Hebreus 11
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Mikee gaano dimii mee ko kaboo da mokoo, kuwa inii me diitoo siwoo siyaa agiyoo kuwa taa ma taa mée yaukuwaaniyaatagi ii see gaayaa dimii mee. Mikee gaano dimii mee me kuwa inii eto kiipaa se deeyaa agiyoo kuwa taa ma taa kisee kaata ii see gaawoo siyaa.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Mikee, idukaa bagee kuwa okoo me mikee nao see gaawoo seta dimii mee me Ogatamee me ede kaa okoo kisee bagee ii see yawegata.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Mikee gaano dimii mee me inii daamaa awee da kaa nekeeniyaa, mee ko kisee: Ogatamee Waa mena wegataagi naaki se-agiyoo, we-agiyoo kuwa uduma ogaandaa seta. Kisee kemaata kuwa eto deeyaa agiyoo-pagiyoo kuwa ko se deeyaa agiyoo kuwa kaa kaama too ogaataata, kisee Wa me menaa kuwa me too agoo kiyaabuu seta ii see kuwa inii nekeeniyaa.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Idukaa Habel mee wa me mikee gaata dimii mee me Ogatamee paagoo esee daamaa agiyoo kupi-maneeta, Kain me ekega-maneeta agiyoo see see se. Kuwa me kemaata Ogatamee me waa mikee, dimi topoo see mée to ii see yawegata, wa me kupi-maneeta agiyoo mee miya dimi wikii-wikii seta. Habel waa boota kiya wa me mikee gaakee kaa daamaa ukuwata agiyoo mee doodoo eto miya Habel wa me inii paagoo mena daamaa wegakomee siyaa mokoo.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Henok mee miya wa me mikee gaata dimii mee me waa bogaano taa kaa badaa maageeta. Idukaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Ogatamee me waa badaa maageeta kemaata mée me deemagaano taa" see menaa mee. Waa badaa maagiino taa kaa Ogatamee me waa dimi wikii-wikii seta kemaata kisee menaa wa kaa yaebeamaata.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Mikee gaano dimii mee taa see gaayu ko Ogatamee dimi wikii-wikii siyaano iyo. Mee ko okoo Wa paagoo seameamaayaa bagee kuwa okoo me Waa tupi ii see dimii mee agoo kaano gaano pedeo. Bedaa okoo me Waa esee maamaa abayaa bagee kuwa paagoo Waa abawoo setaa to mokoo da mee mikee mée maniitagi ii see dimii mee miya gaawoo taano gaano pedeo.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Nuh mee miya kisee mikee gaata. Mee ko Ogatamee me wa paagoo "Kisee ukuwaaniita yoka a me kisee ukuwaai" see aseta agiyoo kuwa Nuh me diino taa kaboo kiya mikee gaata. Wa me mikee gaata dimii mee me kuwa menaa daamaa yayeeta kaama waa ma okoo tukuguu to daba daagimaa peesi naadi kapal see komaa ena maataata. Wa me mikee gaata dimii mee me magaa da kaa bagee kuwa dimi pedeo see bagee yuwa too ii see kuwa awee da kaa deeyaata. Nuh mee too wa me mikee gaata dimii mee me Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see gaata.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham mee miya kisee mikee gaata. Mee ko Ogatamee me waa ma, wa me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa ma okoo nekee kisi naadi maniita magaa mee okoo epeekaa taa ma taa masiitagea yoka naadi Abraham aa kiyoo pooi see aseta. Kuwa aseta menaa kuwa wa me daamaa yayeeta. Waa ewo see magaa kiya wa me mikee gaata dimii mee me kiyoo peeta.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Kiyoo peemaata kaama Ogatamee me asiino, "A me asii-kaba-kaba bagee kuwa mee magaa mee epoo bagee kaatagea" see aseta menaa kuwa waa mikee gaata. Ogatamee me Isak ma, Yakub ma wiya paagoo miya kuwa menaa aseta. Kiya Abraham ma, ekea wiya ma okoo maga epoo bagee taa, meekee bagee mokoo yoka kiyoo doka ee yiba kiyoo omegee, toogee seta. |src="hk00221c.tif" size="span" ref="11:9"
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Kuwa kaboo da Abraham waa apanaa magaa ena ou see gaata, ebo kota magaa, maga kaboo da pesee see magaa mee. Mee magaa mee Ogatamee me gaata-gaata doodoo iminookaa yaato agoo kiyaatagi yoka naadi anii kiyoo toowooka naaki ou see dimii kaa maamaa diitoo, umiwoo, toowoo seta.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Mee mokoo miya Sara waa pai keta apii, Abraham waa miya adama kiya wa me Ogatamee mikee gaata. Mee ko "Yoga ena kaniita" see aseta Mée Wa me mikee kisee taa ma taa naukuwaaniyaatagi ii see gaata kemaata waa yoga agoo kisi naadi pesee da maseta.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Abraham waa yoga agoo kaano iyo, boota mée to mokoo kiya yoga agoo kiyaata. Waa mée ena too too kiya wa me asii-kaba-kaba siwoo seta bagee kuwa se egamaayaa, epoo to kaa okadee yuwa see see, maakaa piku gebo kaa ea ponee yuwa mokoo kisee maamaa eebaa agoo kedaa siwoo seta.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Kuwa mikee gaata bagee kuwa uduma mikee gaawoo seta kaama boowoo seta. Ogatamee me "Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiniita" see aseta agiyoo kuwa epeekaa too yoka naadi okoo me masiino taa. Kisee kiya okoo toogee seta kaboo okoo kuwa Wa me ukuwaaniyaatagi agiyoo yuwa beesekaa kaama emaa me deeyaa agiyoo mokoo okoo ede kaa mikee ukuwaaniita ii see gaata. Epeekaa too ukuwaaniita agiyoo kemaata okoo me wegaano, "Inii eto mee magaa kaa kiyoo inii maga epoo bagee see taa kaboo inii meekee bagee mokoo too ii" see kuwa okoo me awee da kaa wegawoo seta.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Mikee, kisee menaa wegataa see bagee kuwa gaayu ko okoo nekee magaa kaa kiyoo toowooka naaki ou see dimii kaa abawoo see bagee yuwa ii see kuwa awee da kaa nekeeniyaa.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Mikee, okoo me kiyoo toowooka naaki ou see magaa mee ko okoo agoo keta magaa mee se. Okoo me magaa kaa kaama peeta wodoo okoo neke-nekee naadi metaki poonaka see dimii mee taa. Okoo kisee dimii agoo naaki okoo me ede kiyaa naagoo metaki peeyaa.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Kiya okoo apanaa magaa ena ou gaata, esee daamaa magaa, epoo to wodoo magaa mee too ou see gaawoo seta. Okoo kisee dimii gaawoo seta kemaata okoo me Ogatamee mee inii me Eboo see ekaa weewoo seta. Ogatamee Wa me kota magaa ena, okoo nekee magaa mee yaipiipii semaata topa yoka okoo me Anii kisee ekaa naweano ede see dimii gaata, ego weda see dimii mee taa.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Abraham wa me mikee gaata dimii mee me wa me yogaa Isak mee Ogatamee paagoo ekega-maneeta. Mee ko Ogatamee me Abraham wa me mikee nagaano dimii mee awee da kaa kisi yoka naadi "Isak mee Ni paagoo naekegatagaai" see aseta. Miyoo taa Ogatamee me waa asiino, "Taa ma taa a me asii-kaba-kaba bagee kuwa eebaa kakiyaabuu siwoo taapa" see aseta kemaata Abraham me 'Ni me ena too too yogaa mee wugimaata kaama yaekegatagaapa' see dimii gaata.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Ogatamee me wa paagoo "A me asii-kaba-kaba bagee kuwa Isak mee doodoo da taa too agoo kiwoo taapa" see aseta kemaata
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham me gaano, 'Ogatamee Wa me Isak mee boota kaama aya andoo peeyaayaa ii' see gaata. Mee kaama Abraham me Isak mee boota bagee toogee yoo kaama masegeeta mokoo see wegayaa.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Bedaa Isak mee miya kisee mikee gaata. Mee ko wa me yogaa Yakub ma, Esau ma wiya asiino, 'Ogatamee me epeekaa kisee kiukuwaatagi, kisee kiukuwaaniyaabuu taatagi ii' see kuwa mikee gaakee kaa aseta.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Bedaa Yakub mee miya kisee mikee gaata. Mee ko waa bogaano see koo seta kaboo Wa me Yusup me yogaa wiya asiino, 'Ogatamee me epeekaa kisee kiukuwaatagi, kisee kiukuwaaniyaabuu taatagi ii' see kuwa mikee gaakee kaa aseta. Yakub wa me tamoo da kaa pe-gebaanta kaama Ogatamee ebo ekee, yaapaagee seta.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Bedaa Yusup mee miya waa bogaano ekaapa see kaboo wa me mikee gaata dimii mee me wa me bagee yuwa asiino, "Epeekaa Israel bagee kuwa Mesir magaa kaa kaama daba pootagea yoka mee naagoo ni me metoo yuwa nakaayoo se naekeata kisee dogaai, kisee daamaa ogo pakaa-namagaai" see menaa aseta.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Musa me okonaka ekea me miya kisee mikee gaata. Mee ko Musa mee kabamaata kaama waa diino daamaa see gaata. Mesir magaa kaa tookee eboo wa me wegata menaa kuwa ekea me weda taa. Ekea me mikee gaata dimii mee me mee yogaa to keno wedo koogo boonegee seta.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Musa mee ebo keta kaama wa me mikee gaata dimii mee me 'Ebo Piraun yoopane wa me yogaa see ekaa naweano mee miya be,
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 kuwa ebo bagee me pedeo dimii kaa ede ma, ede ma ukuwagee siyaa agiyoo kuwa anii miya keedaa too ukuwaano kuwa miya be' see gaata. Kuwa Mesir bagee me Ogatamee me bagee yuwa daba, peedi ekee segee seta see see Musa mee miya 'Kisee anii naekeasiino daamaa. Anii kuwa Wa me bagee apanaa yuwa ma epo enaataa ae-wae, boodi eeabaawoo taano daamaa, ede' see dimii gaata.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Wa me kuwa Mesir magaa kaa senawii agiyoo kuwa maa diya peedi see gaata. 'Ebo Kristus Waa mée me wisineekee kaa daba, peedi ekeasiitagea see see mée me anii miya kisee naekeasiino mee ko koosi, mée me senawii agiyoo kuwa asii esee ebo see agiyoo mokoo yoka' see gaata. Mee ko wa me makii taa see kaa daamaa yaukuwagee setaa to mokoo da mee anii taa ma taa masiita nao naadi kaama ae-wae, boodi abaawoo taano too see dimii mee gaawoo seta.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Musa wa me mikee gaata dimii mee me waa Mesir magaa kaa eboo wa me kagoo kuwa wedaano taa kaa Mesir magaa kaa kaama peeta. Wa me se deeyaa Mée Ogatamee mee deeyaa mokoo koogo makii taa see kaa peeta.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Bedaa Wa me mikee gaata dimii mee me wa me asiino, "Kuwa Paskah noowoo siyaa menaa kuwa niidii" see aseta. Bedaa yagaaboo yogaa yuwa patamenaasi naadi peeyaata malaikat see mée to wa me Israel bagee yuwa si yaadeesi naadi wa me asiino, "Domba wodaa tadaa kuwa kene yuwa kaa niiwidimaai" see kuwa miya aseta.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Israel bagee yuwa miya okoo me mikee gaata dimii mee me Kapoo See Uwo Piku yupii da taa degataa da taa daba pe-seometa. Kiya Mesir kaa bagee kuwa miya uuto kitaa peegea kaboo uwo aatakiika naaki uwo me dapimedaa seta.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Bedaa Israel bagee okoo me mikee gaata dimii mee me okoo Yeriko magaa kaa oma wagee to egapi petoo bobetagaa segeekea naaki oma wagee to yegeata eseanee seta.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Kisee yegeata eseanee seta kaama kuwa mikee gaano taa bagee yuwa boodaa seta kiya Rahab mee okoo ma bogaano taa. Waa ko otoopa kepe masenaa seta apii kiya wa me mikee gaata kaama kuwa mee magaa kaa koogo deenaa seta bagee yuwa daamaa badaa maata kemaata waa bogaano taa.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Bedaa kiyoo kaama anii maamee kaa menaa kiiwegaanaka naa ya? Gideon ma, Barak ma, Simson ma, Yepta ma, Daud ma, Samuel ma, nabi bagee yuwa ma okoo kaa menaa kuwa miya anii wegadee siyu ko mena togoo yoka uwaapeasiipa.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Kuwa idukaa bagee kuwa okoo me mikee gaata dimii mee me ebo agiyoo ukuwata. Kuwa ko okoo mée noonaa me apanaa bagee me magaa pe-takeata. Okoo mée noonaa me mikee, topoo see dimii kaa ebo toogee seta. Okoo mée noonaa me Ogatamee me okoo kaa "Taa ma taa kisee kaukuwaapa, kisee kaniipa" see aseta agiyoo kuwa okoo daamaa maseta. Okoo mée noonaa me singa wodaa ebee yuwa yatakeata.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Okoo mée noonaa me ebo biyaa modeetaata. Okoo mée noonaa mée me mowai me daano see kiya daba peeta. Okoo mée noonaa dabaa kiya pesee kedaa seta. Okoo mée noonaa me yape bagee yuwa daba, peedi kiyaasi naadi pesee kiyaata. Okoo mée noonaa me apanaa tomaa kaa bagee eebaa okoo paagoo yape degaawee naadi kaama oodaa seta.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Bedaa mikee gaata dimii mee me api yuwa miya okoo me boota bagee yuwa aya andoo peeta wodoo daamaa badaa maageeta. Kisee kiya mikee gaata bagee okoo noonaa mée me okoo kaa ae-wae, boodi, kisee agiyoo yamiyaabuu segee seta. Kiya okoo me 'Koosi, se sikiiniyaano miya daamaa' see gaata. Okoo me aya andoo peeta wodoo daamaa too umiwoo, toowoo taata yoka koosi see gaata.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Mikee gaata bagee mée noonaa miya mée me mena badeekee ma, pepeaduu me dakameekee ma kuwa okoo kaa yaukuwata. Okoo mée noonaa mée me one gadimetaata kaama digiyoo ee yiba dogeamoo seta.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Okoo mée noonaa mée me oma kamu me wogeepii seta. Okoo mée noonaa mée me gergaji me yupigapi daataata. Okoo mée noonaa mée me mowai me daapii seta. Okoo mée noonaa daamaa dokaa taa naadi kaama domba wodaa kado ma, kambing wodaa kado ma kuwa maataata peenaa seta. Okoo kepe taa, agiyoo taa, mée me okoo wegee-wegee segee naadi kaama ae-wae, gaagaa see kaa omegee, toogee seta bagee yuwa.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Mée me kisee okoo daba, peedi ekee segee seta kiya okoo esee ebo bagee yuwa mokoo. Kuwa magaa da kaa bagee apanaa yuwa kuwa mikee ki peedi. Mée me okoo kisee wegee-wegee segee seta kemaata okoo ebo mee maga ugii da kaa mée taa see yoo toogee seta, kuye magaa kaa miya toogee seta, beapa yiba miya toogee seta, maga togaawee miya toogee seta, okoo kisee kiyoo-kiyoo peenaa, omenaa seta bagee yuwa.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Kuwa bagee uduma okoo me mikee gaata dimii mee esee ebo kemaata Ogatamee me okoo yaapaagee seta. Kiya Wa me okoo kaa "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata, kisee daamaa kiniita" see asiwoo seta agiyoo kuwa okoo masiino taa kaa boota.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Mee ko kuwa idukaa Ogatamee me daamaa kiukuwaaniyaabuu taapa see asiwoo seta agiyoo kuwa maa diya Wa me kuwa agiyoo kuwa asii esee daamaa agiyoo eto too inii kaa mée yaipiipii semaata topa. Kisee kemaata kuwa idukaa bagee yuwa me kuwa agiyoo masiino taa, okoo daamaa too kiyaano taa. Okoo inii ma epo enaataa gaayu too Wa me inii paaya daamaa too mée kiyaatagi.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.