João 19
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Kiyoo kaama Pilatus me Yesus pepeaduu me dakameamoosi naadi yaekeasigi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Dakameamoo semaata okaa yago bagee me takuu yago onee ena bakane yaidimitaata kaama mumoo to kaa yamaataagea, dadi poo epoo da see see dokaa ena miya Wa kaa yamaataagea.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Kuwa agiyoo yuwa yaukuwamaata kaama Wa ikigii to kaa wisineekee kaa asiino, "Yahudi bagee me Eboo, kiiboo, magiyaage" see asegea, bedaa Wa me ebeyumaa da kaa miya dakamegea.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilatus mee bedaa peedoota kuwa Yahudi bagee yuwa paagoo asiino, "Ikii daamaa nekeenii. Anii Wa kaa pedeo menaa ena ma yadiino taa kega yoka see kuwa ikii kisee nanekeensea naadi Waa yoo da kaa ikii paagoo badaa kimaawaanaka" see asigi.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yesus mee takuu yago onee yaidimitaata bakanee to ma, dadi poo epoo da see see yamaataata dokaa da ma, kisee yamaataata kaama yoo da kaa eepeanegea kaboo Pilatus me asiino, "Eto ko mee Mée mee deeweedeei" see asigi.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Imam ebo yuwa ma, Ogatamee me ee yadiitoo taa see bagee yuwa ma okoo me Yesus deeta kaama "Piya bokoo to kaa paku wugii, piya bokoo to kaa paku wugii" see menaa too asegea. Pilatus me asiino, "Anii Wa kaa pedeo menaa peenaa ma yadiino taa yoka ikii me too piya bokoo to kaa paku wugii" see asigi.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me asiino, "Inii me deewoo siyaa menaa yiba kisee bagee bogaano gaano pedeo see menaa ebeamaata. Wa me 'Anii Ogatamee Yoopaa' see wegagi yoka Waa booyaano gaano pedeo" see asegea.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilatus me mee menaa yeeta kaama waa esee wedaagi.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Wa me ee yiba pakaanta kaama Yesus asiino, "Aa kayoo bagee naa ya?" asigi naaki Yesus me mena ena ma asiino taa.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Asiino taa kemaata Pilatus me asiino, "Aa mena naawegaano be ye? Anii pesee see mée yoka Aa daba peeyaai see miya kawegayaa, piya bokoo to kaa booyaai see miya kaasiyaa, see kuwa Aa nanekeeniino taa ye?" see asigi.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesus me asiino, "A me Ani kaa kisee-kisee yaukuwaai see nawegayaa mee ko asiyoo epoo to wodoo kaama aa kisee kaukuwaaniyaagi gaayu too kisee nawegayaa. Taa gaayu ko a me agiyoo ena ma se naukuwamaayaa. A me mikee pedeo nakiyaape kiya Anii a paagoo naekegataagi mée wa me pedeo mee asii esee pedeo" see asigi.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Kisee asigi naadi Pilatus me Yesus daba peeyaano see dimii mee ebo. Kisee dimii agoo kiya kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me asiino, "Mee Mée mee a me daba peeyaage kepa ko aa Ebo Kaisar ma epa see mée se. Mée waa ena me 'Anii magaa da kaa ebo tookee mée yoka' kisee ekaato ebo ekeasigi gaayu ko waa Kaisar ma aayape kiyaa see mée yoka" see asegea.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilatus waa kuwa menaa yeeta kaama Yesus mee badaa maadoota kaama yoo da kaa wa me mena ena too too mée yadaakomee taa see yoo animaagi. Kiyoo ko Oma Keagee da see ekaa mee weakee, Ibrani menaa kaa Gabata see ekaa mee weakee.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Mee naagoo ko Paskah Naagoo miyoo taa naagoo, ebo naagoo naano see agiyoo-pagiyoo ipiipii taa see naagoo, kenoo to mée mumoo to kaa pakaamaagi see kaboo. Pilatus me kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa asiino, "Ikii deeweei. Ikii me Eboo mee" asigi naaki
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 okoo me "Wugii, wugii, piya bokoo to kaa paku wugii" see asegea. Pilatus me asiino, "Ikii me Eboo mee piya bokoo to kaa paku wugii ye?" asigi naaki imam ebo yuwa me asiino, "Inii me eboo mee ko Ebo Kaisar wa too" see asegea.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Kisee asegea naadi Waa piya bokoo to kaa paku wugitaasi naadi yaekeasigi.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Waa ekaato mee piya bokoo to doodoota maga ena ekaa da ko Mumo Metoo Kutuu to kaa. Mee magaa mee ko Ibrani menaa kaa Golgota see ekaa weakee.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 |src="lb00328c.tif" size="span" ref="19:18" Kiyoo peemaata kaama piya bokoo to kaa paku wugitaagea. Wa paagoo mée ekea wiya miya kisee paku wugitaagea. Wa me dagi yagaa yaato mée ena, eka yagaa yaato mée ena, Yesus Waa yupii da kaa ekeasegea.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Kisee ekeata kaama Pilatus me yaebeapi menaa ena Yesus Wa me piya bokoo to kaa pakaa-tabeasegea. Wa me yaebeapi menaa mee ko kisee: "Mee mée mee ko Yesus, Nazaret magaa kaa Mée, Yahudi bagee me Eboo mee" see menaa mee.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kuwa menaa yuwa Ibrani menaa kaa ma, Latin menaa kaa ma, Yunani menaa kaa miya yaebeapi. Yesus mee piya bokoo to kaa paku wugitaagea magaa mee kota ekaapa see magaa yoka kuwa yaebeapi menaa yuwa Yahudi bagee maamaa eebaa me-deegeekea.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Yahudi kaa imam ebo yuwa me Pilatus pe-asiino, "A me 'Waa ko Yahudi bagee me Eboo mee' see ebeape menaa kuwa be, kisee se ebeai. Yaebeano ko 'Mee Mée mee me "Anii ko Yahudi bagee me Eboo" see menaa kuwa Wa me too wegapi' see menaa kuwa too yaebeano daamaa" see asegea.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Kiya Pilatus me asiino, "Ni me yaebeapa menaa kuwa too sikii yoka toono too" see asigi.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Okaa yago bagee me Yesus piya bokoo to kaa paku wugimaata kaama Wa me dokaa yamasegea. Wa me maata dokaa kuwa okoo wui gakata wuditaagea. Wuditaata kaama Wa me semoo yiba yaato maata dokaa mee miya agoo. Mee dokaa da kapo ena too too, asipasi kaama yamuyaato otoo to kaa uduma one me kiwiino taa see dokaa.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Okoo me "Mee dokaa mee se daaii taai. Maamee me masiipi, maamee me masiipi naadi niiiyagidee taai" see aaseekea. Okoo me kisee ukuwagea mee ko idukaa Ogatamee me ebeamaata menaa ena uwa daasi naadi ukuwagea, mee ko
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Kuwa kaboo da Waa paku wugitaagea piya boko manii to geboo da kaa Wabaayo ma, Wabaayo ma kenagaa apii ma, Klopas me apii Maria ma, Maria Magdalena ma kuwa kiyoo toomuu taakea.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Wabaayo ma, Wa me topenaa see bagee ena, Wa me epa see mée ma ekea kiyoo yiinaageeta toomuu taakea see deeta kaama okooto paagoo asiino, "Wae, deede. Eto kaama wodoo mee ko ayoopaa" see asigi.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Mee kaama Wa me topenaa see mée to paagoo asiino, "Wae, deede. Eto kaama wodoo mee ko abaayo" see asigi. Mee kaama wodoo Wa me topenaa see mée to me Yesus baayo badaa maadoota wa me ee kaa epo enaataa eeomegee, toogee seta.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Kuwa kaboo da Yesus me 'Eto ko kuwa uduma yaukuwataaga yoka sikii' see gaata kaama Ogatamee me idukaa ebeamaata menaa ena uwa daasi naadi Wa me "Anii uwo naadi kega" see asigi.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Kiyoo otaawee ena, geebagi see anggur poo uwoo awemaata pudii see otaawee ena agoo yoka kiyoo topea bagee me doka ponee to see see agiyoo masegeeta kuwa geebagi see anggur poo uwoo yiba esee-tokoata hisop see piyaa gokoo da kaa yokoata Wa me ebee to kaa pakaa-yaekeasegea.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Waa uwo noodeeta kaama "Uduma ukuwataaga, sikii yoka" see asigi. Aseta kaama mumo kodeata dimi noogaa da pe-seomigi.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Mee naagoo ko Sabat miyoo taa naagoo, Sabat naagoo kaa agiyoo-pagiyoo ipiipii taa see naagoo. Mee Sabat naagoo mee ko Paskah miya naapea yoka esee ebo naagoo. Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me kuwa boota yuwa Sabat naagoo kisee piya bokoo to kaa tookee kuwa pedeo yoka naadi peedoota Pilatus paagoo asiino, "Kuwa piya bokoo to kaa ekeata bagee yuwa okoo moga boota kaama masekomeesi yoka okoo me bado metoo yuwa yadukumetagaa taai see kaidimege" see asegea.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Aseta kaama okaa yago bagee noonaa peedoota kuwa piya bokoo to kaa ekeata bagee wedoo to paagoo peemaata kaama petamanii mée wa me bado metoo yuwa kaa dakamegea, bedaa naato mée miya kisee dakamegea.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Kiya Yesus paagoo peemaata kaama deegea naaki boopi naadi Wa me bado metoo yuwa dakamaano taa.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kiya okaa yago bagee ena me wa me pose wuya me Wa pamee da taa pakaa-nokogetaagi naaki taka ena tadaa ma uwoo peega.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kuwa ukuwaandaa seta yuwa deeta mée mee wa me kuwa menaa eto kiebeataaki. Kuwa menaa kuwa mikee see menaa too see kuwa waa ipi. Ikii miya Yesus mikee nao see gaasea naadi wa me mikee menaa too kiebeataaki.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Kuwa agiyoo ukuwaanega kuwa ko idukaa ebeamaata menaa ena uwa daasi naadi ukuwaanega, mee ko kisee: "Wa me metoo ena ma si yadukuuniyaapea" see menaa mee.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Bedaa idukaa Wa kaa yaebeamaata menaa ena miya kisee: "Okoo me nokogegea Mée to mee emaa me diitoo taapea" see menaa mee.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Kiyoo kaama mée waa ena ekaa da ko Yusup, Arimatea magaa kaa mée, Yesus bootaa da daba masiino see naadi Pilatus paagoo pe-idimigi. Yusup mee Yesus mikee gaayaa see mée ena kiya waa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa weda kaa kisee koogo maapetaa see mée. Wa me Pilatus paagoo pe-idimigi naaki "Daamaa, masii" asigi. Asigi naadi Yesus bootaa da pe-masigi.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodemus mee, miyoo taa daatooyiba yaato Yesus paagoo peemi mée waa miya epo enaataa peegea. Waa wunu daamaa see agiyoo ekaa da ko mur ma, gaharu ma kuwa enaataa aatabu-maatabu naadi doopi. Kuwa uduma enaataa gaayu ko kilo amaamo waa naa.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yesus bootaa da masegeeta kaama Yahudi bagee me mée bootaa da kaa ukuwaa-ukuwaa ukuwagea. Kuwa wunu daamaa see agiyoo-pagiyoo kuwa bootaa da kaa ekeata kaama daamaa dokaa yuwa kaa podamaagea.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Waa piya bokoo to kaa paku wugitaagea yoo geboo da kaa kiyoo bugi ena agoo. Mee bugii da kaa ogo magaano yoo agoo, mée ogo maadiino taa see beapa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Mee naagoo ko Yahudi bagee me Sabat kaa agiyoo-pagiyoo ipiipii taa see naagoo. Sabat naagoo ekaapa kega yoka, bedaa ogo magaano yoo ekaapa miya agoo yoka naadi Yesus bootaa da kiyoo ogo maagea.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.