Gálatas 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikii Galatia wee kaa bagee yuwa sooi, ikii dimi taa yaai. Mée me ikii kuwa makapaa menaa kuwa nayeesi naadi maagiyoo kikoo sepea ya? Yesus Kristus mee piya bokoo to kaa mée yaboota menaa da mee anii ikii paagoo awee da kaa daamaa ipiipi kiiwegagee sema, se maa?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Anii mena ena kiapaadiinaka yoka daamaa gaagaa semaata nasii. Mee ko ikii Roh mee daamaa masemea mee ikii Musa me menaa kuwa deewoo segee see kaa masemea ye, ikii Yesus me doometa menaa yeeta kaama mikee nao see gaakee kuwa kaa masemea ye?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ikii dimi taa ye? Ikii petamanii Roh maseta kaama Wa me pesee kaa too omegee, toogee semea kiya kuwa wodoo bedaa ikii me 'Ni me pesee kaa too umiwoo naadi kaama anii sikii kaapa' see dimii mee ikii gaagea ye?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ikii kaa kidootaata yuwa uduma wuutu-waatu sepea ye? Kiya taa, se wuutu-waatu siyaa.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ogatamee me Roh mee kineeta kaama ikii paagoo dimi nagii-nagii agiyoo ukuwaaniyaabuu segeeki kuwa ko ikii Musa me menaa deewoo see kaa ye, ikii Yesus me doometa menaa daamaa yeeta kaama mikee nao see gaakee kaa ye?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ikii yeeta kaama mikee gaamea mee ko Abraham mee miya kisee. Wa kaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Wa me gaano, 'Ogatamee me nasigi yoka mikee kaapa ii' see gaagi. TUHAN me wa me kisee mikee nagaagi kemaata waa sikii, waa miya nao see deegi" see ebeamaata.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Kisee kemaata kuwa mikee nao see gaayaa bagee kuwa too mikee Abraham me yogaa yuwa ii, see kuwa daamaa nekeenii.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Yesus me doometa menaa kuwa idukaa bagee paagoo miya eewegata. Ogatamee me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya mikee gaakee kaa okoo sikii, okoo miya nao see deeyaa menaa kuwa Wa me Abraham paagoo aseta, mee ko kisee: "Ani me aa doodoo mée tomaa-tomaa yuwa uduma okoo kaa miya daamaa agiyoo yadootagaata" see ebeamaata.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Kisee kemaata Abraham me Ogatamee mikee nao see gaata kemaata wa kaa daamaa agiyoo yadootaata see see Yesus mikee gaayaa bagee okoo kaa miya kisee daamaa agiyoo yadootaayaa.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Kiya okoo Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see nadeesi naadi kaama Musa me menaa deewoo taa see bagee gaayu ko pedeo ayaa okoo kaa yadootaayaa. Mee see see menaa ena idukaa ebeamaata, mee ko kisee: "Kuwa deewoosi naadi ebeamaata menaa kuwa se-menaa, we-menaa uduma deewoo taai. Kuwa menaa uduma daamaa se deewoo see bagee okoo uduma okoo kaa pedeo ayaa dogeeniyaa" see menaa ebeamaata.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Mikee, Musa me menaa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see deeyaa bagee ena ma taa. Kisee awee da kaa nekeensi naadi menaa ena agoo, mee ko kisee: "Okoo mikee gaakee kaa Wa me okoo sikii, okoo miya nao see deeyaa bagee kuwa okoo daamaa toowoo taapea" see ebeamaata menaa mee.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Kiya Musa me menaa deewoo taano mee ena, mikee gaawoo siyaa kaboo da kaa maataata menaa se. Idukaa menaa ena ko kisee: "Kuwa deewoo siyaa menaa yuwa uduma ukuwawoo siyaa bagee kuwa okoo kuwa menaa doodoo umiwoo, toowoo taapea" see menaa ebeamaata.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Inii kuwa Musa me menaa kuwa uduma daamaa deewoo taano taa kemaata pedeo ayaa inii kaa mée yadootaayaa kiya Kristus me inii daba mée daagimaa peeyaano see naadi mee pedeo ayaa mee Waa ekaato Wa me mée yadoota. Kisee Wa kaa idukaa ebeamaata menaa ena agoo, mee ko kisee: "Piya setoo to kaa opeekomeeta bagee kuwa gaayu ko pedeo ayaa yadootaata bagee yuwa" see menaa mee.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Mee ko Ogatamee me Abraham paagoo "Ani me aa doodoo mée tomaa-tomaa yuwa uduma okoo kaa miya daamaa agiyoo yadootagaata" see aseta menaa kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kaa uwa daasi naadi kaama Kristus Yesus me mee pedeo ayaa to Waa ekaato Wa me mée yadoota. Kuwa me kaama inii Yesus mikee gaakee kaa Roh mee masemaagea, Ogatamee me Roh mee kiniipa see mée aseta-aseta.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Neebee nokaa yuwa, eto ko inii mée me ukuwayaa, peeyaa yiba ebea-ebea menaa ena kisiinaka, mee ko kisee: Mée ekea wiya "Anii miya kisee-kisee kaukuwaapa, aa miya kisee-kisee naukuwaai, enaa paaya se ukuwaano ko daa" see aasee siyu ko mée ena me kuwa menaa se ekeasiyaa, bedaa apanaa menaa ena ma se tabeasiyaa, kisee daamaa doowoo siyaa.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Mee mokoo miya idukaa Ogatamee me Abraham paagoo "Anii taa ma taa a me asii-kaba-kaba seta bagee kisee daamaa yaukuwawoo taapa" see aseta menaa kuwa Ogatamee me se ekeasiipi. Wa me Abraham paagoo aseta menaa kuwa wa me asii-kaba-kaba seta bagee paagoo miya kisee aseta. Ogatamee me menaa yiba "A me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa paagoo" see menaa mee ebeamaata se kiya "A me asii-kaba-kaba seta bagee paagoo" see menaa ebeamaata. Mee ko Wa me mée eebaa paagoo aseta menaa se kiya mée waa ena paagoo aseta menaa, mee ko Kristus mee.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Mena nekeeniino yaato kisiino ko kisee: Idukaa Ogatamee me kuwa menaa da Abraham paagoo aseta kaama tahun ogei me badoo wui ma amaamo kuwa omekomeeta kaama wodoo kuwa deewoo siyaa menaa yuwa Musa paagoo manta. Wa me kuwa deewoo siyaa menaa kuwa manta kiya Wa me miyoo taa petamanii Abraham paagoo "Anii kisee daamaa yaukuwawoo taapa" see aseta menaa kuwa daadaa taano taa, kuwa menaa kisee too doowoo segee seta.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Kuwa Ogatamee me Abraham paagoo "Anii aa doodoo kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taapa" see aseta agiyoo kuwa Wa me aii kisee epa kaa maniino see naadi aseta. Ogatamee me aii kisee maniitagi agiyoo yoka kuwa wodoo taa Musa me menaa yuwa deewoo see kaa too kuwa agiyoo mée maniitagi see se. Kuwa Musa me menaa deewoo see kaa mée maniitagi naaki kuwa agiyoo kuwa aii mée maniyaa agiyoo se, Wa me Abraham paagoo Anii aii kisee kiniita see aseta doodoo se.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Mée me gaano ko 'Kisee kiyu ko kuwa deewoo siyaa menaa kuwa kaasee kaa mée manta ya?' see gaayaa. Musa me menaa gaayu ko mée me pedeo yuwa kuwa kaa mée manta. Kuwa menaa mée manta kaama kisee too deewoo naadi kaama Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee ena mee meta yoo too. Mee Mée mee ko Ogatamee me Abraham paagoo "A me asii-kaba-kaba bagee kaa miya kisee daamaa yaukuwawoo taapa" see aseta menaa kuwa uwa daata Mée mee. Kuwa deewoo siyaa menaa gaayu ko Ogatamee me malaikat bagee yuwa doodoo Musa paagoo eewegata. Kiyoo kaama Musa me kuwa menaa yuwa eewegakomee seta, yupii da kaa mée to me eewegakomee siyaa see see.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Yupii da kaa mée to gaayu ko mee mée to doodoo apanaa bagee paagoo mena eewegakomee siyaa. Kiya Ogatamee me Abraham paagoo aseta menaa mee kisee taa. Wa me too Wa me menaa da aseta.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Kisee kiyu ko mapea menaa wegayaa? Kuwa Musa me menaa kuwa ma, kuwa petamanii Ogatamee me Abraham paagoo "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taapa" see aseta menaa kuwa ma kuwa menaa wiya kuwa aawisii siyaa, see wegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai see menaa kuwa deewoo see kaa mée daamaa kisee too toowoo siyaayaa menaa kuwa ena ma taa. Kisee menaa agoo naaki inii kuwa menaa yuwa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Kiya kisee iyo. Ogatamee me menaa yiba ebeamaata see see mée tomaa-tomaa kuwa uduma okoo pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo, kisee umiwoosi naadi pesee da ma aagadi siwoo seta. Kisee kemaata kuwa idukaa Ogatamee me "Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiniita" see aseta menaa kuwa Wa me okoo Kristus mikee gaata bagee yuwa okoo mikee gaakee kaa daamaa yaukuwaaniyaabuu seta.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Kristus mikee gaasi naadi menaa meeno taa miyoo inii kuwa Musa me menaa deewoo naadi kaama mée gadimedaa siwoo seta, digiyoo ee yiba mée diitoo siwoo siyaa mokoo, kisee too Yesus mikee gaasi naadi menaa kuwa awee da kaa mée yakiyaata.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Bedaa mee mokoo menaa ena miya kisee: Yoga ena peedi kaa pedeo kiyaa naadi diitoo siwoo siyaa see see kuwa Musa me menaa yuwa me inii daamaa mée diitoo siwoo seta, kisee too Kristus meta yoo too. Eto ko inii Waa mikee gaata kemaata okoo sikii, okoo miya nao see mée deeyaa.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Kristus mikee gaasi naadi menaa kuwa meta yoka eto ko kuwa Musa me menaa yuwa me inii mée diitoo siwoo seta begaa da mee omekomeeta.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Mikee, ikii Kristus Yesus mikee gaakee kaa ikii uduma Waa ma dimi aagadi-maagadi naadi Ogatamee me yogaa yuwa keta.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ikii uduma Kristus Wa yiba uwo kitukumeta bagee yoka doka maayaa mokoo ikii ekaato Kristus mee daamaa maataata toowookea.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Eto ko ikii uduma Kristus Yesus yiba endagii, ena mee too. Yahudi bagee okoo too, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo too see se, bedaa hamba kiyaata bagee okoo too, hamba kiyaano taa see bagee okoo too see se, bedaa paayogaa yuwa okoo too, api yuwa okoo too see kuwa miya taa kiya uduma Kristus yiba ena mee too.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 See kemaata ikii Kristus Wa me bagee kiyu ko ikii miya Waa doodoo Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa kegea. Bedaa Ogatamee me Abraham paagoo "Anii aa doodoo A me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu siwoo taapa" see aseta menaa kuwa eto ikii kaa miya kega.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.