Gálatas 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikii Galatia wee kaa bagee yuwa sooi, ikii dimi taa yaai. Mée me ikii kuwa makapaa menaa kuwa nayeesi naadi maagiyoo kikoo sepea ya? Yesus Kristus mee piya bokoo to kaa mée yaboota menaa da mee anii ikii paagoo awee da kaa daamaa ipiipi kiiwegagee sema, se maa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Anii mena ena kiapaadiinaka yoka daamaa gaagaa semaata nasii. Mee ko ikii Roh mee daamaa masemea mee ikii Musa me menaa kuwa deewoo segee see kaa masemea ye, ikii Yesus me doometa menaa yeeta kaama mikee nao see gaakee kuwa kaa masemea ye?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ikii dimi taa ye? Ikii petamanii Roh maseta kaama Wa me pesee kaa too omegee, toogee semea kiya kuwa wodoo bedaa ikii me 'Ni me pesee kaa too umiwoo naadi kaama anii sikii kaapa' see dimii mee ikii gaagea ye?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ikii kaa kidootaata yuwa uduma wuutu-waatu sepea ye? Kiya taa, se wuutu-waatu siyaa.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ogatamee me Roh mee kineeta kaama ikii paagoo dimi nagii-nagii agiyoo ukuwaaniyaabuu segeeki kuwa ko ikii Musa me menaa deewoo see kaa ye, ikii Yesus me doometa menaa daamaa yeeta kaama mikee nao see gaakee kaa ye?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ikii yeeta kaama mikee gaamea mee ko Abraham mee miya kisee. Wa kaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Wa me gaano, 'Ogatamee me nasigi yoka mikee kaapa ii' see gaagi. TUHAN me wa me kisee mikee nagaagi kemaata waa sikii, waa miya nao see deegi" see ebeamaata.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Kisee kemaata kuwa mikee nao see gaayaa bagee kuwa too mikee Abraham me yogaa yuwa ii, see kuwa daamaa nekeenii.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Yesus me doometa menaa kuwa idukaa bagee paagoo miya eewegata. Ogatamee me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya mikee gaakee kaa okoo sikii, okoo miya nao see deeyaa menaa kuwa Wa me Abraham paagoo aseta, mee ko kisee: "Ani me aa doodoo mée tomaa-tomaa yuwa uduma okoo kaa miya daamaa agiyoo yadootagaata" see ebeamaata.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Kisee kemaata Abraham me Ogatamee mikee nao see gaata kemaata wa kaa daamaa agiyoo yadootaata see see Yesus mikee gaayaa bagee okoo kaa miya kisee daamaa agiyoo yadootaayaa.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kiya okoo Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see nadeesi naadi kaama Musa me menaa deewoo taa see bagee gaayu ko pedeo ayaa okoo kaa yadootaayaa. Mee see see menaa ena idukaa ebeamaata, mee ko kisee: "Kuwa deewoosi naadi ebeamaata menaa kuwa se-menaa, we-menaa uduma deewoo taai. Kuwa menaa uduma daamaa se deewoo see bagee okoo uduma okoo kaa pedeo ayaa dogeeniyaa" see menaa ebeamaata.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Mikee, Musa me menaa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see deeyaa bagee ena ma taa. Kisee awee da kaa nekeensi naadi menaa ena agoo, mee ko kisee: "Okoo mikee gaakee kaa Wa me okoo sikii, okoo miya nao see deeyaa bagee kuwa okoo daamaa toowoo taapea" see ebeamaata menaa mee.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Kiya Musa me menaa deewoo taano mee ena, mikee gaawoo siyaa kaboo da kaa maataata menaa se. Idukaa menaa ena ko kisee: "Kuwa deewoo siyaa menaa yuwa uduma ukuwawoo siyaa bagee kuwa okoo kuwa menaa doodoo umiwoo, toowoo taapea" see menaa ebeamaata.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Inii kuwa Musa me menaa kuwa uduma daamaa deewoo taano taa kemaata pedeo ayaa inii kaa mée yadootaayaa kiya Kristus me inii daba mée daagimaa peeyaano see naadi mee pedeo ayaa mee Waa ekaato Wa me mée yadoota. Kisee Wa kaa idukaa ebeamaata menaa ena agoo, mee ko kisee: "Piya setoo to kaa opeekomeeta bagee kuwa gaayu ko pedeo ayaa yadootaata bagee yuwa" see menaa mee.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Mee ko Ogatamee me Abraham paagoo "Ani me aa doodoo mée tomaa-tomaa yuwa uduma okoo kaa miya daamaa agiyoo yadootagaata" see aseta menaa kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kaa uwa daasi naadi kaama Kristus Yesus me mee pedeo ayaa to Waa ekaato Wa me mée yadoota. Kuwa me kaama inii Yesus mikee gaakee kaa Roh mee masemaagea, Ogatamee me Roh mee kiniipa see mée aseta-aseta.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Neebee nokaa yuwa, eto ko inii mée me ukuwayaa, peeyaa yiba ebea-ebea menaa ena kisiinaka, mee ko kisee: Mée ekea wiya "Anii miya kisee-kisee kaukuwaapa, aa miya kisee-kisee naukuwaai, enaa paaya se ukuwaano ko daa" see aasee siyu ko mée ena me kuwa menaa se ekeasiyaa, bedaa apanaa menaa ena ma se tabeasiyaa, kisee daamaa doowoo siyaa.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Mee mokoo miya idukaa Ogatamee me Abraham paagoo "Anii taa ma taa a me asii-kaba-kaba seta bagee kisee daamaa yaukuwawoo taapa" see aseta menaa kuwa Ogatamee me se ekeasiipi. Wa me Abraham paagoo aseta menaa kuwa wa me asii-kaba-kaba seta bagee paagoo miya kisee aseta. Ogatamee me menaa yiba "A me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa paagoo" see menaa mee ebeamaata se kiya "A me asii-kaba-kaba seta bagee paagoo" see menaa ebeamaata. Mee ko Wa me mée eebaa paagoo aseta menaa se kiya mée waa ena paagoo aseta menaa, mee ko Kristus mee.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Mena nekeeniino yaato kisiino ko kisee: Idukaa Ogatamee me kuwa menaa da Abraham paagoo aseta kaama tahun ogei me badoo wui ma amaamo kuwa omekomeeta kaama wodoo kuwa deewoo siyaa menaa yuwa Musa paagoo manta. Wa me kuwa deewoo siyaa menaa kuwa manta kiya Wa me miyoo taa petamanii Abraham paagoo "Anii kisee daamaa yaukuwawoo taapa" see aseta menaa kuwa daadaa taano taa, kuwa menaa kisee too doowoo segee seta.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Kuwa Ogatamee me Abraham paagoo "Anii aa doodoo kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taapa" see aseta agiyoo kuwa Wa me aii kisee epa kaa maniino see naadi aseta. Ogatamee me aii kisee maniitagi agiyoo yoka kuwa wodoo taa Musa me menaa yuwa deewoo see kaa too kuwa agiyoo mée maniitagi see se. Kuwa Musa me menaa deewoo see kaa mée maniitagi naaki kuwa agiyoo kuwa aii mée maniyaa agiyoo se, Wa me Abraham paagoo Anii aii kisee kiniita see aseta doodoo se.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Mée me gaano ko 'Kisee kiyu ko kuwa deewoo siyaa menaa kuwa kaasee kaa mée manta ya?' see gaayaa. Musa me menaa gaayu ko mée me pedeo yuwa kuwa kaa mée manta. Kuwa menaa mée manta kaama kisee too deewoo naadi kaama Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee ena mee meta yoo too. Mee Mée mee ko Ogatamee me Abraham paagoo "A me asii-kaba-kaba bagee kaa miya kisee daamaa yaukuwawoo taapa" see aseta menaa kuwa uwa daata Mée mee. Kuwa deewoo siyaa menaa gaayu ko Ogatamee me malaikat bagee yuwa doodoo Musa paagoo eewegata. Kiyoo kaama Musa me kuwa menaa yuwa eewegakomee seta, yupii da kaa mée to me eewegakomee siyaa see see.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Yupii da kaa mée to gaayu ko mee mée to doodoo apanaa bagee paagoo mena eewegakomee siyaa. Kiya Ogatamee me Abraham paagoo aseta menaa mee kisee taa. Wa me too Wa me menaa da aseta.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Kisee kiyu ko mapea menaa wegayaa? Kuwa Musa me menaa kuwa ma, kuwa petamanii Ogatamee me Abraham paagoo "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taapa" see aseta menaa kuwa ma kuwa menaa wiya kuwa aawisii siyaa, see wegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai see menaa kuwa deewoo see kaa mée daamaa kisee too toowoo siyaayaa menaa kuwa ena ma taa. Kisee menaa agoo naaki inii kuwa menaa yuwa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Kiya kisee iyo. Ogatamee me menaa yiba ebeamaata see see mée tomaa-tomaa kuwa uduma okoo pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo, kisee umiwoosi naadi pesee da ma aagadi siwoo seta. Kisee kemaata kuwa idukaa Ogatamee me "Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiniita" see aseta menaa kuwa Wa me okoo Kristus mikee gaata bagee yuwa okoo mikee gaakee kaa daamaa yaukuwaaniyaabuu seta.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Kristus mikee gaasi naadi menaa meeno taa miyoo inii kuwa Musa me menaa deewoo naadi kaama mée gadimedaa siwoo seta, digiyoo ee yiba mée diitoo siwoo siyaa mokoo, kisee too Yesus mikee gaasi naadi menaa kuwa awee da kaa mée yakiyaata.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Bedaa mee mokoo menaa ena miya kisee: Yoga ena peedi kaa pedeo kiyaa naadi diitoo siwoo siyaa see see kuwa Musa me menaa yuwa me inii daamaa mée diitoo siwoo seta, kisee too Kristus meta yoo too. Eto ko inii Waa mikee gaata kemaata okoo sikii, okoo miya nao see mée deeyaa.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Kristus mikee gaasi naadi menaa kuwa meta yoka eto ko kuwa Musa me menaa yuwa me inii mée diitoo siwoo seta begaa da mee omekomeeta.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Mikee, ikii Kristus Yesus mikee gaakee kaa ikii uduma Waa ma dimi aagadi-maagadi naadi Ogatamee me yogaa yuwa keta.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ikii uduma Kristus Wa yiba uwo kitukumeta bagee yoka doka maayaa mokoo ikii ekaato Kristus mee daamaa maataata toowookea.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Eto ko ikii uduma Kristus Yesus yiba endagii, ena mee too. Yahudi bagee okoo too, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo too see se, bedaa hamba kiyaata bagee okoo too, hamba kiyaano taa see bagee okoo too see se, bedaa paayogaa yuwa okoo too, api yuwa okoo too see kuwa miya taa kiya uduma Kristus yiba ena mee too.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 See kemaata ikii Kristus Wa me bagee kiyu ko ikii miya Waa doodoo Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa kegea. Bedaa Ogatamee me Abraham paagoo "Anii aa doodoo A me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu siwoo taapa" see aseta menaa kuwa eto ikii kaa miya kega.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.