João 19

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kiyoo kaama Pilatus me Yesus pepeaduu me dakameamoosi naadi yaekeasigi.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Dakameamoo semaata okaa yago bagee me takuu yago onee ena bakane yaidimitaata kaama mumoo to kaa yamaataagea, dadi poo epoo da see see dokaa ena miya Wa kaa yamaataagea.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Kuwa agiyoo yuwa yaukuwamaata kaama Wa ikigii to kaa wisineekee kaa asiino, "Yahudi bagee me Eboo, kiiboo, magiyaage" see asegea, bedaa Wa me ebeyumaa da kaa miya dakamegea.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatus mee bedaa peedoota kuwa Yahudi bagee yuwa paagoo asiino, "Ikii daamaa nekeenii. Anii Wa kaa pedeo menaa ena ma yadiino taa kega yoka see kuwa ikii kisee nanekeensea naadi Waa yoo da kaa ikii paagoo badaa kimaawaanaka" see asigi.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yesus mee takuu yago onee yaidimitaata bakanee to ma, dadi poo epoo da see see yamaataata dokaa da ma, kisee yamaataata kaama yoo da kaa eepeanegea kaboo Pilatus me asiino, "Eto ko mee Mée mee deeweedeei" see asigi.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Imam ebo yuwa ma, Ogatamee me ee yadiitoo taa see bagee yuwa ma okoo me Yesus deeta kaama "Piya bokoo to kaa paku wugii, piya bokoo to kaa paku wugii" see menaa too asegea. Pilatus me asiino, "Anii Wa kaa pedeo menaa peenaa ma yadiino taa yoka ikii me too piya bokoo to kaa paku wugii" see asigi.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me asiino, "Inii me deewoo siyaa menaa yiba kisee bagee bogaano gaano pedeo see menaa ebeamaata. Wa me 'Anii Ogatamee Yoopaa' see wegagi yoka Waa booyaano gaano pedeo" see asegea.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatus me mee menaa yeeta kaama waa esee wedaagi.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Wa me ee yiba pakaanta kaama Yesus asiino, "Aa kayoo bagee naa ya?" asigi naaki Yesus me mena ena ma asiino taa.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Asiino taa kemaata Pilatus me asiino, "Aa mena naawegaano be ye? Anii pesee see mée yoka Aa daba peeyaai see miya kawegayaa, piya bokoo to kaa booyaai see miya kaasiyaa, see kuwa Aa nanekeeniino taa ye?" see asigi.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesus me asiino, "A me Ani kaa kisee-kisee yaukuwaai see nawegayaa mee ko asiyoo epoo to wodoo kaama aa kisee kaukuwaaniyaagi gaayu too kisee nawegayaa. Taa gaayu ko a me agiyoo ena ma se naukuwamaayaa. A me mikee pedeo nakiyaape kiya Anii a paagoo naekegataagi mée wa me pedeo mee asii esee pedeo" see asigi.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kisee asigi naadi Pilatus me Yesus daba peeyaano see dimii mee ebo. Kisee dimii agoo kiya kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me asiino, "Mee Mée mee a me daba peeyaage kepa ko aa Ebo Kaisar ma epa see mée se. Mée waa ena me 'Anii magaa da kaa ebo tookee mée yoka' kisee ekaato ebo ekeasigi gaayu ko waa Kaisar ma aayape kiyaa see mée yoka" see asegea.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilatus waa kuwa menaa yeeta kaama Yesus mee badaa maadoota kaama yoo da kaa wa me mena ena too too mée yadaakomee taa see yoo animaagi. Kiyoo ko Oma Keagee da see ekaa mee weakee, Ibrani menaa kaa Gabata see ekaa mee weakee.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Mee naagoo ko Paskah Naagoo miyoo taa naagoo, ebo naagoo naano see agiyoo-pagiyoo ipiipii taa see naagoo, kenoo to mée mumoo to kaa pakaamaagi see kaboo. Pilatus me kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa asiino, "Ikii deeweei. Ikii me Eboo mee" asigi naaki
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 okoo me "Wugii, wugii, piya bokoo to kaa paku wugii" see asegea. Pilatus me asiino, "Ikii me Eboo mee piya bokoo to kaa paku wugii ye?" asigi naaki imam ebo yuwa me asiino, "Inii me eboo mee ko Ebo Kaisar wa too" see asegea.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kisee asegea naadi Waa piya bokoo to kaa paku wugitaasi naadi yaekeasigi.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Waa ekaato mee piya bokoo to doodoota maga ena ekaa da ko Mumo Metoo Kutuu to kaa. Mee magaa mee ko Ibrani menaa kaa Golgota see ekaa weakee.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 |src="lb00328c.tif" size="span" ref="19:18" Kiyoo peemaata kaama piya bokoo to kaa paku wugitaagea. Wa paagoo mée ekea wiya miya kisee paku wugitaagea. Wa me dagi yagaa yaato mée ena, eka yagaa yaato mée ena, Yesus Waa yupii da kaa ekeasegea.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kisee ekeata kaama Pilatus me yaebeapi menaa ena Yesus Wa me piya bokoo to kaa pakaa-tabeasegea. Wa me yaebeapi menaa mee ko kisee: "Mee mée mee ko Yesus, Nazaret magaa kaa Mée, Yahudi bagee me Eboo mee" see menaa mee.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kuwa menaa yuwa Ibrani menaa kaa ma, Latin menaa kaa ma, Yunani menaa kaa miya yaebeapi. Yesus mee piya bokoo to kaa paku wugitaagea magaa mee kota ekaapa see magaa yoka kuwa yaebeapi menaa yuwa Yahudi bagee maamaa eebaa me-deegeekea.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Yahudi kaa imam ebo yuwa me Pilatus pe-asiino, "A me 'Waa ko Yahudi bagee me Eboo mee' see ebeape menaa kuwa be, kisee se ebeai. Yaebeano ko 'Mee Mée mee me "Anii ko Yahudi bagee me Eboo" see menaa kuwa Wa me too wegapi' see menaa kuwa too yaebeano daamaa" see asegea.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Kiya Pilatus me asiino, "Ni me yaebeapa menaa kuwa too sikii yoka toono too" see asigi.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Okaa yago bagee me Yesus piya bokoo to kaa paku wugimaata kaama Wa me dokaa yamasegea. Wa me maata dokaa kuwa okoo wui gakata wuditaagea. Wuditaata kaama Wa me semoo yiba yaato maata dokaa mee miya agoo. Mee dokaa da kapo ena too too, asipasi kaama yamuyaato otoo to kaa uduma one me kiwiino taa see dokaa.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Okoo me "Mee dokaa mee se daaii taai. Maamee me masiipi, maamee me masiipi naadi niiiyagidee taai" see aaseekea. Okoo me kisee ukuwagea mee ko idukaa Ogatamee me ebeamaata menaa ena uwa daasi naadi ukuwagea, mee ko
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Kuwa kaboo da Waa paku wugitaagea piya boko manii to geboo da kaa Wabaayo ma, Wabaayo ma kenagaa apii ma, Klopas me apii Maria ma, Maria Magdalena ma kuwa kiyoo toomuu taakea.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Wabaayo ma, Wa me topenaa see bagee ena, Wa me epa see mée ma ekea kiyoo yiinaageeta toomuu taakea see deeta kaama okooto paagoo asiino, "Wae, deede. Eto kaama wodoo mee ko ayoopaa" see asigi.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Mee kaama Wa me topenaa see mée to paagoo asiino, "Wae, deede. Eto kaama wodoo mee ko abaayo" see asigi. Mee kaama wodoo Wa me topenaa see mée to me Yesus baayo badaa maadoota wa me ee kaa epo enaataa eeomegee, toogee seta.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kuwa kaboo da Yesus me 'Eto ko kuwa uduma yaukuwataaga yoka sikii' see gaata kaama Ogatamee me idukaa ebeamaata menaa ena uwa daasi naadi Wa me "Anii uwo naadi kega" see asigi.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Kiyoo otaawee ena, geebagi see anggur poo uwoo awemaata pudii see otaawee ena agoo yoka kiyoo topea bagee me doka ponee to see see agiyoo masegeeta kuwa geebagi see anggur poo uwoo yiba esee-tokoata hisop see piyaa gokoo da kaa yokoata Wa me ebee to kaa pakaa-yaekeasegea.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Waa uwo noodeeta kaama "Uduma ukuwataaga, sikii yoka" see asigi. Aseta kaama mumo kodeata dimi noogaa da pe-seomigi.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Mee naagoo ko Sabat miyoo taa naagoo, Sabat naagoo kaa agiyoo-pagiyoo ipiipii taa see naagoo. Mee Sabat naagoo mee ko Paskah miya naapea yoka esee ebo naagoo. Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me kuwa boota yuwa Sabat naagoo kisee piya bokoo to kaa tookee kuwa pedeo yoka naadi peedoota Pilatus paagoo asiino, "Kuwa piya bokoo to kaa ekeata bagee yuwa okoo moga boota kaama masekomeesi yoka okoo me bado metoo yuwa yadukumetagaa taai see kaidimege" see asegea.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Aseta kaama okaa yago bagee noonaa peedoota kuwa piya bokoo to kaa ekeata bagee wedoo to paagoo peemaata kaama petamanii mée wa me bado metoo yuwa kaa dakamegea, bedaa naato mée miya kisee dakamegea.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Kiya Yesus paagoo peemaata kaama deegea naaki boopi naadi Wa me bado metoo yuwa dakamaano taa.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kiya okaa yago bagee ena me wa me pose wuya me Wa pamee da taa pakaa-nokogetaagi naaki taka ena tadaa ma uwoo peega.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kuwa ukuwaandaa seta yuwa deeta mée mee wa me kuwa menaa eto kiebeataaki. Kuwa menaa kuwa mikee see menaa too see kuwa waa ipi. Ikii miya Yesus mikee nao see gaasea naadi wa me mikee menaa too kiebeataaki.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kuwa agiyoo ukuwaanega kuwa ko idukaa ebeamaata menaa ena uwa daasi naadi ukuwaanega, mee ko kisee: "Wa me metoo ena ma si yadukuuniyaapea" see menaa mee.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Bedaa idukaa Wa kaa yaebeamaata menaa ena miya kisee: "Okoo me nokogegea Mée to mee emaa me diitoo taapea" see menaa mee.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Kiyoo kaama mée waa ena ekaa da ko Yusup, Arimatea magaa kaa mée, Yesus bootaa da daba masiino see naadi Pilatus paagoo pe-idimigi. Yusup mee Yesus mikee gaayaa see mée ena kiya waa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa weda kaa kisee koogo maapetaa see mée. Wa me Pilatus paagoo pe-idimigi naaki "Daamaa, masii" asigi. Asigi naadi Yesus bootaa da pe-masigi.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus mee, miyoo taa daatooyiba yaato Yesus paagoo peemi mée waa miya epo enaataa peegea. Waa wunu daamaa see agiyoo ekaa da ko mur ma, gaharu ma kuwa enaataa aatabu-maatabu naadi doopi. Kuwa uduma enaataa gaayu ko kilo amaamo waa naa.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Yesus bootaa da masegeeta kaama Yahudi bagee me mée bootaa da kaa ukuwaa-ukuwaa ukuwagea. Kuwa wunu daamaa see agiyoo-pagiyoo kuwa bootaa da kaa ekeata kaama daamaa dokaa yuwa kaa podamaagea.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Waa piya bokoo to kaa paku wugitaagea yoo geboo da kaa kiyoo bugi ena agoo. Mee bugii da kaa ogo magaano yoo agoo, mée ogo maadiino taa see beapa.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Mee naagoo ko Yahudi bagee me Sabat kaa agiyoo-pagiyoo ipiipii taa see naagoo. Sabat naagoo ekaapa kega yoka, bedaa ogo magaano yoo ekaapa miya agoo yoka naadi Yesus bootaa da kiyoo ogo maagea.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.