João 20
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Mee daa yiba petamanii naagoo pedeo komaa, pe-aweeniino taa kaboo da Maria Magdalena mee Yesus ogoo da kaa peega. Peemaata kaama deamaagi too ko Wa ogoo da kaa takeata oma damaa to geboo da kaa dogeamaata topa.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Kisee deeta kaama mani yiibaga peedoota Simon Petrus ma, Yesus me topenaa see bagee kuwa Wa me esee epa gaataa see mée mee ma ekea paagoo peemaata kaama asiino, "Tuhan bootaa da ogo maataamea yoo kaama mée me masedoo peegea. Okoo me doodoota pe-ekeasegea yoo inii ewo" see asega.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Kisee asega naadi Petrus ma, mee apanaa topenaa see mée to ma ekea paaya Yesus ogo maataamea yoo peegea.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ekea paaya epo enaataa yiibaga peegea kiya ena mee moga yoka wa keta peemaagi.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Peemaata kaama peenaa kagu esee-ituunta mokoo kaama ogo wogaa-wogaa see deamaagi naaki Wa kaa bebenataata dokaa yuwa topa. Kisee deegi kiya kitaa seemaano taa.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simon Petrus mee uuto kaama peemaata mee ogo maapea taa kisee ki seemigi. Seemeta kaama deamaagi ko bootaa da kaa bebenataata dokaa yuwa kuwa wa too,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 bedaa mumoo to taa bebenataata dokaa da mee daamaa wa too denemaata topa.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Kiyoo kaama Wa me topenaa see mée ena mee, wa keta peemaagi mée waa miya seemigi. Kuwa yuwa deeta kaama Yesus mikee aya andoo peepi ii see gaagi.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Aya andoo peepi kiya Ogatamee me menaa yiba "Waa boota kaama aya andoo poono gaano pedeo" see ebeamaata menaa mee ekea miya nekeeniino taa.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Kuwa topenaa see bagee wiya kuwa ee kaa peegea
10 E os dois voltaram para casa.
11 kiya Maria mee se peega. Yesus ogo maataamea yoo geboo da kaa kiyoo yiinaageeta yegeeka. Yegee taaka too peenaa kagu ituunta mokoo kaama ogo maapea taa deamaaga naaki
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 malaikat bagee ekea wiya Yesus bootaa da ekeasemea yoo kiyoo topea, ena mee mumo yaato, ena mee badaato yaato, kisee animaata toomuu taakea.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ekea me asiino, "Apii to, wae. Aa kaasee kaa yegee taake?" asegea naaki Maria me asiino, "Ni epoo Mée Tuhan Wa bootaa da maseageeta kaama pe-ekeasegea yoo anii ewo yoka" see asega.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Kisee aseta kaama waa oko maataata kaama deamaaga naaki Yesus tupi. Wa me kisee deega kiya 'Mee Yesus yoka' see kuwa se nekeenega.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesus me asiino, "Apii to, aa kaasee kaa yegee taake? Aa maamee abanaake naa ya?" see asigi. Maria me gaano, 'Waa ko mee bugii yaagee see mée to' see gaata kaama asiino, "Neataagi, aa Wa bootaa da mee doope kepa ko a me ekeasege yoo mee nasii, anii masigiinaka yoka" see asega.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesus me "Maria, wae" asigi naaki Maria mee ikigi pe-maataata kaama "Rabuni" asega. Rabuni see menaa mee wegayu ko Ibrani menaa kaa mée topetaa see mée see mee.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesus me asiino, "Anii Neataagi paagoo pakaamagaano taa yoka Anii se napeneasii. Eto ko peedoota Nii ma kenaa bagee paagoo kisee pe-naasii: 'Anii Neataagi paagoo, bedaa ikii miya Ikiitaagi paagoo pakaanaka, mee ko Ni me Eboo Ogatamee paagoo, bedaa ikii miya ikii me Eboo Ogatamee paagoo pakaanaka' see kisigi see pe-naasii" see asigi.
17 Jesus disse:
18 Maria Magdalena mee peedoota Yesus me topenaa see bagee yuwa paagoo peemaata kaama asiino, "Anii Tuhan ma aadee sepa nao" see asega. Wa me asigi menaa yuwa miya eewegaga.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Mee naagoo, mee daa yiba petamanii naagoo, uwaapeata digiyoo takiinega see kaboo Wa me topenaa see bagee yuwa me Yahudi kaa ebo-ebo yuwa weda kaa okoo me toogee see ee to kaa kutuu semaata kene yuwa munitaata koogo totaakea. Taka ena Yesus mee okoo paagoo awee da kaa keta kaama "Epao, koogo adumeta dimii masii" see asigi.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Aseta kaama Wa me yagaa ma, Wa me pamee da ma kuwa deeyaagi naaki okoo Tuhan nao naadi esee ede kegea.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Bedaa Yesus me asiino, "Koogo adumeta dimii masii. Neataagi Wa me 'Aa mée paagoo pooi' see naseta mokoo kisee Ani me miya ikii mée paagoo pooi see kisega" see asigi.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Kiyoo kaama Waa okoo kaa ebe noogaa da puu aseta kaama asiino, "Roh Kudus mee ikii daamaa masii.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Eto ko mée waa ena wa me pedeo yuwa ikii me epa yaekeasiyu ko Ogatamee Wa me miya waa epa ekeasiyaa, bedaa wa me pedeo yuwa ikii me epa si yaekeasiyu ko Ogatamee Wa me miya waa epa se ekeasiyaa, kuwa waa Ogatamee ma menaa yuwa si yataa kiyaayaa, kisee toopa" see asigi.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Yesus Waa okoo paagoo meemaata kaama eetoomuu sipi kaboo Yesus me topenaa see mée ena, mee ko Tomas mee, Didimus see ekaa miya weakee mée waa okoo ma enaataa eetoono taa.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Wa me topenaa see bagee apa yuwa me Tomas asiino, "Tuhan mee inii aadee sepe nao" see asegea naaki wa me asiino, "Anii Wa me yagaa da kaa kuwa paku wogeta ebee yuwa deeyu too, bedaa kuwa paku wogeta ebee yuwa taa ni me kepoo to me yaadee sepa gaayu too, bedaa ni me yagaa da me Wa me pamee da kaa abuu yobee da taa miya yaadee sepa gaayu too anii mikee nao see gaayaa, taa gaayu ko mikee se gaayaa" see asigi.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Unu petoo omemaata kaama wagaagoo to naagoo Wa me topenaa see bagee yuwa kaagaa ena ma ee yiba koogo toomuu taakea, Tomas waa miya tupi. Kene yuwa munitaata kaama ee yiba toomuu taakea kaboo Yesus mee okoo paagoo meemaata kaama asiino, "Epao, koogo adumeta dimii masii" see asigi.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Bedaa Wa me Tomas asiino, "A me kepoo to me nakaayoo mee-nayaadee sede, Ni me yagaa kuwa daamaa nadeede, bedaa A me yagaa da me Ni me pamee da taa daamaa nayaadee taai. A me mikee se nagaano dimii mee ekeata mikee nao see dimii mee too nagaai" see asigi.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas me asiino, "Mikee, Ni epoo Mée Tuhan, ni me Eboo Ogatamee" see asigi.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesus me asiino, "A me Anii nadeege kemaata Anii mikee nao see nagaage. Okoo Anii nadiino taa kiya Anii mikee nao see nagaayaa bagee kuwa daamaa, ede nao" see asigi.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesus me kisee nekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo apanaa miya maamaa eebaa Wa me topenaa see bagee emaa dagii da kaa ukuwanaa segee seta kiya mee kapogee yiba ebeano taa.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kiya mee kapogee kaa ikii kiebeamaaga menaa kuwa ko Yesus Waa mikee Ogatamee me ebo toowoosi naadi wigintaata Mée Ebo Kristus mee, Ogatamee Yoopaa ii see kuwa ikii mikee gaawoosea naadi kiebeamaaga, bedaa ikii Waa mikee nao see gaawoo naadi kaama Wa ekaa yiba daamaa umiwoo, toowoosea naadi kuwa menaa yuwa kiebeamaaga.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.