Filipenses 2
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Ikii ko Kristus ma dimi aagadi-maagadi naadi dimi mena daamaa pesee kikiyaata bagee yuwa, ikii Wa me mée epa dimii mee me daamaa dimi kiasimiyaata bagee yuwa, ikii Roh ma dimi aagadi-maagadi naadi umiwoo, toowoo see bagee yuwa, ikii dimi dapuu, dimi epa aagaa siyaa bagee yuwa.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ikii kisee kikiyaata bagee yuwa yoka ikii ena dimii, ena menaa see kaa epa aagaa naadi kaama dimi aagadi-maagadi siwoo taai. Ikii kisee ukuwawoo siyu ko ni me ede dimii mee pudii eebaa nasiyaapea.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 'Ni too ebo, ni too ipi' see dimii mee se gaai. Ikii ekaato peedi ekeata kaama apanaa bagee yuwa paagoo 'Anii peedi, waa ebo' kisee aagaa siwoo taai.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ikii mée gakata 'Ni me gaayaa-gaayaa yuwa too' see dimii mee se, apanaa bagee me gaayaa-gaayaa kuwa miya aayee taai.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kristus Yesus Wa me dimii mee ikii miya masiino gaano pedeo, mee ko kisee:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Waa ko Ogatamee ma Ekea ena keenda, ena keenda, Ogatamee ma endagii kiya
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 mee dimii ekeata mée ena mokoo,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Mée ena keta kaama Waa ekaato dimi peedi kiyaata
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kisee kemaata Ogatamee me Waa esee ebo ekeata kaama
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 se-bagee, we-bagee uduma me Waa ebo ekee siwoosi naadi kisee yakiyaata.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Yesus Kristus Waa mée uduma epoo Mée ii see wegaatagea,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Kisee kemaata ni me epa see bagee yuwa ikii Wa too weda, Wa too ebo ekee see dimii kaa Wa me menaa esee yayeewoo, yaukuwawoo taai. Ikii ko Wa me daba kidaagimaa peeyaatagi bagee yuwa kemaata kisee yaukuwawoo taai. Anii idukaa ikii paagoo kiitoogee sema kaboo ikii kisee daamaa yaukuwawoo semea. Eto ko anii ikii paagoo kiitoono taa kaboo miya daamaa yaukuwawoo, umiwoo taai.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ogatamee mee ko ikii yiba 'Wa me ede gaayaa yuwa too daamaa yaukuwawoo taapa' see dimii mee kiawitaa see Mée, bedaa Wa me kuwa agiyoo naukuwawoosi naadi ikii pesee kikiyaabuu taa see Mée yoka daamaa yaukuwawoo taai.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ikii kisiyaa menaa kuwa gaayu ko mena dukumeawee see se, aawisi-maawisi kuwa miya se kiya uduma yayiino too.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Ikii kisee daamaa ukuwagee siyu ko eto mee begaa kaa bagee me ikii kisee bagee yuwa ii see kidiipea. Ikii okoo dimi koopoo, dimi pedeo see bagee yuwa yupii umiwoo, toowoo naadi kaama okoo me ikii mikee Ogatamee me yogaa yuwa, pedeo dimii, pedeo menaa taa, daamaa too umiwoo see bagee yuwa ii see kuwa kinekeeniipea. Okadee yuwa digiyoo yiba deeyaa-deeyaa mokoo kisee miya ikii mée paagoo ago kusi-kusii da wogaamaayaa see see bagee kidiipea.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Anii idukaa ikii paagoo kana ma, kana ma kitopegee seta kuwa ketaa-ketaa see kaapa naadi kuwa mée daamaa toowoo siyaabuu taano menaa kuwa daamaa peneasii. Ikii kisee daamaa peneata umiwoo siyu ko Kristus meetagi naagoo anii ikii kaa ede ma, ede ma taata.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ikii ko Yesus mikee gaayaa bagee yoka anii esee ede kega, eto koa ko anii booyaa miya daamaa. Ikii Yesus mikee nao naadi ikii ekaato Ogatamee paagoo ekega-manee taakea mee ma, bedaa nii ekaato ekegataata kaama mée me napeeyaapea tadaa kuwa miya ekea paaya enaataa Ogatamee paagoo daamaa ekega-manee siyaa agiyoo mokoo. Ikii kisee ekaato ekegataata ede ma, ede ma segeekea kuwa mokoo anii miya ede ma, ede ma segeeka,
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 bedaa anii ekegataata ede ma, ede ma segeeka kuwa mokoo ikii miya ede ma, ede ma niisegee taai.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Tuhan Yesus mee anii ma enaataa kemaata eebaa se umiipa Timotius mee ikii paagoo "Mena pe-naayeegii" see asiipa dimii agoo. Ni me omegee, toogee see kaa menaa kuwa kaa ikii ede kaapea see see ikii me omegee, toogee see kaa menaa kuwa anii miya yeemaata kaama ede kaano see naadi waa ikii paagoo pooi see asiipa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Apanaa waa see see bagee nakaayoo taa. Anii ma ena dimii see bagee wa too, bedaa ikii daamaa topea ye naadi kineke-nekee taa see bagee kuwa miya wa too.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Apanaa bagee uduma okoo me ede gaayaa-gaayaa kuwa too ou, Yesus Kristus me ede gaayaa-gaayaa kuwa ou see dimii mee okoo taa, Timotius wa too.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Anii Yesus me doometa menaa yaweganaaka too waa miya kana ma, kana ma naaukuwagee simi. Ekea seepuguu enaataa daamaa eeukuwataa siyaa see see mokoo waa miya kisee daamaa naaukuwataa see mée to ii see kuwa ikii miya ipi.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 See kemaata anii daba napeeyaapea ye, se napeeyaapea ye see kuwa ipi keta kaama anii waa moga ikii paagoo pooi see asiipa.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Tuhan me naapoopi ii see gaaga yoka anii miya moga ikii paagoo meeta.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Eto kiipaa ko Epaproditus mee, anii naiye-iyeesi naadi ikii me ni paagoo pooi see naaseta mée mee, waa ikii paagoo bedaa metaki pooi see asiipa gaaga. Waa ko mikee Yesus yiba ena kenaa bagee, anii ma enaataa agiyoo epo omaago ma naaukuwagee see mée, makapaa menaa kuwa anii ma epo omaago ma yataa kiyaabuu segee see mée.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Waa ikii paagoo kiitoga naaki ou see dimii mee kigaataaki, bedaa ikii me Epaproditus waa ikiyoo ebo meanigi nao see menaa kuwa ikii yeegea kuwa kaa wa me sooi, okoo dimi nagaagaa taakea ye naadi waa dimi mena kigaagaa ebo totaaki.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Mikee, waa ikiyoo kaa bogaano see koo simi kiya Ogatamee me epa kaa deegee simi. Wa too epa gaami se kiya waa booyaa kuwa kaa anii gaagaa dimii mee ebo kiyaa naadi anii miya epa nagaami.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Kisee kemaata anii waa ikii paagoo moga pooi see asiipa dimii mee ebo. Waa ikii paagoo daamaa peemaata kaama ikii ede ma, ede ma taapea, bedaa ni me gaagaa dimii mee miya taa kaapa.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 See kemaata Tuhan yiba ena kenaa bagee yuwa daamaa badaa aamagaa siyaa mokoo see see waa miya ikii me daamaa ede ma, ede ma badaa magaai. Waa see see bagee kuwa ebo ekeasii.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ikii me anii naiye-iyee taano see naadi ni paagoo niitoono taa yoka wa too naatoogee simi. Mikee, waa ekaato ekegataata Kristus kaa yaukuwaano agiyoo kuwa anii ma epo eeukuwageeka too bogaano see koo simi yoka waa see see bagee ebo ekeasii.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.