ko kisee:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon Petrus ma, Tomas, Didimus see ekaa miya weakee mée ma, Galilea wee kaa magaa ena Kana magaa kaa mée Natanael ma, Zebedeus see mée to wa me yogaa wiya ma, apanaa topenaa see bagee ekea wiya ma okoo paaya enaataa totaakea.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Kuwa kaboo da Simon Petrus me "Doge abaano see poonaka" asigi naaki apa yuwa me "Inii miya meenake" asegea. Okoo uduma komaa da kaa pakaanta kaama daatooyiba yaato uduma doge abanaakea naaki peenaa ma imi taa.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Awega see kaboo Yesus Waa ea da kaa anoogeeta totaaki kiya Wa me topenaa see bagee yuwa me 'Mee ko Yesus yoka' see kuwa se nekeenegea.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesus me "Ni me yogaa yuwa, wae. Doge imi taa ye?" asigi naaki "Mikee, imi taa" see asegea.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Yesus me asiino, "Ikii me jala onee mee koma dagi yagaa yaato tameeyamaai, doge deemagaapea ke" see asigi. Jala kisee tameeyamaagea naaki doge esee maamaa eebaa seemedaa naadi goekeasiino kana.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Kuwa kaboo da Wa me topenaa see bagee kuwa Wa me epa see mée to me Petrus asiino, "Ei, mee Mée mee ko Tuhan yoka" see asigi. Simon Petrus me "Mee ko Tuhan yoka" see menaa da yeeta kaama waa doka magaano taa kemaata wa me tapaato yaato maanaa see dokaa da masegeeta maataata kaama uwo dagii da kaa kagaa peanigi.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Yesus paagoo peegi see kaboo kuwa apa yuwa mee komaa taa megea, jala onee mee doge maamaa pudii naadi kaama komaa da ma goepegeekea. Okoo ea kaa kaama beesekaa se, seratus meter waa naa too.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Ea da kaa peemaata kaama deegea naaki biyaa dee da kaa doge ena topa, bedaa roti miya kiyoo topa.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesus me asiino, "Ikii me booyaagea dogee kuwa noonaa nakaayoo niidoomeei" see asigi.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simon Petrus me jala onee mee maayoo kaa goekeasigi. Jala mee pudii, doge yuwa miya ebo, kuwa uduma egataayaa naaki seratus lima puluh tiga. Doge maamaa eebaa kiya jala onee mee geaniino taa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesus me "Naano ke meei" asigi. Okoo me 'Mee ko Tuhan yoka' see kuwa nekeenegea kemaata "Aa maamee naa ya?" see asedee taano uu see bagee ena ma taa.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yesus me roti masegeeta okoo goo-maneeyu, doge miya kisee masegeeta kaama mantaa.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesus Waa boota kaama aya andoo peeta wodoo Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo Waa ekaato awee da kaa deeyaabuu simi yuwa kuwa eto mee wedaagoo to mee.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Naano agiyoo noomaata kaama Yesus me Simon Petrus asiino, "Yohanes yoopaa, Simon Petrus, wae. A me naepa kege mee ko kuwa apanaa yuwa me Anii naepa kegea kuwa asii naepa kege ye?" asigi naaki wa me asiino, "Tuhan, mikee, ni me epa kagaaga dimii mee Aa naipi" see asigi. Yesus me asiino, "Ni me domba pooduu yuwa naano agiyoo daamaa nanuyaabuu siwoo taai" see asigi.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Bedaa wiyaagoo to ma asiino, "Simon, Yohanes yoopaa, aa naepa kege ye?" asigi naaki "Tuhan, mikee, anii Aa kaepa kega see kuwa Aa naipi" see asigi. Yesus me asiino, "Ni me domba yuwa daamaa namuniwoo taai" see asigi.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Bedaa wedaagoo to ma asiino, "Simon, Yohanes yoopaa, aa naepa kege ye?" asigi naaki Petrus me 'Sooi, aa naepa kege ye see menaa kuwa kaagaa wedo ma nasedeeki yoka' naadi dimi boodi, gaagaa ebo. Wa me asiino, "Tuhan, Aa mena uduma ipi see Mée yoka anii kaepa kega see kuwa Aa naipi" see asigi. Yesus me asiino, "Ni me domba yuwa naano agiyoo daamaa nanuyaabuu siwoo taai.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Anii esee mikee kasiino ko: Aa peedi yaato doka ena masegeeta kaama aa ekaato daamaa maataata a me ede kiyaa taa daba peenaa segee seme kiya aa adama yaato ko aa yagaa petaasiyaa naaki apanaa bagee me one kagadimemaata kaama a me be kiyaa yoo kadogeamaatagea" see asigi.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Wa me kisee asigi mee ko 'Petrus, a kaa kisee kaukuwaaniyaata kaama aa bogaatage' see kuwa nekeensi naadi ebea-ebea menaa kuwa. Petrus mee kisee booyaata kaama wodoo mée me Ogatamee Waa ebo, Waa asii-sege nao see yaapaagee taatagea. Yesus me mee menaa wegamaata kaama "Anii naobeewoo taai" see asigi.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Petrus me oko maataata kaama deeyamaagi naaki Yesus Wa me topenaa see bagee kuwa Wa me epa see mée to mee uuto migi. Mee mée mee miyoo taa Paskah nomea naagoo Yesus Wa kaa pe-gebaanta kaama "Tuhan, Aa kaekegatagaapi mée mee maamee naa ya?" see asimi mée to mee.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Petrus me waa uuto migi see deeta kaama wa me Yesus asiino, "Tuhan, mee mée mee naa kaasee ukuwaaniipi mée naa ya?" see asigi.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesus me asiino, "Waa gaayu ko waa se boota kaama kisee too umiwoo, toowoo naadi bedaa Anii meeta naagoo too see kuwa Ani me ede kiyu ko kisee yaukuwaaniyaayaa yoka kuwa a me wegaakee se. Aa gaayu ko Anii naobeewoo taai see kasega" see asigi.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Kisee aseta kaama wodoo mee topenaa see mée to se bogaapi see menaa mee Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa aawegaa siwoo seta. Kiya Yesus me waa se bogaapi see menaa mee wegaano taa. Wa me wegata menaa ko kisee: "Waa gaayu ko waa se boota kaama kisee too umiwoo, toowoo naadi bedaa Anii meeta naagoo too see kuwa Ani me ede kiyu ko kisee yaukuwaaniyaayaa yoka kuwa a me wegaakee se" see menaa mee too wegata.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Mee topenaa see mée to mee wa me kuwa deeta-deeta yuwa daamaa ebeamaagi. Kuwa ebeamaata menaa kuwa uduma mikee menaa too see kuwa inii ipi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus mee Wa me apanaa agiyoo esee maamaa eebaa miya ukuwanaa segee seta. Kuwa menaa yuwa uduma kapoge kaa ebeamaayu ko kuwa ebeamaata kapogee yuwa esee maamaa eebaa naadi kaama kapoge magaano yoo ko iyo, uwoo to, magaa to uduma miya peedi, magaano yoo se sikii kiyaa. Kiyoo too.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.