Hebreus 2
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Yesus Waa kisee Mée kemaata inii me Wa kaa daamaa yeewoo seta menaa kuwa dimi maamaa gaagaa siwoo taano gaano pedeo. Inii dimi mena aii mega, peega senaa siyaa yoka inii kuwa menaa too daamaa niineke-nekee siwoo taai.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Mee ko idukaa Ogatamee me inii deewoosi naadi menaa kuwa malaikat bagee yuwa doodoo Musa paagoo aseta. Kuwa menaa kuwa mikee menaa ii see mée deeyaata yoka tuunuu siyaa bagee ma, mena si yayeetaa see bagee ma okoo uduma okoo me tuunuu setaa to doodoo okoo kaa yadootaata. Kuwa idukaa menaa si yayeeta bagee okoo kaa kisee yaukuwata kemaata
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 inii kaasee kuwa etokaa esee ebo menaa kuwa aii wisintaayaa? Inii kuwa daba mée daagimaa peeyaano menaa kuwa aii ekeasiyu ko inii kaa pedeo mée yadootaayaa agiyoo kuwa inii kaasee wasetaayaa? Kuwa etokaa menaa kuwa petamanii Tuhan Yesus doodoo mée paagoo eewegagee seta. Kiyoo kaama bedaa kuwa Wa me menaa yeeta bagee kuwa okoo me inii paagoo miya daamaa mée eewegata kaama inii kuwa menaa mikee nao see gaata.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Okoo me inii paagoo mée eewegata menaa kuwa mikee menaa ii see nekeensi naadi Ogatamee me mée deeyaabuu seta. Wa me dimi nagii-nagii agiyoo yuwa ma, kuwa see see diino ebo see agiyoo apanaa yuwa ma kuwa Wa me awee da kaa mée deeyaabuu seta. Bedaa kuwa mikee menaa ii see gaasi naadi Roh Kudus me pesee da kuwa miya Wa me gaata-gaata doodoo mée kaa daamaa aii yawuditaata.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Eto ko Ogatamee me magaa to uduma gipii kiyaabuu taatagi see menaa kuwa inii kiiwegataake. Wa me mee magaa kaa ebo tusi naadi tuyaata bagee kuwa ko malaikat bagee yuwa se.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Kisee nekeensi naadi Ogatamee me kapogee yiba menaa ena mee ko kisee:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Mée tomaa okoo keedaa toogee siyaa begaa kaa malaikat bagee kuwa too peenaa ebo, mée tomaa peenaa yamoo maa mokoo, kisee A me yakiyaata.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 bedaa agiyoo-pagiyoo kuwa uduma A me mée tomaa okoo me badoo da miyoo taa yaekeata" Mzm 8:5-7
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Kiya Yesus mee Ogatamee me Waa esee ebo, esee asii-sege, kisee ekeata kaama Waa ebo totaaki see kuwa inii deegea. Waa mée tomaa ena keedaa toogee seta kaboo malaikat bagee kuwa too peenaa ebo, Waa peenaa yamoo maa mokoo, kisee Ogatamee me yakiyaata. Ogatamee me epa mée gaata kemaata Yesus Waa mée tomaa uduma kaa yaboosi naadi kisee peedi yaekeata. Waa boodi abaamaata kaama boota kemaata eto ko Waa ebo totaaki.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Ogatamee Wa me too agiyoo-pagiyoo uduma ogaataata, Waa kuwa uduma me Eboo kisi naadi agoo kiyaabuu seta. Wa kaa asii-sege siyaa yuwa kuwa Wa me inii mée eebaa kaa miya Yesus doodoo mée yadootagaano kuwa daamaa see gaata. Inii daba mée daagimaa peeyaano etaa da mée yamasetaata Mée mee ko Yesus. Waa boodi abaata-abaata kuwa doodoo Ogatamee me Waa sikii, Waa esee ebo see Mée to kiyaata.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Mikee, mée me pedeo yuwa mée yataa kiyaabuu taa see Mée mee ko Yesus yoka Waa ma, bedaa kuwa Wa me okoo kaa pedeo menaa yataa kiyaabuu segee siyaa bagee yuwa ma okoo paaya Nagamee ena too too. Kisee kemaata Yesus me kuwa bagee yuwa okoo Anii ma ena kenaa bagee yuwa ii see wegaano ego weda dimii mee taa.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Wa me Ogatamee paagoo aseta menaa ena mee ko kisee:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Bedaa mena ena ma kisee:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Kuwa Wa me yogaa kuwa ko tadaa, mogee agoo see bagee kemaata Yesus mee miya okoo see see keta. Wa me mée bogaano pesee yago mée Iblis mee daba, peedi kiyaano see naadi Waa mée ena keta kaama boota.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Waa boota kemaata okoo umiwoo, toowoo siyaa yiba uduma bogaano weda see dimii ma aagadi siwoo seta bagee kuwa Wa me okoo yagokataata kaama daba peeyaabuu seta.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Wa me kisee ukuwata mee ko malaikat bagee yuwa epa kaa yaukuwata mee se kiya inii Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee kuwa mée epa kaa mée yaukuwata.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Kisee kemaata Waa ma ena kenaa bagee okoo me magaa da kaa umii-umii, too-too kuwa uduma Waa miya kisee magaa da kaa okoo see see umiwoo, toowoo taano see naadi mée ena kiyaano gaano pedeo. Wa me mée epa kaa Ogatamee kaa agiyoo daamaa-daamaa too yaukuwagee see Mée, Ebo Imam mokoo see Mée kisi naadi Waa inii see see keta. Mée me Ogatamee ma menaa yuwa yataa kiyaano see naadi Waa mée tomaa ena keta.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Waa mée ena keta mee ko Waa miya gaadee naadi kaama ae-wae segee seta kemaata okoo kisee gaadee naadi kaama ae-wae siyaa bagee kuwa miya Wa me okoo kaa tabogiwoo see.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.