Atos 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Petrus ma, Yohanes ma ekea kuwa mée tabaa da mena eewegataaka too ko Yahudi kaa ebo-ebo yuwa meemaagea, noonaa imam bagee, noonaa Saduki kaa bagee. Ogatamee me ee diitoo taa see bagee me eboo miya epo meemaagea.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Petrus ma, Yohanes ma ekea me "Ogatamee me Yesus boota kaama aya andoo peeyaami mee me inii miya kisee mée aya andoo peeyaatagi" see menaa kuwa mée topetaakea. Kiya kuwa menaa kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me be, esee kagoo kaa
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ekea peneata kaama apaadee taano see kiya digiyoo takiinega yoka tokoma too naadi digiyoo ee yiba aii kisee dogeamaagea.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Kisee dogeamaagea kiya ekea me eewegapea menaa mikee gaagea bagee kuwa eebaa. Kuwa bagee yuwa ma, miyoo taa Yesus mikee gaamea bagee yuwa ma kuwa uduma, paayogaa yogaa yuwa too egataayaa naaki mée lima ribu mokoo.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Tokoma mee da Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, apanaa ebo bagee miya okoo uduma Yerusalem magaa kaa kutuu semaagea.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Okoo paagoo Ebo Imam ekaa da ko Hanas see mée to tupi, Ebo Imam bagee apanaa miya topea. Okoo ekaa yuwa ko Kayapas, Yohanes, Aleksander, apanaa miya topea.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Okoo kutuu semaata kaama Petrus ma, Yohanes ma ekea digiyoo ee yiba kaama badaa maageeta okoo yupii da kaa ekeasegea. Kuwa bagee yuwa me ekea asiino, "Etoomanaa ekea me mee bado oogimaata see mée to daamaa yakiyaamea mee ko maamee me pesee kaa, maamee ekaa yiba kisee ukuwaaniyaamea ya?" see asegea.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Kuwa kaboo da Roh Kudus mee Petrus yiba esee-awigi naadi kaama wa me asiino, "Ebo yuwa, ikii daamaa nayeeweei.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Enaa me bado oogimaata mée ena daamaa yaukuwame agiyoo mee kaa kaama ikii me eto kenaagoo mée asedeekea, mee ko 'Ekea me kaasee pesee kaa daamaa yakiyaamea ya?' see kuwa ikii nekeeniino taa yoka
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ikii ma, Israel bagee apanaa yuwa miya uduma daamaa nekeensea yoka kisiinaka, kuwa ko Nazaret magaa kaa Mée Yesus, Ebo Kristus mee Wa too pesee see ekaa da mee me mee bado oogimaata mée to daamaa yakiyaami kemaata eto kiipaa waa ikii paagoo daamaa yiinaageeta toomuu taaki see ikii deegea. Mee Yesus mee ko ikii me piya bokoo to kaa booyaamea kiya Ogatamee me aya andoo peeyaami Mée mee.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ogatamee me menaa yiba Wa kaa wegawoo seta menaa ena mee ko kisee:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Wa kaa too mée daba daagimaa peeyaa. Epoo to miyoo, magaa da kaa kiyoo apanaa ekaa yago mée ena ma mée maniino taa, kisee inii daba mée daagimaa peeyaano Mée ena ma taa" see asigi.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa dimi nagimegea. 'Yaai, ekea kuwa ebo bagee se, sekolah miya taa see bagee kiya Yesus sekaataa peenaa semea mee me kisee omaago ma menaa wegataakea' see dimii gaagea.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Okoo me "Ekea pedeo ukuwagea" see wegaano see kiya iyo, apiyoo mee daamaa yakiyaamea mée to kiyoo yiinaageeta toomuu taaki yoka pedeo menaa ena ma se asegea.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Okoo yuwa too mena aawegaa taano see naadi kaama "Petrus ma, Yohanes ma ekea yoo da kaa pooi" see asegea. Peegea naadi kuwa bagee yuwa me aawegaa taano,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 "Inii naa kaasee ukuwaapea naa ya? Ekea mikee dimi nagii-nagii agiyoo ukuwamea. Mee agiyoo da mee Yerusalem magaa kaa bagee kuwa uduma ipi kegea yoka inii me 'Ekea kisee ukuwaano taa, kisee taa' see menaa kuwa wegaano iyo.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ekea me kuwa Yesus kaa menaa weganaa segee siyu ko mee magaa kaa bagee apanaa yuwa miya ipi kaapea naadi inii me ekea paagoo kisee niiasii: 'Ekea Yesus kaa menaa bedaa egaa ena ma se weganaa taai. Weganaa siyu ko bedaa kipeneata kaama kidogeamaape' see kuwa niiasii" see kuwa okoo me aawegaakea.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Kuwa menaa aawegaa semaata kaama Petrus ma, Yohanes ma paagoo "Ekea bedaa meei" see asegea. Okoo me asiino, "Eto ko Yesus kaa menaa apanaa bagee se eewegaai, se tupii" see omaago ma asegea.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kiya ekea me asiino, "Ikii me kuwa mée asiyaa menaa kuwa naa ebo naadi kiyiino daamaa ye, Ogatamee me mée asiyaa menaa kuwa ebo naadi yayiino daamaa ye see kuwa ikii me too gaai
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 kiya enaa me too gaayu ko enaa ebo menaa yeemaame, ebo agiyoo deemaame yoka apanaa bagee se eewegaakee kuwa iyo" see asegea.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Mee bado oogimaata mée to daamaa yakiyaagea kuwa deegea bagee mée eebaa. Ogatamee me mee dimi nagii-nagii agiyoo ukuwaaniyaagi nao naadi yaapaageekea. Kisee kemaata kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Petrus ma, Yohanes ma hukuman maniino iyo, mée yuwa wedaagea yoka okoo me omaago ma asiino, "Ekea kipeneasiyaa yoka gaai" see maamaa aseta kaama ee kaa daba peeyaagea.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Mee daamaa yakiyaagea mée wa me poono naka see omegee seta yuwa eebaa, uduma tahun mée wiya yoka kiyoo kutuukea bagee yuwa Ogatamee yaapaageekea.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Petrus ma, Yohanes ma ekea daba peeyaata kaama ekea peedoota Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo peemaata kaama imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo me asegea menaa yuwa eewegagea.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Okoo kuwa menaa yeeta kaama epo enaataa Ogatamee paagoo sembahyang menaa ko "Ebo Wodoo Eboo Tuhan, A me epoo to ma, epoo to kaa agiyoo-pagiyoo miya, magaa to ma, magaa da kaa agiyoo-pagiyoo miya, uwo ma, uwo kaa tookee agiyoo-pagiyoo miya kuwa uduma A me too ogaataata.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Idukaa inii ma tomaa kaa mée Daud mee, A me agiyoo daamaa kaokagee see mée wa yiba Roh Kudus mee esee-aweta kaama wa me ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa okoo me TUHAN mee miya wisintaakea,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Mikee, kuwa menaa yuwa uwa daaga. Mee ko magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa Herodes ma, Pilatus ma, Israel bagee yuwa miya, apanaa tomaa kaa bagee yuwa miya okoo uduma yigimemaata kaama A me ebo tusi naadi daamaa wigintaata Mée, pedeo ena ma taa see Mée, A me agiyoo daamaa kaokagee see Mée Yesus mee patamaano see naadi menaa koogo weganaa naadi kisee booyaamea.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Mée me booyaamea kiya Ogatamee A me 'Waa kisee bogaatagi, kisee booyaatagea' see kuwa A me idukaa ebeataata yoo boomi. A me kisee ebeataata yoka A me pesee kaa ukuwaaniyaame.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Eto ko okoo me inii mée kagoo too koo taakea yuwa deede. Okoo me 'Ikii kipeneasiyaa yoka gaai' see mée omaago ma asegea kiya inii ko A me agiyoo daamaa kaokagee see bagee yuwa yoka inii A me menaa kuwa weda taa see kaa too kaweganaa taano uu see dimii mée manii.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 A me yagaa petaata kaama mée kaa meaniyaa agiyoo miya yataa kiyaabuu taai, bedaa Yesus mikee nao see gaasi naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo miya mée yaukuwaaniyaabuu taai. A me agiyoo daamaa kaokagee see Mée mee, A me daamaa wigintaata pedeo ena ma taa see Mée Yesus Waa ebo ekaa mee me kisee mée yaukuwaaniyaabuuse naadi kasege" see kuwa okoo me sembahyang menaa.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Sembahyang semaata kaama kisee ki okoo me epo totaakea ee to kaa kiyoo maki-makaaka. Kuwa kaboo da taa ko Roh Kudus mee okoo mée uduma yiba esee-awedaa naadi kaama Ogatamee me menaa uu see dimii ma yaweganaakea.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Okoo uduma ena dimii, ena menaa kaa umiwoo, toowoo naadi kaama okoo me agiyoo-pagiyoo uduma epo agiyoo too, 'Mee ni me, mee wa me' see gaayaa bagee ena ma taa.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa me Tuhan Yesus mee aya andoo peepi nao, kisee menaa omaago ma weganaakea. Kiyoo toogeekea bagee uduma Ogatamee Wa me esee epaakee kaa
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 agiyoo sikii taa see bagee okoo yupii ena ma taa. Mee ko ebo agiyoo agoo see bagee yuwa me pe-doogeeta kaama maseta see kepee yuwa doodoota
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Yesus me menaa yadoonaa see bagee paagoo pe-eke. Kiyoo kaama kuwa kepee yuwa bedaa kepe taa see bagee yuwa paagoo yawudikomee taa see. Kisee too ukuwagee naadi kaama okoo yupii kepe taa see bagee ena ma taa.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Mée ena miya kisee ukuwagi. Waa Siprus magaa kaa kabata mée to, ekaa da ko Yusup, Lewi apaa kaa mée, wiyaagoo to ekaa da ko Barnabas. Ibrani menaa kaa apanaa bagee dimi mena daamaa pesee kiyaabuusi naadi menaa weganaa see mée see wegayu ko Barnabas see mee.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Wa me maga okogoo ena apanaa bagee ena me edaamaagi. Wa me kuwa edaata kepee yuwa masedoota Yesus me menaa yadoonaa see bagee paagoo pe-ekeasigi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.