Colossenses 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kisee kemaata ikii Kristus ma aagadi-maagadi naadi enaataa boota kaama aya kiandoo peeyaata bagee yuwa mokoo totaakea yoka ikii asiyaato kaa agiyoo kuwa abaai. Kristus mee Ogatamee ebo tuyaa yoo dagi yagaa yaato kiyoo animaata tupi yoka kuwa asiyaato agiyoo kuwa ou dimii gaawoo taai.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Asiyaato agiyoo kuwa kaa dimi mena gaagaa siwoo taai, yamuyaato magaa da kaa agiyoo kuwa kaa se.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Mee ko ikii me idukaa iyee mee boota. Eto ko ikii me umiyaa, tuyaa kuwa ikii Kristus ma enaataa Ogatamee yiba koogo boonemaata kaama daamaa omegee, toogeekea.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kristus mee ko ikii me umiino, toono gipii kikiyaabuu segee see Mée. Waa awee da kaa kaatagi naagoo ikii miya kisee Waa ma enaataa daamaa awee da kaa kaatagea. Bedaa Waa ebo, Waa asii-sege see diitagea see see ikii miya kisee kaatagea.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Kisee kemaata kuwa ikii yiba magaa da kaa dimi-pami kuwa uduma booyaai. Kuwa ko tobaaka, otoopa api doonaa, paayogaa doonaa, pedeo ou, kiitoo ou, kaatoo ou dimi-pami kuwa uduma booyaai. Bedaa kepe ou, agiyoo ou dimii mee miya kisee booyaai. Kepe ou, agiyoo ou see dimii mee ko makapaa ogatamee kaa dimi maayaa mokoo.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Kuwa ou dimi-pami kuwa kaa Ogatamee Wa me kagoo dimii mee Waa si yayeetaa see bagee yuwa paagoo yamiyaatagi.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Ikii miya idukaa kuwa dimii yuwa ou gaawoo, umiwoo seta.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Kiya eto ko ikii pedeo tomaa-tomaa uduma tameepeasii, kuwa ko kisee: aakago-maakago, kagoo yuwii, mée bee-bee, mée badeekee, bedaa ebeawee kaama pedeo yawegaa-wegaa see menaa kuwa miya tameepeasii.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Makapaa menaa miya se aasee taai. Mee ko ikii me idukaa kisee pedeo iyee kaa ukuwawoo seta yuwa kuwa uduma beamaata kaama
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 gipii see iyee mee maataata totaakea. Ikii kisee gipii see bagee kikiyaata Mée Ogatamee Wa me ikii miya Waa see see kikiyaabuu siwoo segeeki. Ikii ipi see dimii mee maamaa eebaa kedaa siwoosea naadi ikii dimi mena gipii kisiyaabuu siwoo segeeki.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Mee kaama ko mée wigineekee se. Mee ko Yahudi bagee okoo too, apanaa tomaa kaa bagee okoo too, see wigintagaakee se. Kado ponee daapii seta bagee okoo too, se daapii see bagee okoo too see mee miya taa. Mee tomaa kaa bagee okoo too, mee tomaa kaa bagee okoo too see miya taa. Hamba kiyaata bagee yuwa okoo too, hamba kiyaano taa see bagee okoo too see miya taa. Kuwa uduma taa. Ikii uduma manii to ko Kristus mee kaa too, Waa ikii uduma yiba toogee see Mée.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Kisee kemaata ikii ko Ogatamee Wa me bagee kikiyaata kaama daamaa wa too kiwigintaata bagee, Wa me epa kigaayaa bagee yoka eto ko ikii epa nao see dimii ma, dapuu see dimii ma, peedi see dimii ma, adumeta dimii ma, dimi mena animaata kagoo taa see dimii ma kuwa dimii uduma daamaa maataata kaama doowoo, umiwoo taai.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Mena agoo kiyu ko dimi mena animaata epa aaekee taai. Tuhan me miya ikii me pedeo yuwa epa kiekeata see see ikii miya kisee epa aaekee taai.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Ikii kuwa dimii uduma maataata kaama bedaa kuwa dimii wodoo taa mée epa dimii mee daamaa maatagaai. Mée epa dimii mee ko ikii daamaa enaataa podamaata kaama ena dimii, ena menaa see maamaa kikiyaayaa dimii mee.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Ogatamee me ikii Kristus yiba má ena too too mokoo aaemee-emee siwoosea naadi Ni paagoo nameei see kiseta yoka Kristus me ikii aaemee-emee kisiyaayaa dimii mee ikii yiba tuyaabuu siwoo taai. Bedaa Ogatamee kiiboo, paamee dimii mee miya doonaa siwoo taai.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kristus me menaa kuwa ikii yiba daamaa maamaa eebaa seemiyaata kaama dimi ipi kaa aatopegee taai, gaamaasi naadi menaa miya aasee segee taai. Wa me menaa kisee ikii yiba daamaa toogee naadi kaama mazmur menaa ma, yaapaagee see menaa ma, kisee Roh me inii yaayaasi naadi mée manta menaa tomaa-tomaa kuwa kiiboo, paamee dimii kaa Ogatamee paagoo yaayaa siwoo taai.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Bedaa ikii me ukuwayaa, peeyaa yuwa yiba miya, ikii me wegayaa menaa yiba miya kuwa uduma Tuhan Yesus nao naadi Wa ekaa yiba yaukuwawoo, yawegawoo segee taai. Ikii kisee yaukuwawoo segeeka too Yesus doodoo Iniitaagi Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see asegee taai.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Ikii api yuwa gaayu ko ikii me pai to paagoo ekaato dimi peedi ekee taai. Tuhan nao see gaayaa apii kuwa kisee ukuwayaa yoka ikii miya kisee ukuwaai.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Ikii pai yuwa gaayu ko ikii me apii epa kaai, pesee menaa se asii.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Ikii yoga yuwa gaayu ko ikii okonaka me menaa uduma daamaa yayii. Kuwa Ogatamee me dimi kiwikimiyaayaa agiyoo yoka kisee ukuwawoo taai.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ikii nagaanii yuwa gaayu ko ikii me yogaa yuwa pesee menaa kaa maamaa aseekee se. Okoo be kaa gaagaa dimii ebo kiyaa yoka se ukuwaai.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Ikii hamba kikiyaata bagee yuwa gaayu ko ikii magaa da kaa epoo mée wa me kisiyaa menaa uduma daamaa yayeewoo taai, wa me emaa kiwugiyaa kaboo too yaukuwaakee se. 'Wa me nadeetaaki yoka waa ede kisi naadi yaukuwaapa' see dimii mee se kiya daamaa topoo see dimii kaa yaukuwaai, Tuhan Wa too weda, Wa too ebo ekee see dimii kaa okoo me agiyoo yaokagee taai.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Ikii okoo me agiyoo yaokagee siyaa kuwa Tuhan Wa me agiyoo yaokagee siyaa mokoo yoka, see dimii kaa omaago ma, ede ma yaokagee taai, mée me agiyoo yaokagee siyaa see see mokoo too se.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Mikee, kuwa agiyoo daamaa yaokagee setaa to mokoo da mee ikii masiitagea. Ikii epoo Mée mee ko Tuhan Kristus yoka Wa me bagee yuwa maniitagi agiyoo kuwa ikii miya kiniitagi, see kuwa ikii ipi yoka mée me agiyoo yuwa daamaa yaokagee taai.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Pedeo ukuwagee see bagee gaayu ko okoo kaa pedeo agiyoo dogeeniitagea. Ebo, peedi okoo uduma, Ogatamee me kisee yaukuwaatagi yoka daamaa nekeenii.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.