Hebreus 11

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mikee gaano dimii mee ko kaboo da mokoo, kuwa inii me diitoo siwoo siyaa agiyoo kuwa taa ma taa mée yaukuwaaniyaatagi ii see gaayaa dimii mee. Mikee gaano dimii mee me kuwa inii eto kiipaa se deeyaa agiyoo kuwa taa ma taa kisee kaata ii see gaawoo siyaa.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Mikee, idukaa bagee kuwa okoo me mikee nao see gaawoo seta dimii mee me Ogatamee me ede kaa okoo kisee bagee ii see yawegata.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Mikee gaano dimii mee me inii daamaa awee da kaa nekeeniyaa, mee ko kisee: Ogatamee Waa mena wegataagi naaki se-agiyoo, we-agiyoo kuwa uduma ogaandaa seta. Kisee kemaata kuwa eto deeyaa agiyoo-pagiyoo kuwa ko se deeyaa agiyoo kuwa kaa kaama too ogaataata, kisee Wa me menaa kuwa me too agoo kiyaabuu seta ii see kuwa inii nekeeniyaa.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Idukaa Habel mee wa me mikee gaata dimii mee me Ogatamee paagoo esee daamaa agiyoo kupi-maneeta, Kain me ekega-maneeta agiyoo see see se. Kuwa me kemaata Ogatamee me waa mikee, dimi topoo see mée to ii see yawegata, wa me kupi-maneeta agiyoo mee miya dimi wikii-wikii seta. Habel waa boota kiya wa me mikee gaakee kaa daamaa ukuwata agiyoo mee doodoo eto miya Habel wa me inii paagoo mena daamaa wegakomee siyaa mokoo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Henok mee miya wa me mikee gaata dimii mee me waa bogaano taa kaa badaa maageeta. Idukaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Ogatamee me waa badaa maageeta kemaata mée me deemagaano taa" see menaa mee. Waa badaa maagiino taa kaa Ogatamee me waa dimi wikii-wikii seta kemaata kisee menaa wa kaa yaebeamaata.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Mikee gaano dimii mee taa see gaayu ko Ogatamee dimi wikii-wikii siyaano iyo. Mee ko okoo Wa paagoo seameamaayaa bagee kuwa okoo me Waa tupi ii see dimii mee agoo kaano gaano pedeo. Bedaa okoo me Waa esee maamaa abayaa bagee kuwa paagoo Waa abawoo setaa to mokoo da mee mikee mée maniitagi ii see dimii mee miya gaawoo taano gaano pedeo.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nuh mee miya kisee mikee gaata. Mee ko Ogatamee me wa paagoo "Kisee ukuwaaniita yoka a me kisee ukuwaai" see aseta agiyoo kuwa Nuh me diino taa kaboo kiya mikee gaata. Wa me mikee gaata dimii mee me kuwa menaa daamaa yayeeta kaama waa ma okoo tukuguu to daba daagimaa peesi naadi kapal see komaa ena maataata. Wa me mikee gaata dimii mee me magaa da kaa bagee kuwa dimi pedeo see bagee yuwa too ii see kuwa awee da kaa deeyaata. Nuh mee too wa me mikee gaata dimii mee me Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see gaata.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraham mee miya kisee mikee gaata. Mee ko Ogatamee me waa ma, wa me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa ma okoo nekee kisi naadi maniita magaa mee okoo epeekaa taa ma taa masiitagea yoka naadi Abraham aa kiyoo pooi see aseta. Kuwa aseta menaa kuwa wa me daamaa yayeeta. Waa ewo see magaa kiya wa me mikee gaata dimii mee me kiyoo peeta.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Kiyoo peemaata kaama Ogatamee me asiino, "A me asii-kaba-kaba bagee kuwa mee magaa mee epoo bagee kaatagea" see aseta menaa kuwa waa mikee gaata. Ogatamee me Isak ma, Yakub ma wiya paagoo miya kuwa menaa aseta. Kiya Abraham ma, ekea wiya ma okoo maga epoo bagee taa, meekee bagee mokoo yoka kiyoo doka ee yiba kiyoo omegee, toogee seta. |src="hk00221c.tif" size="span" ref="11:9"
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Kuwa kaboo da Abraham waa apanaa magaa ena ou see gaata, ebo kota magaa, maga kaboo da pesee see magaa mee. Mee magaa mee Ogatamee me gaata-gaata doodoo iminookaa yaato agoo kiyaatagi yoka naadi anii kiyoo toowooka naaki ou see dimii kaa maamaa diitoo, umiwoo, toowoo seta.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Mee mokoo miya Sara waa pai keta apii, Abraham waa miya adama kiya wa me Ogatamee mikee gaata. Mee ko "Yoga ena kaniita" see aseta Mée Wa me mikee kisee taa ma taa naukuwaaniyaatagi ii see gaata kemaata waa yoga agoo kisi naadi pesee da maseta.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Abraham waa yoga agoo kaano iyo, boota mée to mokoo kiya yoga agoo kiyaata. Waa mée ena too too kiya wa me asii-kaba-kaba siwoo seta bagee kuwa se egamaayaa, epoo to kaa okadee yuwa see see, maakaa piku gebo kaa ea ponee yuwa mokoo kisee maamaa eebaa agoo kedaa siwoo seta.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Kuwa mikee gaata bagee kuwa uduma mikee gaawoo seta kaama boowoo seta. Ogatamee me "Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiniita" see aseta agiyoo kuwa epeekaa too yoka naadi okoo me masiino taa. Kisee kiya okoo toogee seta kaboo okoo kuwa Wa me ukuwaaniyaatagi agiyoo yuwa beesekaa kaama emaa me deeyaa agiyoo mokoo okoo ede kaa mikee ukuwaaniita ii see gaata. Epeekaa too ukuwaaniita agiyoo kemaata okoo me wegaano, "Inii eto mee magaa kaa kiyoo inii maga epoo bagee see taa kaboo inii meekee bagee mokoo too ii" see kuwa okoo me awee da kaa wegawoo seta.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Mikee, kisee menaa wegataa see bagee kuwa gaayu ko okoo nekee magaa kaa kiyoo toowooka naaki ou see dimii kaa abawoo see bagee yuwa ii see kuwa awee da kaa nekeeniyaa.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Mikee, okoo me kiyoo toowooka naaki ou see magaa mee ko okoo agoo keta magaa mee se. Okoo me magaa kaa kaama peeta wodoo okoo neke-nekee naadi metaki poonaka see dimii mee taa. Okoo kisee dimii agoo naaki okoo me ede kiyaa naagoo metaki peeyaa.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Kiya okoo apanaa magaa ena ou gaata, esee daamaa magaa, epoo to wodoo magaa mee too ou see gaawoo seta. Okoo kisee dimii gaawoo seta kemaata okoo me Ogatamee mee inii me Eboo see ekaa weewoo seta. Ogatamee Wa me kota magaa ena, okoo nekee magaa mee yaipiipii semaata topa yoka okoo me Anii kisee ekaa naweano ede see dimii gaata, ego weda see dimii mee taa.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Abraham wa me mikee gaata dimii mee me wa me yogaa Isak mee Ogatamee paagoo ekega-maneeta. Mee ko Ogatamee me Abraham wa me mikee nagaano dimii mee awee da kaa kisi yoka naadi "Isak mee Ni paagoo naekegatagaai" see aseta. Miyoo taa Ogatamee me waa asiino, "Taa ma taa a me asii-kaba-kaba bagee kuwa eebaa kakiyaabuu siwoo taapa" see aseta kemaata Abraham me 'Ni me ena too too yogaa mee wugimaata kaama yaekegatagaapa' see dimii gaata.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Ogatamee me wa paagoo "A me asii-kaba-kaba bagee kuwa Isak mee doodoo da taa too agoo kiwoo taapa" see aseta kemaata
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham me gaano, 'Ogatamee Wa me Isak mee boota kaama aya andoo peeyaayaa ii' see gaata. Mee kaama Abraham me Isak mee boota bagee toogee yoo kaama masegeeta mokoo see wegayaa.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Bedaa Isak mee miya kisee mikee gaata. Mee ko wa me yogaa Yakub ma, Esau ma wiya asiino, 'Ogatamee me epeekaa kisee kiukuwaatagi, kisee kiukuwaaniyaabuu taatagi ii' see kuwa mikee gaakee kaa aseta.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Bedaa Yakub mee miya kisee mikee gaata. Mee ko waa bogaano see koo seta kaboo Wa me Yusup me yogaa wiya asiino, 'Ogatamee me epeekaa kisee kiukuwaatagi, kisee kiukuwaaniyaabuu taatagi ii' see kuwa mikee gaakee kaa aseta. Yakub wa me tamoo da kaa pe-gebaanta kaama Ogatamee ebo ekee, yaapaagee seta.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Bedaa Yusup mee miya waa bogaano ekaapa see kaboo wa me mikee gaata dimii mee me wa me bagee yuwa asiino, "Epeekaa Israel bagee kuwa Mesir magaa kaa kaama daba pootagea yoka mee naagoo ni me metoo yuwa nakaayoo se naekeata kisee dogaai, kisee daamaa ogo pakaa-namagaai" see menaa aseta.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Musa me okonaka ekea me miya kisee mikee gaata. Mee ko Musa mee kabamaata kaama waa diino daamaa see gaata. Mesir magaa kaa tookee eboo wa me wegata menaa kuwa ekea me weda taa. Ekea me mikee gaata dimii mee me mee yogaa to keno wedo koogo boonegee seta.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Musa mee ebo keta kaama wa me mikee gaata dimii mee me 'Ebo Piraun yoopane wa me yogaa see ekaa naweano mee miya be,
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 kuwa ebo bagee me pedeo dimii kaa ede ma, ede ma ukuwagee siyaa agiyoo kuwa anii miya keedaa too ukuwaano kuwa miya be' see gaata. Kuwa Mesir bagee me Ogatamee me bagee yuwa daba, peedi ekee segee seta see see Musa mee miya 'Kisee anii naekeasiino daamaa. Anii kuwa Wa me bagee apanaa yuwa ma epo enaataa ae-wae, boodi eeabaawoo taano daamaa, ede' see dimii gaata.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Wa me kuwa Mesir magaa kaa senawii agiyoo kuwa maa diya peedi see gaata. 'Ebo Kristus Waa mée me wisineekee kaa daba, peedi ekeasiitagea see see mée me anii miya kisee naekeasiino mee ko koosi, mée me senawii agiyoo kuwa asii esee ebo see agiyoo mokoo yoka' see gaata. Mee ko wa me makii taa see kaa daamaa yaukuwagee setaa to mokoo da mee anii taa ma taa masiita nao naadi kaama ae-wae, boodi abaawoo taano too see dimii mee gaawoo seta.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Musa wa me mikee gaata dimii mee me waa Mesir magaa kaa eboo wa me kagoo kuwa wedaano taa kaa Mesir magaa kaa kaama peeta. Wa me se deeyaa Mée Ogatamee mee deeyaa mokoo koogo makii taa see kaa peeta.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Bedaa Wa me mikee gaata dimii mee me wa me asiino, "Kuwa Paskah noowoo siyaa menaa kuwa niidii" see aseta. Bedaa yagaaboo yogaa yuwa patamenaasi naadi peeyaata malaikat see mée to wa me Israel bagee yuwa si yaadeesi naadi wa me asiino, "Domba wodaa tadaa kuwa kene yuwa kaa niiwidimaai" see kuwa miya aseta.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Israel bagee yuwa miya okoo me mikee gaata dimii mee me Kapoo See Uwo Piku yupii da taa degataa da taa daba pe-seometa. Kiya Mesir kaa bagee kuwa miya uuto kitaa peegea kaboo uwo aatakiika naaki uwo me dapimedaa seta.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Bedaa Israel bagee okoo me mikee gaata dimii mee me okoo Yeriko magaa kaa oma wagee to egapi petoo bobetagaa segeekea naaki oma wagee to yegeata eseanee seta.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kisee yegeata eseanee seta kaama kuwa mikee gaano taa bagee yuwa boodaa seta kiya Rahab mee okoo ma bogaano taa. Waa ko otoopa kepe masenaa seta apii kiya wa me mikee gaata kaama kuwa mee magaa kaa koogo deenaa seta bagee yuwa daamaa badaa maata kemaata waa bogaano taa.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Bedaa kiyoo kaama anii maamee kaa menaa kiiwegaanaka naa ya? Gideon ma, Barak ma, Simson ma, Yepta ma, Daud ma, Samuel ma, nabi bagee yuwa ma okoo kaa menaa kuwa miya anii wegadee siyu ko mena togoo yoka uwaapeasiipa.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Kuwa idukaa bagee kuwa okoo me mikee gaata dimii mee me ebo agiyoo ukuwata. Kuwa ko okoo mée noonaa me apanaa bagee me magaa pe-takeata. Okoo mée noonaa me mikee, topoo see dimii kaa ebo toogee seta. Okoo mée noonaa me Ogatamee me okoo kaa "Taa ma taa kisee kaukuwaapa, kisee kaniipa" see aseta agiyoo kuwa okoo daamaa maseta. Okoo mée noonaa me singa wodaa ebee yuwa yatakeata.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Okoo mée noonaa me ebo biyaa modeetaata. Okoo mée noonaa mée me mowai me daano see kiya daba peeta. Okoo mée noonaa dabaa kiya pesee kedaa seta. Okoo mée noonaa me yape bagee yuwa daba, peedi kiyaasi naadi pesee kiyaata. Okoo mée noonaa me apanaa tomaa kaa bagee eebaa okoo paagoo yape degaawee naadi kaama oodaa seta.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Bedaa mikee gaata dimii mee me api yuwa miya okoo me boota bagee yuwa aya andoo peeta wodoo daamaa badaa maageeta. Kisee kiya mikee gaata bagee okoo noonaa mée me okoo kaa ae-wae, boodi, kisee agiyoo yamiyaabuu segee seta. Kiya okoo me 'Koosi, se sikiiniyaano miya daamaa' see gaata. Okoo me aya andoo peeta wodoo daamaa too umiwoo, toowoo taata yoka koosi see gaata.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Mikee gaata bagee mée noonaa miya mée me mena badeekee ma, pepeaduu me dakameekee ma kuwa okoo kaa yaukuwata. Okoo mée noonaa mée me one gadimetaata kaama digiyoo ee yiba dogeamoo seta.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Okoo mée noonaa mée me oma kamu me wogeepii seta. Okoo mée noonaa mée me gergaji me yupigapi daataata. Okoo mée noonaa mée me mowai me daapii seta. Okoo mée noonaa daamaa dokaa taa naadi kaama domba wodaa kado ma, kambing wodaa kado ma kuwa maataata peenaa seta. Okoo kepe taa, agiyoo taa, mée me okoo wegee-wegee segee naadi kaama ae-wae, gaagaa see kaa omegee, toogee seta bagee yuwa.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Mée me kisee okoo daba, peedi ekee segee seta kiya okoo esee ebo bagee yuwa mokoo. Kuwa magaa da kaa bagee apanaa yuwa kuwa mikee ki peedi. Mée me okoo kisee wegee-wegee segee seta kemaata okoo ebo mee maga ugii da kaa mée taa see yoo toogee seta, kuye magaa kaa miya toogee seta, beapa yiba miya toogee seta, maga togaawee miya toogee seta, okoo kisee kiyoo-kiyoo peenaa, omenaa seta bagee yuwa.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Kuwa bagee uduma okoo me mikee gaata dimii mee esee ebo kemaata Ogatamee me okoo yaapaagee seta. Kiya Wa me okoo kaa "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata, kisee daamaa kiniita" see asiwoo seta agiyoo kuwa okoo masiino taa kaa boota.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Mee ko kuwa idukaa Ogatamee me daamaa kiukuwaaniyaabuu taapa see asiwoo seta agiyoo kuwa maa diya Wa me kuwa agiyoo kuwa asii esee daamaa agiyoo eto too inii kaa mée yaipiipii semaata topa. Kisee kemaata kuwa idukaa bagee yuwa me kuwa agiyoo masiino taa, okoo daamaa too kiyaano taa. Okoo inii ma epo enaataa gaayu too Wa me inii paaya daamaa too mée kiyaatagi.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.