Hebreus 10

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuwa idukaa deewoo seta menaa kuwa ko eto inii daba mée daagimaa peeyaano menaa kuwa imii da se kiya kuwa etokaa daamaa menaa mée yamiyaano taa kaboo ayayaa da deeyaa-deeyaa mokoo see menaa kuwa too. Kisee kemaata kuwa menaa doodoo inii sikii, inii pedeo taa see bagee mée kiyaano ko iyo. Kuwa Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taano see naadi Wa paagoo miyaa bagee kuwa okoo me kuwa Wa paagoo kupi-manee siyaa agiyoo yuwa tahun gakata kisee too manegee siwoo segee siyaa kiya okoo daamaa too se kiyaayaa.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Kuwa Ogatamee paagoo kupi-manee seta agiyoo kuwa me mée me pedeo yuwa mikee yataa kiyaata kaama okoo me pedeo yuwa kaa dimi se gaagaa seta naaki mee kaama wodoo kuwa kupi-manee siyaa agiyoo kuwa se manegee siyaa, ekeasiyaa.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Kiya mée me okoo me pedeo yuwa kaa dimi gaagaa siyaa kuwa taa kaano taa kemaata tahun gakata kuwa agiyoo kupi-manee segee siyaa. Kuwa me kaama okoo me pedeo yuwa kuwa neke-nekee siwoo siyaa.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Mikee, pai sapi wodaa tadaa ma, pai kambing wodaa tadaa ma kuwa me mée me pedeo yuwa mée si yawonamaayaa.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Kisee kemaata Kristus magaa da kaa meemaata kaama Wa me Ogatamee aseta menaa mee ko kisee:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Biyaa kaa pooniyaayaa agiyoo ma, mée me pedeo yuwa kaa yakupi-manee siyaa agiyoo ma kuwa miya Aa dimi se wikii-wikii siyaa.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Bedaa Ani me kasiino ko:
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Kuwa Kristus me aseta menaa kuwa petamanii menaa da mee gaayu ko kisee: "A paagoo kupi-manee siyaa agiyoo ma, apanaa ekega-manee siyaa agiyoo ma, biyaa kaa pooniyaayaa agiyoo ma, mée me pedeo yuwa kaa yakupi-manee siyaa agiyoo ma kuwa uduma A me ede see taa" see kuwa Wa me aseta. Kuwa agiyoo kuwa Musa me menaa yiba kupi-manee siwoo taai see menaa agoo naadi kaama mée me kisee ukuwawoo seta kiya Kristus me kuwa agiyoo kuwa kaa "Aa dimi se wikii-wikii siyaa" see aseta.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Kiyoo kaama Wa me aseta menaa ko "Ni me Eboo Ogatamee, mikee, Anii meemaata topa. A me gaata dimii mee too kaukuwaano see naadi meemaaga" see aseta. Kisee kemaata Ogatamee me kuwa petamanii kupi-manee siwoo taai see menaa kuwa wonataata kaama kuwa wiyaagoo to Kristus Waa ekaato ekega-maneeta menaa kuwa mee komoo tuyaata.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Wa me Ogatamee me gaata dimii mee yaukuwataata kemaata Waa ekaato maa to kaagaa ena too too Ogatamee paagoo ekega-maneeta. Mee doodoo inii me pedeo yuwa mée yawetogekomeeta kaama inii daamaa wa too mée wigintaata topea, kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Yahudi kaa imam bagee yuwa gaayu ko okoo mée gakata okoo me yaukuwayaa agiyoo kuwa egapii gakata yaukuwagee siyaa. Okoo me kupi-manee siyaa agiyoo kuwa kaagaa eebaa kisee too kupi-manee siwoo segee see. Kisee kiya kuwa kupi-manee siyaa agiyoo kuwa me mée me pedeo yuwa kuwa si yawonamaayaa.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Kiya Kristus mee gaayu ko mée me pedeo yuwa kaa Waa kaagaa ena too too Waa ekaato ekega-maneeta kaama Ogatamee me dagi yagaa yaato animaata tupi, kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Waa kiyoo animaata kaama eto diitoo siwooki, kisee too Waa ma yape kiyaa bagee yuwa uduma Wa me badoo da miyoo taa Ogatamee me daba, peedi yaekeasiitagi yoo too.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Mikee, Kristus kaagaa ena too too Waa ekaato ekega-maneeta kemaata mée me pedeo yuwa yataa kiyaata okoo daamaa wa too pe-wigintaata topea. Kuwa bagee kuwa Wa me okoo sikii, daamaa too yakiyaabuu semaata topea, kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Inii kuwa mikee menaa ii see gaasi naadi Roh Kudus me miya idukaa menaa ena doodoo inii mée asiino, mee ko kisee:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 "Tuhan me wegata menaa ko:
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 "Okoo me pedeo dimii gaawoo seta yuwa ma, pedeo agiyoo ukuwawoo seta yuwa ma kuwa uduma Anii si yaneke-nekee taapa" see wegata. Yer 31:33-34
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Wa me kisee wegata kemaata mée me pedeo yuwa kuwa Wa me kisee umina epa mée yaekeata yoka eto kaama wodoo mée me pedeo yuwa kaa ekega-manee siyaa agiyoo ena ma gaano pedeo see taa.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Neebee nokaa yuwa, eto ko Yesus Wa me tadaa mée yapeeta kemaata inii dimi uu ma Ogatamee me ee yiba esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see yoo kiyoo daba seemiyaa.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Mikee, inii Wa me ee yiba semoo yiba yaato kenee to kaa wasitaata dokaa da taa kitaa daba mée seemiyaano see naadi Yesus me gipii see etaa ena inii kaa mée yamasetaata. Mee ko Waa ekaato maa to doodoo da taa inii toowoo siyaa etaa mee daamaa mée yamasetaata.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Eto ko inii Esee Ebo Imam see Mée ena agoo, mee ko Ogatamee me ee kaa bagee me Eboo mee.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Wa me kisee etaa da daamaa mée yamasetaata kemaata inii Yesus mikee nao naadi kaama dimi mena koogo makii taa see kaa Ogatamee paagoo ekaapa niiseameamaai. Inii yiba pedeo dimii, pedeo menaa kuwa kaa Wa me mée yagoesipigii naadi kaama mée yawetogekomeeta. Bedaa inii me maa da kuwa miya poodee uwoo me daamaa mée yawetogekomeeta kaama topea yoka eto inii Wa paagoo ekaapa seameamaayaa.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ogatamee me "Anii kisee daamaa kiukuwaapa, kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taapa" see mée aseta menaa kuwa inii daamaa yawegawookea. Waa ko taa ma taa kisee mée yaukuwaaniyaabuu taapi Mée yoka inii kuwa menaa maamaa niipeneasii, inii makii taa see kaa Wa kaa too dimi niikotopiwoo, diitoo siwoo taai.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Bedaa inii me epa aagaa see dimii ma, inii me daamaa aaukuwagee see agiyoo ma kuwa maamaa eebaa kiwoosi naadi "Inii kisee too daamaa niiukuwagee taai" see maamaa niiaasee taai.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Inii epo enaataa kutuu segee siyaa kuwa se niiekeasii. Mée noonaa me mée kutuu segee siyaa kuwa kisee eke-eke segee see. Kiya Tuhan meetagi monaa da mee ekaapa kega, ekaapa kega taaka see kuwa inii ipi yoka inii dimi mena esee maamaa daamaa pesee niiaakiyaabuu siwoo taai.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Mee ko Tuhan Wa me mikee menaa kuwa inii daamaa topetaa, daamaa ipi ketaa kiya bedaa mee kaama wodoo inii dimi menaa da me pedeo agiyoo ukuwagee siyu ko kuwa pedeo yuwa nawonaapeasi naadi ekega-manee siyaa agiyoo ena ma taa,
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ogatamee me pedeo nakiyaapi yaai see dimii mee too topa. Waa ma yape kiyaa bagee yuwa Wa me ebo biyaa kaa pooniyaatagi mokoo okoo miya kisee kaatagea.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Idukaa mée waa ena me Musa me menaa kuwa wisintaata kaama pedeo agiyoo ukuwayu ko mée ekea wiya, wedo waa naa okoo me wa me mikee kisee ukuwataaki see deepa, kisee ukuwataaki see deepa see wegayaa yoo mee mée to waa epa se gaata booyaata.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Idukaa kisee bagee kuwa booyaata yoka Ogatamee Yoopaa mee wisintaata kaama bado batagi-patagi siyaa bagee kuwa okoo kaa kuwa asii esee pedeo agiyoo yadootaayaa, se maa? Kuwa Ogatamee ma, mée ma, Wa me menaa ma kuwa uduma enaataa aagadimisi naadi Wayoopaa tadaa mée yapeeyaata kiya, okoo daamaa wa too wigintaata bagee kiyaata kiya bedaa mee kaama wodoo okoo me kuwa aii otoopa agiyoo too yoka naadi eke-bake siyu ko okoo kaa esee pedeo agiyoo yadootaayaa. Mée epa dimii yago Mée Roh mee kisee wisineekee bagee kuwa miya kisee kaatagea.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Mee see see menaa kuwa idukaa miya ebeamaata. Kuwa menaa wegata Mée mee inii ipi. Wa me menaa kuwa ko kisee: "Modee masiino Mée mee ko Anii yoka Ani me modee masiipa" see menaa mee. Bedaa mena ena ma kisee: "Tuhan me Wa me bagee yuwa okoo kaa daamaa, pedeo see kuwa yawegamaata kaama okoo wigintagaatagi" see menaa mee miya agoo yoka daamaa nekeenii.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Okoo Toono Too Mée Ogatamee Wa me yagaa yiba kisee okaata bagee kuwa yaai, weda nao.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Idukaa Ogatamee me ikii dimi mena daamaa awee kikiyaata kaama wodoo ometa, tota kuwa neke-nekee taai. Mee ko ikii ae-wae, dimi gaagaa seta agiyoo kuwa esee maamaa eebaa kiya ikii koogo makii taa see kaa toowoo semea.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Mikee, mée uduma emaa dagii da kaa mée me ikii kiwisinegee semea, okoo me ikii ae-wae, boodi, kisee kikiyaabuu semea. Bedaa apanaa bagee okoo miya kisee ae-wae, boodi abaamea kaboo ikii miya kisee okoo ma epo enaataa boodi eeabaamea.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Mikee, okoo digiyoo ee yiba toogee semea bagee kuwa miya ikii me epa nao naadi okoo ma epo enaataa ae-wae, gaagaa eesemea. Kuwa too se kiya ikii me agiyoo-pagiyoo yuwa mée me kibe kaa oma kimasedoo peedaa seta kaboo ikii me 'Anii kuwa asii esee daamaa agiyoo agoo, iminoo miya, iminoo miya toowoo siyaa agiyoo kuwa topa ii' see kuwa ikii ipi. Ikii kisee ipi kemaata kuwa oma kimasemea agiyoo kuwa yawisintaata ede ma, ede ma too segee semea.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Ikii kisee daamaa dimii kaa umiwoo, toowoo semea kemaata eto ko ikii me Kristus Wa too mikee nao see gaawoo see dimii mee se ekeasii. Ikii me mikee gaawoo setaa to mokoo da mee esee ebo kaapa yoka ikii makii taa see kaa toowoo taai.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Mikee, Ogatamee Wa me daamaa, ede see gaayaa agiyoo kuwa ikii me daamaa yaukuwagee siwoo taano see naadi makii taa see kaa toowoo taano gaano pedeo. Ikii me kisee daamaa yaukuwawoo naadi kaama Wa me "Anii taa ma taa kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiniita" see mée aseta agiyoo kuwa ikii daamaa masiitagea.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Mikee, idukaa Wa me ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Ni me daamaa dimi topoo see bagee kuwa okoo me Anii mikee nagaakee kaa daamaa toowoo taapea.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Kisee kiya inii ko metaki peanta kaama pedeo kiyaa bagee yuwa se kiya Kristus mee mikee gaawoo naadi kaama daba daagimaa peeyaa bagee yuwa.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.