Filipenses 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikii ko Kristus ma dimi aagadi-maagadi naadi dimi mena daamaa pesee kikiyaata bagee yuwa, ikii Wa me mée epa dimii mee me daamaa dimi kiasimiyaata bagee yuwa, ikii Roh ma dimi aagadi-maagadi naadi umiwoo, toowoo see bagee yuwa, ikii dimi dapuu, dimi epa aagaa siyaa bagee yuwa.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ikii kisee kikiyaata bagee yuwa yoka ikii ena dimii, ena menaa see kaa epa aagaa naadi kaama dimi aagadi-maagadi siwoo taai. Ikii kisee ukuwawoo siyu ko ni me ede dimii mee pudii eebaa nasiyaapea.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 'Ni too ebo, ni too ipi' see dimii mee se gaai. Ikii ekaato peedi ekeata kaama apanaa bagee yuwa paagoo 'Anii peedi, waa ebo' kisee aagaa siwoo taai.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ikii mée gakata 'Ni me gaayaa-gaayaa yuwa too' see dimii mee se, apanaa bagee me gaayaa-gaayaa kuwa miya aayee taai.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Kristus Yesus Wa me dimii mee ikii miya masiino gaano pedeo, mee ko kisee:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Waa ko Ogatamee ma Ekea ena keenda, ena keenda, Ogatamee ma endagii kiya
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 mee dimii ekeata mée ena mokoo,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Mée ena keta kaama Waa ekaato dimi peedi kiyaata
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kisee kemaata Ogatamee me Waa esee ebo ekeata kaama
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 se-bagee, we-bagee uduma me Waa ebo ekee siwoosi naadi kisee yakiyaata.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Yesus Kristus Waa mée uduma epoo Mée ii see wegaatagea,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kisee kemaata ni me epa see bagee yuwa ikii Wa too weda, Wa too ebo ekee see dimii kaa Wa me menaa esee yayeewoo, yaukuwawoo taai. Ikii ko Wa me daba kidaagimaa peeyaatagi bagee yuwa kemaata kisee yaukuwawoo taai. Anii idukaa ikii paagoo kiitoogee sema kaboo ikii kisee daamaa yaukuwawoo semea. Eto ko anii ikii paagoo kiitoono taa kaboo miya daamaa yaukuwawoo, umiwoo taai.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ogatamee mee ko ikii yiba 'Wa me ede gaayaa yuwa too daamaa yaukuwawoo taapa' see dimii mee kiawitaa see Mée, bedaa Wa me kuwa agiyoo naukuwawoosi naadi ikii pesee kikiyaabuu taa see Mée yoka daamaa yaukuwawoo taai.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ikii kisiyaa menaa kuwa gaayu ko mena dukumeawee see se, aawisi-maawisi kuwa miya se kiya uduma yayiino too.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ikii kisee daamaa ukuwagee siyu ko eto mee begaa kaa bagee me ikii kisee bagee yuwa ii see kidiipea. Ikii okoo dimi koopoo, dimi pedeo see bagee yuwa yupii umiwoo, toowoo naadi kaama okoo me ikii mikee Ogatamee me yogaa yuwa, pedeo dimii, pedeo menaa taa, daamaa too umiwoo see bagee yuwa ii see kuwa kinekeeniipea. Okadee yuwa digiyoo yiba deeyaa-deeyaa mokoo kisee miya ikii mée paagoo ago kusi-kusii da wogaamaayaa see see bagee kidiipea.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Anii idukaa ikii paagoo kana ma, kana ma kitopegee seta kuwa ketaa-ketaa see kaapa naadi kuwa mée daamaa toowoo siyaabuu taano menaa kuwa daamaa peneasii. Ikii kisee daamaa peneata umiwoo siyu ko Kristus meetagi naagoo anii ikii kaa ede ma, ede ma taata.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ikii ko Yesus mikee gaayaa bagee yoka anii esee ede kega, eto koa ko anii booyaa miya daamaa. Ikii Yesus mikee nao naadi ikii ekaato Ogatamee paagoo ekega-manee taakea mee ma, bedaa nii ekaato ekegataata kaama mée me napeeyaapea tadaa kuwa miya ekea paaya enaataa Ogatamee paagoo daamaa ekega-manee siyaa agiyoo mokoo. Ikii kisee ekaato ekegataata ede ma, ede ma segeekea kuwa mokoo anii miya ede ma, ede ma segeeka,
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 bedaa anii ekegataata ede ma, ede ma segeeka kuwa mokoo ikii miya ede ma, ede ma niisegee taai.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Tuhan Yesus mee anii ma enaataa kemaata eebaa se umiipa Timotius mee ikii paagoo "Mena pe-naayeegii" see asiipa dimii agoo. Ni me omegee, toogee see kaa menaa kuwa kaa ikii ede kaapea see see ikii me omegee, toogee see kaa menaa kuwa anii miya yeemaata kaama ede kaano see naadi waa ikii paagoo pooi see asiipa.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Apanaa waa see see bagee nakaayoo taa. Anii ma ena dimii see bagee wa too, bedaa ikii daamaa topea ye naadi kineke-nekee taa see bagee kuwa miya wa too.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Apanaa bagee uduma okoo me ede gaayaa-gaayaa kuwa too ou, Yesus Kristus me ede gaayaa-gaayaa kuwa ou see dimii mee okoo taa, Timotius wa too.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Anii Yesus me doometa menaa yaweganaaka too waa miya kana ma, kana ma naaukuwagee simi. Ekea seepuguu enaataa daamaa eeukuwataa siyaa see see mokoo waa miya kisee daamaa naaukuwataa see mée to ii see kuwa ikii miya ipi.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 See kemaata anii daba napeeyaapea ye, se napeeyaapea ye see kuwa ipi keta kaama anii waa moga ikii paagoo pooi see asiipa.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Tuhan me naapoopi ii see gaaga yoka anii miya moga ikii paagoo meeta.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Eto kiipaa ko Epaproditus mee, anii naiye-iyeesi naadi ikii me ni paagoo pooi see naaseta mée mee, waa ikii paagoo bedaa metaki pooi see asiipa gaaga. Waa ko mikee Yesus yiba ena kenaa bagee, anii ma enaataa agiyoo epo omaago ma naaukuwagee see mée, makapaa menaa kuwa anii ma epo omaago ma yataa kiyaabuu segee see mée.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Waa ikii paagoo kiitoga naaki ou see dimii mee kigaataaki, bedaa ikii me Epaproditus waa ikiyoo ebo meanigi nao see menaa kuwa ikii yeegea kuwa kaa wa me sooi, okoo dimi nagaagaa taakea ye naadi waa dimi mena kigaagaa ebo totaaki.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Mikee, waa ikiyoo kaa bogaano see koo simi kiya Ogatamee me epa kaa deegee simi. Wa too epa gaami se kiya waa booyaa kuwa kaa anii gaagaa dimii mee ebo kiyaa naadi anii miya epa nagaami.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kisee kemaata anii waa ikii paagoo moga pooi see asiipa dimii mee ebo. Waa ikii paagoo daamaa peemaata kaama ikii ede ma, ede ma taapea, bedaa ni me gaagaa dimii mee miya taa kaapa.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 See kemaata Tuhan yiba ena kenaa bagee yuwa daamaa badaa aamagaa siyaa mokoo see see waa miya ikii me daamaa ede ma, ede ma badaa magaai. Waa see see bagee kuwa ebo ekeasii.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ikii me anii naiye-iyee taano see naadi ni paagoo niitoono taa yoka wa too naatoogee simi. Mikee, waa ekaato ekegataata Kristus kaa yaukuwaano agiyoo kuwa anii ma epo eeukuwageeka too bogaano see koo simi yoka waa see see bagee ebo ekeasii.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.