João 21

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuwa wodoo taa Yesus Waa Tiberias uwo pikuu da kaa bedaa egaa ena ma Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo Waa ekaato deeyaata menaa mee ko kisee:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Petrus ma, Tomas, Didimus see ekaa miya weakee mée ma, Galilea wee kaa magaa ena Kana magaa kaa mée Natanael ma, Zebedeus see mée to wa me yogaa wiya ma, apanaa topenaa see bagee ekea wiya ma okoo paaya enaataa totaakea.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Kuwa kaboo da Simon Petrus me "Doge abaano see poonaka" asigi naaki apa yuwa me "Inii miya meenake" asegea. Okoo uduma komaa da kaa pakaanta kaama daatooyiba yaato uduma doge abanaakea naaki peenaa ma imi taa.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Awega see kaboo Yesus Waa ea da kaa anoogeeta totaaki kiya Wa me topenaa see bagee yuwa me 'Mee ko Yesus yoka' see kuwa se nekeenegea.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesus me "Ni me yogaa yuwa, wae. Doge imi taa ye?" asigi naaki "Mikee, imi taa" see asegea.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Yesus me asiino, "Ikii me jala onee mee koma dagi yagaa yaato tameeyamaai, doge deemagaapea ke" see asigi. Jala kisee tameeyamaagea naaki doge esee maamaa eebaa seemedaa naadi goekeasiino kana.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kuwa kaboo da Wa me topenaa see bagee kuwa Wa me epa see mée to me Petrus asiino, "Ei, mee Mée mee ko Tuhan yoka" see asigi. Simon Petrus me "Mee ko Tuhan yoka" see menaa da yeeta kaama waa doka magaano taa kemaata wa me tapaato yaato maanaa see dokaa da masegeeta maataata kaama uwo dagii da kaa kagaa peanigi.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Yesus paagoo peegi see kaboo kuwa apa yuwa mee komaa taa megea, jala onee mee doge maamaa pudii naadi kaama komaa da ma goepegeekea. Okoo ea kaa kaama beesekaa se, seratus meter waa naa too.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ea da kaa peemaata kaama deegea naaki biyaa dee da kaa doge ena topa, bedaa roti miya kiyoo topa.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesus me asiino, "Ikii me booyaagea dogee kuwa noonaa nakaayoo niidoomeei" see asigi.
10 Jesus lhes disse:
11 Simon Petrus me jala onee mee maayoo kaa goekeasigi. Jala mee pudii, doge yuwa miya ebo, kuwa uduma egataayaa naaki seratus lima puluh tiga. Doge maamaa eebaa kiya jala onee mee geaniino taa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesus me "Naano ke meei" asigi. Okoo me 'Mee ko Tuhan yoka' see kuwa nekeenegea kemaata "Aa maamee naa ya?" see asedee taano uu see bagee ena ma taa.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesus me roti masegeeta okoo goo-maneeyu, doge miya kisee masegeeta kaama mantaa.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yesus Waa boota kaama aya andoo peeta wodoo Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo Waa ekaato awee da kaa deeyaabuu simi yuwa kuwa eto mee wedaagoo to mee.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Naano agiyoo noomaata kaama Yesus me Simon Petrus asiino, "Yohanes yoopaa, Simon Petrus, wae. A me naepa kege mee ko kuwa apanaa yuwa me Anii naepa kegea kuwa asii naepa kege ye?" asigi naaki wa me asiino, "Tuhan, mikee, ni me epa kagaaga dimii mee Aa naipi" see asigi. Yesus me asiino, "Ni me domba pooduu yuwa naano agiyoo daamaa nanuyaabuu siwoo taai" see asigi.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Bedaa wiyaagoo to ma asiino, "Simon, Yohanes yoopaa, aa naepa kege ye?" asigi naaki "Tuhan, mikee, anii Aa kaepa kega see kuwa Aa naipi" see asigi. Yesus me asiino, "Ni me domba yuwa daamaa namuniwoo taai" see asigi.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Bedaa wedaagoo to ma asiino, "Simon, Yohanes yoopaa, aa naepa kege ye?" asigi naaki Petrus me 'Sooi, aa naepa kege ye see menaa kuwa kaagaa wedo ma nasedeeki yoka' naadi dimi boodi, gaagaa ebo. Wa me asiino, "Tuhan, Aa mena uduma ipi see Mée yoka anii kaepa kega see kuwa Aa naipi" see asigi. Yesus me asiino, "Ni me domba yuwa naano agiyoo daamaa nanuyaabuu siwoo taai.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Anii esee mikee kasiino ko: Aa peedi yaato doka ena masegeeta kaama aa ekaato daamaa maataata a me ede kiyaa taa daba peenaa segee seme kiya aa adama yaato ko aa yagaa petaasiyaa naaki apanaa bagee me one kagadimemaata kaama a me be kiyaa yoo kadogeamaatagea" see asigi.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Wa me kisee asigi mee ko 'Petrus, a kaa kisee kaukuwaaniyaata kaama aa bogaatage' see kuwa nekeensi naadi ebea-ebea menaa kuwa. Petrus mee kisee booyaata kaama wodoo mée me Ogatamee Waa ebo, Waa asii-sege nao see yaapaagee taatagea. Yesus me mee menaa wegamaata kaama "Anii naobeewoo taai" see asigi.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Petrus me oko maataata kaama deeyamaagi naaki Yesus Wa me topenaa see bagee kuwa Wa me epa see mée to mee uuto migi. Mee mée mee miyoo taa Paskah nomea naagoo Yesus Wa kaa pe-gebaanta kaama "Tuhan, Aa kaekegatagaapi mée mee maamee naa ya?" see asimi mée to mee.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Petrus me waa uuto migi see deeta kaama wa me Yesus asiino, "Tuhan, mee mée mee naa kaasee ukuwaaniipi mée naa ya?" see asigi.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesus me asiino, "Waa gaayu ko waa se boota kaama kisee too umiwoo, toowoo naadi bedaa Anii meeta naagoo too see kuwa Ani me ede kiyu ko kisee yaukuwaaniyaayaa yoka kuwa a me wegaakee se. Aa gaayu ko Anii naobeewoo taai see kasega" see asigi.
22 Jesus respondeu:
23 Kisee aseta kaama wodoo mee topenaa see mée to se bogaapi see menaa mee Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa aawegaa siwoo seta. Kiya Yesus me waa se bogaapi see menaa mee wegaano taa. Wa me wegata menaa ko kisee: "Waa gaayu ko waa se boota kaama kisee too umiwoo, toowoo naadi bedaa Anii meeta naagoo too see kuwa Ani me ede kiyu ko kisee yaukuwaaniyaayaa yoka kuwa a me wegaakee se" see menaa mee too wegata.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Mee topenaa see mée to mee wa me kuwa deeta-deeta yuwa daamaa ebeamaagi. Kuwa ebeamaata menaa kuwa uduma mikee menaa too see kuwa inii ipi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus mee Wa me apanaa agiyoo esee maamaa eebaa miya ukuwanaa segee seta. Kuwa menaa yuwa uduma kapoge kaa ebeamaayu ko kuwa ebeamaata kapogee yuwa esee maamaa eebaa naadi kaama kapoge magaano yoo ko iyo, uwoo to, magaa to uduma miya peedi, magaano yoo se sikii kiyaa. Kiyoo too.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.