Atos 6
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Kuwa kaboo da Yesus mikee gaayaa bagee maamaa eebaa kedaakea. Okoo Yahudi bagee kiya noonaa Yunani menaa wegataa see bagee. Egapii gakata naano agiyoo mée uduma paagoo eewodegeekea kiya kaawaa ena kuwa Yunani menaa wegataa see bagee yuwa me Ibrani menaa wegataa see bagee yuwa asiino, "Yaai, inii me api miyaa yuwa naano agiyoo mée si yamanegeekea" see asegea.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Yesus me menaa yadoonaa see bagee gaasi ma wiya okoo me kuwa Yesus mikee gaayaa bagee apanaa yuwa "Uduma meei" asegea. Meemaagea kaboo okoo me asiino, "Inii Ogatamee me menaa kiiwegageeke yoka naano agiyoo kiiwudiino kuwa miya enaataa kana. Inii Ogatamee me menaa kiiwegaano gaano pedeo yoka
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 eto ko naano agiyoo mée eewudiino bagee wigineai. Kuwa bagee wigineano kuwa ko aii bagee se kiya mée me okoo dimi daamaa bagee yuwa yoka see yawegayaa bagee too, dimi ipi, Roh mee pudii, kuwa see see bagee okoo petoo wigineai. Wiginemaata kaama inii me 'Ikii mée eewodegee taai' see asiipe.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Inii gaayu ko sembahyang ukuwagee taape, Ogatamee me menaa miya kiiwegagee taape yoka" see asegea.
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Kuwa menaa yiitookea bagee uduma daamao naadi kaama mée petoo wiginegea. Ena mee ekaa da ko Stepanus. Wa me Yesus mikee gaano dimii mee ebo, Roh Kudus mee miya pudii see mée. Kiyoo kaama Pilipus ma, Prokorus ma, Nikanor ma, Timon ma, Parmenas ma, Nikolaus ma kuwa. Nikolaus mee ko Antiokia kaa bagee, apanaa tomaa kaa bagee kiya Yahudi bagee me see see Ogatamee yaapaagee see mée keta.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Kuwa mée petoo to wiginemaata kaama badaa maadoota Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa paagoo peemaata kaama kuwa agiyoo daamaa eeukuwageesi naadi sembahyang yaukuwagea, yagaa okoo petoo to kaa yamaagea.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Kuwa kaboo da Ogatamee me menaa yadoonaa segee naadi kaama Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee eebaa kedaakea. Imam bagee eebaa miya Yesus mikee nao naadi Wa me menaa yayeetaa see bagee kegea.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Stepanus mee Ogatamee Wa me pesee agiyoo daamaa wa kaa maamaa aii yadootagaa see mée kemaata wa me mée yuwa paagoo dimi nagii-nagii agiyoo eebaa ukuwaaniyaabuuki
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 kiya mée noonaa me kisee be kegea. Okoo Yahudi bagee me sembahyang segee see ee ena kaa peegee taa see bagee yuwa. Okoo me sembahyang segee see ee ekaa da ko Daba Peeyaata Bagee Me Sembahyang Ee see ekaa munta. Okoo noonaa Kirene bagee, noonaa Aleksandria bagee, noonaa Kilikia magaa kaa bagee, noonaa Asia wee kaa bagee. Okoo me Stepanus be kaa pesee menaa asegea
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 kiya Roh me waa mena ipi kiyaata kaama kuwa bagee yuwa waa ma se aawisii semaayaa.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Kuwa me kemaata okoo me mée noonaa paagoo koogo-koogo see asiino, "Stepanus waa mée me be kisi naadi mena yakobaai" see asegea. Kuwa bagee yuwa me yakobanaa taano, "Stepanus mee Musa ma, Ogatamee ma wisinigi kuwa inii yeepe" see yaweganaakea naaki
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 mée eebaa Stepanus kagoo kegea. Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Yahudi bagee apanaa miya okoo uduma Stepanus pe-peneata kaama doodoota Yahudi kaa mena pekataa see bagee yuwa paagoo dogeamaagea.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Mena pekataa see bagee yuwa paagoo kaama okoo wa kaa makapaa menaa eebaa yawegagea. "Mee mée mee me Ogatamee me daamaa wigintaata pedeo ena ma taa see ee to mee wisinigi, Musa me menaa yuwa miya kisee too wisinegeeki.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Wa me pedeo wegapi menaa ena mee ko kisee: 'Nazaret magaa kaa Mée Yesus me Ogatamee me ee to mee umiyaatagi' see wegapi. Bedaa kiyoo kaama 'Musa me wegawoo seta menaa kuwa Yesus me apanaa menaa ma aapeka taapi' see kuwa miya wegapi" see menaa yakobamaagea.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Kuwa kaboo da kuwa mena pekataa see bagee uduma Stepanus diitookea naaki ebeyumaa da diino ebo, malaikat bagee me ebeyumaa da keenda see deegea.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.