Atos 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaawaa ena Petrus ma, Yohanes ma ekea uwaataa da keno wedo see kaboo, sembahyang segee see kaboo yoka ekea miya peedoota Ogatamee me ee kaa
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 peemaaga too ko bado oogimaata see mée ena kiyoo tupi. Waa agoo keta yoo kaama kisee too poono naka see mée. Ogatamee me ee mee tapa yaato kene ena mee ekaa da ko Diino Disi See Kenee To kaa kiyoo pakaaneekea bagee paagoo wa me kepe idimisi naadi kaama egapii gakata mée me kiyoo dogeamoo segee see, waa kisee too ukuwagee see mée.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Mee mée to me Petrus ma, Yohanes ma ekea Ogatamee me ee mee tapa yaato pakaaniino see kookea kuwa deeta kaama asiino, "Kepe nii" asigi.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ekea me waa emaa wugitaata kaama Petrus me asiino, "Aa enaa too mée diitoo taai" see asigi.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Wa me gaano, 'Kepe niinakea ye' naadi ekea too deatooki.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Petrus me asiino, "Kepe mee ko imi taa kiya ni me agoo see agiyoo kuwa kaniinaka. Kuwa ko Nazaret magaa kaa Mée Yesus, Ebo Kristus Wa too pesee see ekaa mee me aa anoogeeta peenaa taai" see asigi.
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Dagi yagaa yaato yagaa pe-peneata goekeasigi naaki kisee ki bado, ekepea kaguu kuwa uduma pesee keegoogi.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Mani-mani see anoogeeta kaama daamaa too peenaaki. Waa ma okoo wedo Ogatamee me ee kaa epo peetaaki too mee mée to Ogatamee yaapaageeki, esee ede kaa yuku-yuku sepegeeki.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ogatamee kisee yaapaageeki, kisee peenaaki yuwa kuwa okoo kiyoo topea bagee yuwa miya deegea.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Mee mée mee ko mikee egapii gakata Diino Disi See Kenee To kaa animaata "Kepe nii" see asegee see mée ii see nekeenegea. Waa daamaa yakiyaagea kuwa kaa okoo sooi, esee dimi nagimegea.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Kuwa bagee yuwa dimi nagimeamoo naadi kaama moga peedoota Ogatamee me ee bapi yaato peegee see etaa kaa kiyoo okoo wedo paagoo peemaagea naaki mee mée to epa kaa Petrus ma, Yohanes ma yagaa peneata totaaki. Mee ee bapi yaato peegee see etaa ekaa da ko Salomo see ekaa mee ee bapi yaato peegee see etaa see ekaa muntaata.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Petrus me kuwa mée tabaa da deeta kaama asiino, "Israel bagee yuwa, wae. Ikii kaasee kaa dimi nagimetaakea ya? Ikii kaasee kaa enaa mée maamaa deetaakea ya? Enaa me pesee kaa waa daamaa peeyaage se, enaa dimi topoo see bagee kemaata kaama waa daamaa yakiyaage miya taa.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Idukaa inii ma tomaa kaa bagee Abraham ma, Isak ma, Yakub ma okoo me yaapaagee see Mée Ogatamee Wa me agiyoo daamaa yaokagee see Mée Yesus mee Ogatamee me Waa ebo, Waa asii-sege, kisee yaekeasigi. Ikii me Yesus mee patamisi naadi Pilatus paagoo yaekegataata kaama be kaa wigintaamea. Pilatus me 'Waa pedeo agiyoo ukuwaano taa yoka daba peeyaapa' see kisimi
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 kiya ikii me kisee be. Mikee, Yesus Waa pedeo ena ma taa see Mée, dimi topoo too see Mée kiya ikii me Pilatus paagoo 'Apiyoo mée wugitaa see mée wa too daba mée yapeeyaai' see asemea.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Yesus mee ko mée daamaa aya tuyaayaa Mée kiya ikii kisee booyaamea. Ikii me booyaamea kiya Ogatamee me aya andoo peeyaami, see kuwa enaa me deeta kaama weganaake.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesus Wa ekaa da pesee see Mée ii see gaataa to kaa mee mée bado yuwa pesee yakiyaagi. Mee mée mee ikii uduma ipi, waa poono naka see kuwa ikii idukaa kaama deegee sepea. Yesus mikee nao see gaataa to kaa bado yuwa pesee yakiyaagi see kuwa ikii miya deegea.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Neawaagi nokaa yuwa, neebee nokaa yuwa, Yesus booyaamea kuwa ikii ma, ikii me ebo bagee yuwa ma kuwa uduma Waa Ebo Kristus ii see kuwa nekeeniino taa, ewo kemaata kaama booyaamea.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Mikee kiya Waa aii boopi se. Ikii me booyaamea kuwa ko idukaa nabi bagee yuwa me 'Ebo Kristus mee kisee bogaatagi, kisee booyaatagea' see menaa wegawoo naadi kaama uwa daaga.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 See keta yoo ikii me pedeo yuwa kiwonaapeasi yoka uduma ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ikii kisee ukuwayu ko ikii dimi menaa da mee Tuhan me daamaa kiadumiyaabuu siwoo taapi, bedaa Ebo Kristus mee ikii paagoo kiisiyaatagi, mee ko ikii paagoo ebo kiitoowoosi naadi daamaa wigintaata Mée Yesus mee.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Eto kiipaa Waa epoo to wodoo tupi. Uwoo to, magaa to uduma petamanii pedeo ena ma taa kaboo see see, iminookaa Ogatamee me kuwa uduma bedaa esee daamaa too kiyaano see naagoo isiyaatagi. Idukaa Wa me nabi bagee daamaa wigintaata yuwa doodoo Wa me kuwa menaa wegawoo seta.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Idukaa Musa me Israel bagee yuwa aseta menaa ena mee ko kisee: 'Ikii me Eboo Ogatamee Waa iminookaa ikii me asii-kaba-kaba bagee ena, anii see see nabi bagee ena kiagoo kiyaatagi. Mee Mée mee Wa me menaa too daamaa yayeewoo taai.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Wa me menaa si yayeetaa see bagee kuwa uduma Ogatamee me bagee yuwa se yoka wigintaata pedeo kiyaabuu taatagi' see kuwa Musa me aseta.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Idukaa apanaa nabi bagee yuwa me miya Ebo Kristus me ukuwata peeta yuwa kuwa 'Kisee kaata, kisee ukuwaaniita' see aseta. Samuel waa ma, wa asii nabi bagee yuwa ma okoo uduma kisee wegawoo seta.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Kuwa nabi bagee me menaa kuwa ikii kaa ki daamaa uwa daaga. Idukaa Ogatamee me ikii me bagee yuwa paagoo aseta menaa miya kisee. Wa me Abraham paagoo 'A me asii-kaba-kaba bagee doodoo mée tomaa-tomaa yuwa uduma daamaa kiyaabuu taata' see aseta menaa kuwa miya mikee eto inii kaa daamaa uwa daaga.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ogatamee Wa me agiyoo daamaa yaokagee see Mée Yesus Waa magaa da kaa isiyaami mee ko ikii me pedeo yuwa ekeata kaama Ogatamee me ikii daamaa kikiyaabuu taano see naadi Yesus mee Israel bagee paagoo keta 'Pooi' see asimi" see kuwa Petrus me aseta menaa.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.