Atos 4
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Petrus ma, Yohanes ma ekea kuwa mée tabaa da mena eewegataaka too ko Yahudi kaa ebo-ebo yuwa meemaagea, noonaa imam bagee, noonaa Saduki kaa bagee. Ogatamee me ee diitoo taa see bagee me eboo miya epo meemaagea.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Petrus ma, Yohanes ma ekea me "Ogatamee me Yesus boota kaama aya andoo peeyaami mee me inii miya kisee mée aya andoo peeyaatagi" see menaa kuwa mée topetaakea. Kiya kuwa menaa kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me be, esee kagoo kaa
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 ekea peneata kaama apaadee taano see kiya digiyoo takiinega yoka tokoma too naadi digiyoo ee yiba aii kisee dogeamaagea.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Kisee dogeamaagea kiya ekea me eewegapea menaa mikee gaagea bagee kuwa eebaa. Kuwa bagee yuwa ma, miyoo taa Yesus mikee gaamea bagee yuwa ma kuwa uduma, paayogaa yogaa yuwa too egataayaa naaki mée lima ribu mokoo.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Tokoma mee da Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, apanaa ebo bagee miya okoo uduma Yerusalem magaa kaa kutuu semaagea.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Okoo paagoo Ebo Imam ekaa da ko Hanas see mée to tupi, Ebo Imam bagee apanaa miya topea. Okoo ekaa yuwa ko Kayapas, Yohanes, Aleksander, apanaa miya topea.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Okoo kutuu semaata kaama Petrus ma, Yohanes ma ekea digiyoo ee yiba kaama badaa maageeta okoo yupii da kaa ekeasegea. Kuwa bagee yuwa me ekea asiino, "Etoomanaa ekea me mee bado oogimaata see mée to daamaa yakiyaamea mee ko maamee me pesee kaa, maamee ekaa yiba kisee ukuwaaniyaamea ya?" see asegea.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Kuwa kaboo da Roh Kudus mee Petrus yiba esee-awigi naadi kaama wa me asiino, "Ebo yuwa, ikii daamaa nayeeweei.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Enaa me bado oogimaata mée ena daamaa yaukuwame agiyoo mee kaa kaama ikii me eto kenaagoo mée asedeekea, mee ko 'Ekea me kaasee pesee kaa daamaa yakiyaamea ya?' see kuwa ikii nekeeniino taa yoka
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ikii ma, Israel bagee apanaa yuwa miya uduma daamaa nekeensea yoka kisiinaka, kuwa ko Nazaret magaa kaa Mée Yesus, Ebo Kristus mee Wa too pesee see ekaa da mee me mee bado oogimaata mée to daamaa yakiyaami kemaata eto kiipaa waa ikii paagoo daamaa yiinaageeta toomuu taaki see ikii deegea. Mee Yesus mee ko ikii me piya bokoo to kaa booyaamea kiya Ogatamee me aya andoo peeyaami Mée mee.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ogatamee me menaa yiba Wa kaa wegawoo seta menaa ena mee ko kisee:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Wa kaa too mée daba daagimaa peeyaa. Epoo to miyoo, magaa da kaa kiyoo apanaa ekaa yago mée ena ma mée maniino taa, kisee inii daba mée daagimaa peeyaano Mée ena ma taa" see asigi.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa dimi nagimegea. 'Yaai, ekea kuwa ebo bagee se, sekolah miya taa see bagee kiya Yesus sekaataa peenaa semea mee me kisee omaago ma menaa wegataakea' see dimii gaagea.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Okoo me "Ekea pedeo ukuwagea" see wegaano see kiya iyo, apiyoo mee daamaa yakiyaamea mée to kiyoo yiinaageeta toomuu taaki yoka pedeo menaa ena ma se asegea.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Okoo yuwa too mena aawegaa taano see naadi kaama "Petrus ma, Yohanes ma ekea yoo da kaa pooi" see asegea. Peegea naadi kuwa bagee yuwa me aawegaa taano,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 "Inii naa kaasee ukuwaapea naa ya? Ekea mikee dimi nagii-nagii agiyoo ukuwamea. Mee agiyoo da mee Yerusalem magaa kaa bagee kuwa uduma ipi kegea yoka inii me 'Ekea kisee ukuwaano taa, kisee taa' see menaa kuwa wegaano iyo.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ekea me kuwa Yesus kaa menaa weganaa segee siyu ko mee magaa kaa bagee apanaa yuwa miya ipi kaapea naadi inii me ekea paagoo kisee niiasii: 'Ekea Yesus kaa menaa bedaa egaa ena ma se weganaa taai. Weganaa siyu ko bedaa kipeneata kaama kidogeamaape' see kuwa niiasii" see kuwa okoo me aawegaakea.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Kuwa menaa aawegaa semaata kaama Petrus ma, Yohanes ma paagoo "Ekea bedaa meei" see asegea. Okoo me asiino, "Eto ko Yesus kaa menaa apanaa bagee se eewegaai, se tupii" see omaago ma asegea.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Kiya ekea me asiino, "Ikii me kuwa mée asiyaa menaa kuwa naa ebo naadi kiyiino daamaa ye, Ogatamee me mée asiyaa menaa kuwa ebo naadi yayiino daamaa ye see kuwa ikii me too gaai
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 kiya enaa me too gaayu ko enaa ebo menaa yeemaame, ebo agiyoo deemaame yoka apanaa bagee se eewegaakee kuwa iyo" see asegea.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Mee bado oogimaata mée to daamaa yakiyaagea kuwa deegea bagee mée eebaa. Ogatamee me mee dimi nagii-nagii agiyoo ukuwaaniyaagi nao naadi yaapaageekea. Kisee kemaata kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Petrus ma, Yohanes ma hukuman maniino iyo, mée yuwa wedaagea yoka okoo me omaago ma asiino, "Ekea kipeneasiyaa yoka gaai" see maamaa aseta kaama ee kaa daba peeyaagea.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Mee daamaa yakiyaagea mée wa me poono naka see omegee seta yuwa eebaa, uduma tahun mée wiya yoka kiyoo kutuukea bagee yuwa Ogatamee yaapaageekea.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Petrus ma, Yohanes ma ekea daba peeyaata kaama ekea peedoota Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo peemaata kaama imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo me asegea menaa yuwa eewegagea.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Okoo kuwa menaa yeeta kaama epo enaataa Ogatamee paagoo sembahyang menaa ko "Ebo Wodoo Eboo Tuhan, A me epoo to ma, epoo to kaa agiyoo-pagiyoo miya, magaa to ma, magaa da kaa agiyoo-pagiyoo miya, uwo ma, uwo kaa tookee agiyoo-pagiyoo miya kuwa uduma A me too ogaataata.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Idukaa inii ma tomaa kaa mée Daud mee, A me agiyoo daamaa kaokagee see mée wa yiba Roh Kudus mee esee-aweta kaama wa me ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa okoo me TUHAN mee miya wisintaakea,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Mikee, kuwa menaa yuwa uwa daaga. Mee ko magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa Herodes ma, Pilatus ma, Israel bagee yuwa miya, apanaa tomaa kaa bagee yuwa miya okoo uduma yigimemaata kaama A me ebo tusi naadi daamaa wigintaata Mée, pedeo ena ma taa see Mée, A me agiyoo daamaa kaokagee see Mée Yesus mee patamaano see naadi menaa koogo weganaa naadi kisee booyaamea.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Mée me booyaamea kiya Ogatamee A me 'Waa kisee bogaatagi, kisee booyaatagea' see kuwa A me idukaa ebeataata yoo boomi. A me kisee ebeataata yoka A me pesee kaa ukuwaaniyaame.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Eto ko okoo me inii mée kagoo too koo taakea yuwa deede. Okoo me 'Ikii kipeneasiyaa yoka gaai' see mée omaago ma asegea kiya inii ko A me agiyoo daamaa kaokagee see bagee yuwa yoka inii A me menaa kuwa weda taa see kaa too kaweganaa taano uu see dimii mée manii.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 A me yagaa petaata kaama mée kaa meaniyaa agiyoo miya yataa kiyaabuu taai, bedaa Yesus mikee nao see gaasi naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo miya mée yaukuwaaniyaabuu taai. A me agiyoo daamaa kaokagee see Mée mee, A me daamaa wigintaata pedeo ena ma taa see Mée Yesus Waa ebo ekaa mee me kisee mée yaukuwaaniyaabuuse naadi kasege" see kuwa okoo me sembahyang menaa.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Sembahyang semaata kaama kisee ki okoo me epo totaakea ee to kaa kiyoo maki-makaaka. Kuwa kaboo da taa ko Roh Kudus mee okoo mée uduma yiba esee-awedaa naadi kaama Ogatamee me menaa uu see dimii ma yaweganaakea.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Okoo uduma ena dimii, ena menaa kaa umiwoo, toowoo naadi kaama okoo me agiyoo-pagiyoo uduma epo agiyoo too, 'Mee ni me, mee wa me' see gaayaa bagee ena ma taa.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa me Tuhan Yesus mee aya andoo peepi nao, kisee menaa omaago ma weganaakea. Kiyoo toogeekea bagee uduma Ogatamee Wa me esee epaakee kaa
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 agiyoo sikii taa see bagee okoo yupii ena ma taa. Mee ko ebo agiyoo agoo see bagee yuwa me pe-doogeeta kaama maseta see kepee yuwa doodoota
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Yesus me menaa yadoonaa see bagee paagoo pe-eke. Kiyoo kaama kuwa kepee yuwa bedaa kepe taa see bagee yuwa paagoo yawudikomee taa see. Kisee too ukuwagee naadi kaama okoo yupii kepe taa see bagee ena ma taa.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Mée ena miya kisee ukuwagi. Waa Siprus magaa kaa kabata mée to, ekaa da ko Yusup, Lewi apaa kaa mée, wiyaagoo to ekaa da ko Barnabas. Ibrani menaa kaa apanaa bagee dimi mena daamaa pesee kiyaabuusi naadi menaa weganaa see mée see wegayu ko Barnabas see mee.
36 — ausente —
37 Wa me maga okogoo ena apanaa bagee ena me edaamaagi. Wa me kuwa edaata kepee yuwa masedoota Yesus me menaa yadoonaa see bagee paagoo pe-ekeasigi.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.