João 20

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mee daa yiba petamanii naagoo pedeo komaa, pe-aweeniino taa kaboo da Maria Magdalena mee Yesus ogoo da kaa peega. Peemaata kaama deamaagi too ko Wa ogoo da kaa takeata oma damaa to geboo da kaa dogeamaata topa.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Kisee deeta kaama mani yiibaga peedoota Simon Petrus ma, Yesus me topenaa see bagee kuwa Wa me esee epa gaataa see mée mee ma ekea paagoo peemaata kaama asiino, "Tuhan bootaa da ogo maataamea yoo kaama mée me masedoo peegea. Okoo me doodoota pe-ekeasegea yoo inii ewo" see asega.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Kisee asega naadi Petrus ma, mee apanaa topenaa see mée to ma ekea paaya Yesus ogo maataamea yoo peegea.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ekea paaya epo enaataa yiibaga peegea kiya ena mee moga yoka wa keta peemaagi.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Peemaata kaama peenaa kagu esee-ituunta mokoo kaama ogo wogaa-wogaa see deamaagi naaki Wa kaa bebenataata dokaa yuwa topa. Kisee deegi kiya kitaa seemaano taa.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simon Petrus mee uuto kaama peemaata mee ogo maapea taa kisee ki seemigi. Seemeta kaama deamaagi ko bootaa da kaa bebenataata dokaa yuwa kuwa wa too,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 bedaa mumoo to taa bebenataata dokaa da mee daamaa wa too denemaata topa.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kiyoo kaama Wa me topenaa see mée ena mee, wa keta peemaagi mée waa miya seemigi. Kuwa yuwa deeta kaama Yesus mikee aya andoo peepi ii see gaagi.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Aya andoo peepi kiya Ogatamee me menaa yiba "Waa boota kaama aya andoo poono gaano pedeo" see ebeamaata menaa mee ekea miya nekeeniino taa.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Kuwa topenaa see bagee wiya kuwa ee kaa peegea
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 kiya Maria mee se peega. Yesus ogo maataamea yoo geboo da kaa kiyoo yiinaageeta yegeeka. Yegee taaka too peenaa kagu ituunta mokoo kaama ogo maapea taa deamaaga naaki
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 malaikat bagee ekea wiya Yesus bootaa da ekeasemea yoo kiyoo topea, ena mee mumo yaato, ena mee badaato yaato, kisee animaata toomuu taakea.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ekea me asiino, "Apii to, wae. Aa kaasee kaa yegee taake?" asegea naaki Maria me asiino, "Ni epoo Mée Tuhan Wa bootaa da maseageeta kaama pe-ekeasegea yoo anii ewo yoka" see asega.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kisee aseta kaama waa oko maataata kaama deamaaga naaki Yesus tupi. Wa me kisee deega kiya 'Mee Yesus yoka' see kuwa se nekeenega.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesus me asiino, "Apii to, aa kaasee kaa yegee taake? Aa maamee abanaake naa ya?" see asigi. Maria me gaano, 'Waa ko mee bugii yaagee see mée to' see gaata kaama asiino, "Neataagi, aa Wa bootaa da mee doope kepa ko a me ekeasege yoo mee nasii, anii masigiinaka yoka" see asega.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesus me "Maria, wae" asigi naaki Maria mee ikigi pe-maataata kaama "Rabuni" asega. Rabuni see menaa mee wegayu ko Ibrani menaa kaa mée topetaa see mée see mee.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesus me asiino, "Anii Neataagi paagoo pakaamagaano taa yoka Anii se napeneasii. Eto ko peedoota Nii ma kenaa bagee paagoo kisee pe-naasii: 'Anii Neataagi paagoo, bedaa ikii miya Ikiitaagi paagoo pakaanaka, mee ko Ni me Eboo Ogatamee paagoo, bedaa ikii miya ikii me Eboo Ogatamee paagoo pakaanaka' see kisigi see pe-naasii" see asigi.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maria Magdalena mee peedoota Yesus me topenaa see bagee yuwa paagoo peemaata kaama asiino, "Anii Tuhan ma aadee sepa nao" see asega. Wa me asigi menaa yuwa miya eewegaga.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Mee naagoo, mee daa yiba petamanii naagoo, uwaapeata digiyoo takiinega see kaboo Wa me topenaa see bagee yuwa me Yahudi kaa ebo-ebo yuwa weda kaa okoo me toogee see ee to kaa kutuu semaata kene yuwa munitaata koogo totaakea. Taka ena Yesus mee okoo paagoo awee da kaa keta kaama "Epao, koogo adumeta dimii masii" see asigi.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Aseta kaama Wa me yagaa ma, Wa me pamee da ma kuwa deeyaagi naaki okoo Tuhan nao naadi esee ede kegea.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Bedaa Yesus me asiino, "Koogo adumeta dimii masii. Neataagi Wa me 'Aa mée paagoo pooi' see naseta mokoo kisee Ani me miya ikii mée paagoo pooi see kisega" see asigi.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Kiyoo kaama Waa okoo kaa ebe noogaa da puu aseta kaama asiino, "Roh Kudus mee ikii daamaa masii.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Eto ko mée waa ena wa me pedeo yuwa ikii me epa yaekeasiyu ko Ogatamee Wa me miya waa epa ekeasiyaa, bedaa wa me pedeo yuwa ikii me epa si yaekeasiyu ko Ogatamee Wa me miya waa epa se ekeasiyaa, kuwa waa Ogatamee ma menaa yuwa si yataa kiyaayaa, kisee toopa" see asigi.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Yesus Waa okoo paagoo meemaata kaama eetoomuu sipi kaboo Yesus me topenaa see mée ena, mee ko Tomas mee, Didimus see ekaa miya weakee mée waa okoo ma enaataa eetoono taa.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wa me topenaa see bagee apa yuwa me Tomas asiino, "Tuhan mee inii aadee sepe nao" see asegea naaki wa me asiino, "Anii Wa me yagaa da kaa kuwa paku wogeta ebee yuwa deeyu too, bedaa kuwa paku wogeta ebee yuwa taa ni me kepoo to me yaadee sepa gaayu too, bedaa ni me yagaa da me Wa me pamee da kaa abuu yobee da taa miya yaadee sepa gaayu too anii mikee nao see gaayaa, taa gaayu ko mikee se gaayaa" see asigi.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Unu petoo omemaata kaama wagaagoo to naagoo Wa me topenaa see bagee yuwa kaagaa ena ma ee yiba koogo toomuu taakea, Tomas waa miya tupi. Kene yuwa munitaata kaama ee yiba toomuu taakea kaboo Yesus mee okoo paagoo meemaata kaama asiino, "Epao, koogo adumeta dimii masii" see asigi.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Bedaa Wa me Tomas asiino, "A me kepoo to me nakaayoo mee-nayaadee sede, Ni me yagaa kuwa daamaa nadeede, bedaa A me yagaa da me Ni me pamee da taa daamaa nayaadee taai. A me mikee se nagaano dimii mee ekeata mikee nao see dimii mee too nagaai" see asigi.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas me asiino, "Mikee, Ni epoo Mée Tuhan, ni me Eboo Ogatamee" see asigi.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesus me asiino, "A me Anii nadeege kemaata Anii mikee nao see nagaage. Okoo Anii nadiino taa kiya Anii mikee nao see nagaayaa bagee kuwa daamaa, ede nao" see asigi.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesus me kisee nekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo apanaa miya maamaa eebaa Wa me topenaa see bagee emaa dagii da kaa ukuwanaa segee seta kiya mee kapogee yiba ebeano taa.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kiya mee kapogee kaa ikii kiebeamaaga menaa kuwa ko Yesus Waa mikee Ogatamee me ebo toowoosi naadi wigintaata Mée Ebo Kristus mee, Ogatamee Yoopaa ii see kuwa ikii mikee gaawoosea naadi kiebeamaaga, bedaa ikii Waa mikee nao see gaawoo naadi kaama Wa ekaa yiba daamaa umiwoo, toowoosea naadi kuwa menaa yuwa kiebeamaaga.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.