Hebreus 10
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA
1 Kuwa idukaa deewoo seta menaa kuwa ko eto inii daba mée daagimaa peeyaano menaa kuwa imii da se kiya kuwa etokaa daamaa menaa mée yamiyaano taa kaboo ayayaa da deeyaa-deeyaa mokoo see menaa kuwa too. Kisee kemaata kuwa menaa doodoo inii sikii, inii pedeo taa see bagee mée kiyaano ko iyo. Kuwa Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taano see naadi Wa paagoo miyaa bagee kuwa okoo me kuwa Wa paagoo kupi-manee siyaa agiyoo yuwa tahun gakata kisee too manegee siwoo segee siyaa kiya okoo daamaa too se kiyaayaa.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Kuwa Ogatamee paagoo kupi-manee seta agiyoo kuwa me mée me pedeo yuwa mikee yataa kiyaata kaama okoo me pedeo yuwa kaa dimi se gaagaa seta naaki mee kaama wodoo kuwa kupi-manee siyaa agiyoo kuwa se manegee siyaa, ekeasiyaa.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Kiya mée me okoo me pedeo yuwa kaa dimi gaagaa siyaa kuwa taa kaano taa kemaata tahun gakata kuwa agiyoo kupi-manee segee siyaa. Kuwa me kaama okoo me pedeo yuwa kuwa neke-nekee siwoo siyaa.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Mikee, pai sapi wodaa tadaa ma, pai kambing wodaa tadaa ma kuwa me mée me pedeo yuwa mée si yawonamaayaa.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Kisee kemaata Kristus magaa da kaa meemaata kaama Wa me Ogatamee aseta menaa mee ko kisee:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Biyaa kaa pooniyaayaa agiyoo ma, mée me pedeo yuwa kaa yakupi-manee siyaa agiyoo ma kuwa miya Aa dimi se wikii-wikii siyaa.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Bedaa Ani me kasiino ko:
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Kuwa Kristus me aseta menaa kuwa petamanii menaa da mee gaayu ko kisee: "A paagoo kupi-manee siyaa agiyoo ma, apanaa ekega-manee siyaa agiyoo ma, biyaa kaa pooniyaayaa agiyoo ma, mée me pedeo yuwa kaa yakupi-manee siyaa agiyoo ma kuwa uduma A me ede see taa" see kuwa Wa me aseta. Kuwa agiyoo kuwa Musa me menaa yiba kupi-manee siwoo taai see menaa agoo naadi kaama mée me kisee ukuwawoo seta kiya Kristus me kuwa agiyoo kuwa kaa "Aa dimi se wikii-wikii siyaa" see aseta.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Kiyoo kaama Wa me aseta menaa ko "Ni me Eboo Ogatamee, mikee, Anii meemaata topa. A me gaata dimii mee too kaukuwaano see naadi meemaaga" see aseta. Kisee kemaata Ogatamee me kuwa petamanii kupi-manee siwoo taai see menaa kuwa wonataata kaama kuwa wiyaagoo to Kristus Waa ekaato ekega-maneeta menaa kuwa mee komoo tuyaata.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Wa me Ogatamee me gaata dimii mee yaukuwataata kemaata Waa ekaato maa to kaagaa ena too too Ogatamee paagoo ekega-maneeta. Mee doodoo inii me pedeo yuwa mée yawetogekomeeta kaama inii daamaa wa too mée wigintaata topea, kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Yahudi kaa imam bagee yuwa gaayu ko okoo mée gakata okoo me yaukuwayaa agiyoo kuwa egapii gakata yaukuwagee siyaa. Okoo me kupi-manee siyaa agiyoo kuwa kaagaa eebaa kisee too kupi-manee siwoo segee see. Kisee kiya kuwa kupi-manee siyaa agiyoo kuwa me mée me pedeo yuwa kuwa si yawonamaayaa.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Kiya Kristus mee gaayu ko mée me pedeo yuwa kaa Waa kaagaa ena too too Waa ekaato ekega-maneeta kaama Ogatamee me dagi yagaa yaato animaata tupi, kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Waa kiyoo animaata kaama eto diitoo siwooki, kisee too Waa ma yape kiyaa bagee yuwa uduma Wa me badoo da miyoo taa Ogatamee me daba, peedi yaekeasiitagi yoo too.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Mikee, Kristus kaagaa ena too too Waa ekaato ekega-maneeta kemaata mée me pedeo yuwa yataa kiyaata okoo daamaa wa too pe-wigintaata topea. Kuwa bagee kuwa Wa me okoo sikii, daamaa too yakiyaabuu semaata topea, kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Inii kuwa mikee menaa ii see gaasi naadi Roh Kudus me miya idukaa menaa ena doodoo inii mée asiino, mee ko kisee:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 "Tuhan me wegata menaa ko:
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 "Okoo me pedeo dimii gaawoo seta yuwa ma, pedeo agiyoo ukuwawoo seta yuwa ma kuwa uduma Anii si yaneke-nekee taapa" see wegata. Yer 31:33-34
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Wa me kisee wegata kemaata mée me pedeo yuwa kuwa Wa me kisee umina epa mée yaekeata yoka eto kaama wodoo mée me pedeo yuwa kaa ekega-manee siyaa agiyoo ena ma gaano pedeo see taa.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Neebee nokaa yuwa, eto ko Yesus Wa me tadaa mée yapeeta kemaata inii dimi uu ma Ogatamee me ee yiba esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see yoo kiyoo daba seemiyaa.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Mikee, inii Wa me ee yiba semoo yiba yaato kenee to kaa wasitaata dokaa da taa kitaa daba mée seemiyaano see naadi Yesus me gipii see etaa ena inii kaa mée yamasetaata. Mee ko Waa ekaato maa to doodoo da taa inii toowoo siyaa etaa mee daamaa mée yamasetaata.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Eto ko inii Esee Ebo Imam see Mée ena agoo, mee ko Ogatamee me ee kaa bagee me Eboo mee.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Wa me kisee etaa da daamaa mée yamasetaata kemaata inii Yesus mikee nao naadi kaama dimi mena koogo makii taa see kaa Ogatamee paagoo ekaapa niiseameamaai. Inii yiba pedeo dimii, pedeo menaa kuwa kaa Wa me mée yagoesipigii naadi kaama mée yawetogekomeeta. Bedaa inii me maa da kuwa miya poodee uwoo me daamaa mée yawetogekomeeta kaama topea yoka eto inii Wa paagoo ekaapa seameamaayaa.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Ogatamee me "Anii kisee daamaa kiukuwaapa, kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taapa" see mée aseta menaa kuwa inii daamaa yawegawookea. Waa ko taa ma taa kisee mée yaukuwaaniyaabuu taapi Mée yoka inii kuwa menaa maamaa niipeneasii, inii makii taa see kaa Wa kaa too dimi niikotopiwoo, diitoo siwoo taai.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Bedaa inii me epa aagaa see dimii ma, inii me daamaa aaukuwagee see agiyoo ma kuwa maamaa eebaa kiwoosi naadi "Inii kisee too daamaa niiukuwagee taai" see maamaa niiaasee taai.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Inii epo enaataa kutuu segee siyaa kuwa se niiekeasii. Mée noonaa me mée kutuu segee siyaa kuwa kisee eke-eke segee see. Kiya Tuhan meetagi monaa da mee ekaapa kega, ekaapa kega taaka see kuwa inii ipi yoka inii dimi mena esee maamaa daamaa pesee niiaakiyaabuu siwoo taai.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Mee ko Tuhan Wa me mikee menaa kuwa inii daamaa topetaa, daamaa ipi ketaa kiya bedaa mee kaama wodoo inii dimi menaa da me pedeo agiyoo ukuwagee siyu ko kuwa pedeo yuwa nawonaapeasi naadi ekega-manee siyaa agiyoo ena ma taa,
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Ogatamee me pedeo nakiyaapi yaai see dimii mee too topa. Waa ma yape kiyaa bagee yuwa Wa me ebo biyaa kaa pooniyaatagi mokoo okoo miya kisee kaatagea.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Idukaa mée waa ena me Musa me menaa kuwa wisintaata kaama pedeo agiyoo ukuwayu ko mée ekea wiya, wedo waa naa okoo me wa me mikee kisee ukuwataaki see deepa, kisee ukuwataaki see deepa see wegayaa yoo mee mée to waa epa se gaata booyaata.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Idukaa kisee bagee kuwa booyaata yoka Ogatamee Yoopaa mee wisintaata kaama bado batagi-patagi siyaa bagee kuwa okoo kaa kuwa asii esee pedeo agiyoo yadootaayaa, se maa? Kuwa Ogatamee ma, mée ma, Wa me menaa ma kuwa uduma enaataa aagadimisi naadi Wayoopaa tadaa mée yapeeyaata kiya, okoo daamaa wa too wigintaata bagee kiyaata kiya bedaa mee kaama wodoo okoo me kuwa aii otoopa agiyoo too yoka naadi eke-bake siyu ko okoo kaa esee pedeo agiyoo yadootaayaa. Mée epa dimii yago Mée Roh mee kisee wisineekee bagee kuwa miya kisee kaatagea.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Mee see see menaa kuwa idukaa miya ebeamaata. Kuwa menaa wegata Mée mee inii ipi. Wa me menaa kuwa ko kisee: "Modee masiino Mée mee ko Anii yoka Ani me modee masiipa" see menaa mee. Bedaa mena ena ma kisee: "Tuhan me Wa me bagee yuwa okoo kaa daamaa, pedeo see kuwa yawegamaata kaama okoo wigintagaatagi" see menaa mee miya agoo yoka daamaa nekeenii.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Okoo Toono Too Mée Ogatamee Wa me yagaa yiba kisee okaata bagee kuwa yaai, weda nao.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Idukaa Ogatamee me ikii dimi mena daamaa awee kikiyaata kaama wodoo ometa, tota kuwa neke-nekee taai. Mee ko ikii ae-wae, dimi gaagaa seta agiyoo kuwa esee maamaa eebaa kiya ikii koogo makii taa see kaa toowoo semea.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Mikee, mée uduma emaa dagii da kaa mée me ikii kiwisinegee semea, okoo me ikii ae-wae, boodi, kisee kikiyaabuu semea. Bedaa apanaa bagee okoo miya kisee ae-wae, boodi abaamea kaboo ikii miya kisee okoo ma epo enaataa boodi eeabaamea.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Mikee, okoo digiyoo ee yiba toogee semea bagee kuwa miya ikii me epa nao naadi okoo ma epo enaataa ae-wae, gaagaa eesemea. Kuwa too se kiya ikii me agiyoo-pagiyoo yuwa mée me kibe kaa oma kimasedoo peedaa seta kaboo ikii me 'Anii kuwa asii esee daamaa agiyoo agoo, iminoo miya, iminoo miya toowoo siyaa agiyoo kuwa topa ii' see kuwa ikii ipi. Ikii kisee ipi kemaata kuwa oma kimasemea agiyoo kuwa yawisintaata ede ma, ede ma too segee semea.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Ikii kisee daamaa dimii kaa umiwoo, toowoo semea kemaata eto ko ikii me Kristus Wa too mikee nao see gaawoo see dimii mee se ekeasii. Ikii me mikee gaawoo setaa to mokoo da mee esee ebo kaapa yoka ikii makii taa see kaa toowoo taai.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Mikee, Ogatamee Wa me daamaa, ede see gaayaa agiyoo kuwa ikii me daamaa yaukuwagee siwoo taano see naadi makii taa see kaa toowoo taano gaano pedeo. Ikii me kisee daamaa yaukuwawoo naadi kaama Wa me "Anii taa ma taa kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiniita" see mée aseta agiyoo kuwa ikii daamaa masiitagea.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Mikee, idukaa Wa me ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Ni me daamaa dimi topoo see bagee kuwa okoo me Anii mikee nagaakee kaa daamaa toowoo taapea.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Kisee kiya inii ko metaki peanta kaama pedeo kiyaa bagee yuwa se kiya Kristus mee mikee gaawoo naadi kaama daba daagimaa peeyaa bagee yuwa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.