Atos 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaawaa ena Petrus ma, Yohanes ma ekea uwaataa da keno wedo see kaboo, sembahyang segee see kaboo yoka ekea miya peedoota Ogatamee me ee kaa
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 peemaaga too ko bado oogimaata see mée ena kiyoo tupi. Waa agoo keta yoo kaama kisee too poono naka see mée. Ogatamee me ee mee tapa yaato kene ena mee ekaa da ko Diino Disi See Kenee To kaa kiyoo pakaaneekea bagee paagoo wa me kepe idimisi naadi kaama egapii gakata mée me kiyoo dogeamoo segee see, waa kisee too ukuwagee see mée.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Mee mée to me Petrus ma, Yohanes ma ekea Ogatamee me ee mee tapa yaato pakaaniino see kookea kuwa deeta kaama asiino, "Kepe nii" asigi.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ekea me waa emaa wugitaata kaama Petrus me asiino, "Aa enaa too mée diitoo taai" see asigi.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Wa me gaano, 'Kepe niinakea ye' naadi ekea too deatooki.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Petrus me asiino, "Kepe mee ko imi taa kiya ni me agoo see agiyoo kuwa kaniinaka. Kuwa ko Nazaret magaa kaa Mée Yesus, Ebo Kristus Wa too pesee see ekaa mee me aa anoogeeta peenaa taai" see asigi.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Dagi yagaa yaato yagaa pe-peneata goekeasigi naaki kisee ki bado, ekepea kaguu kuwa uduma pesee keegoogi.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Mani-mani see anoogeeta kaama daamaa too peenaaki. Waa ma okoo wedo Ogatamee me ee kaa epo peetaaki too mee mée to Ogatamee yaapaageeki, esee ede kaa yuku-yuku sepegeeki.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ogatamee kisee yaapaageeki, kisee peenaaki yuwa kuwa okoo kiyoo topea bagee yuwa miya deegea.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Mee mée mee ko mikee egapii gakata Diino Disi See Kenee To kaa animaata "Kepe nii" see asegee see mée ii see nekeenegea. Waa daamaa yakiyaagea kuwa kaa okoo sooi, esee dimi nagimegea.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Kuwa bagee yuwa dimi nagimeamoo naadi kaama moga peedoota Ogatamee me ee bapi yaato peegee see etaa kaa kiyoo okoo wedo paagoo peemaagea naaki mee mée to epa kaa Petrus ma, Yohanes ma yagaa peneata totaaki. Mee ee bapi yaato peegee see etaa ekaa da ko Salomo see ekaa mee ee bapi yaato peegee see etaa see ekaa muntaata.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Petrus me kuwa mée tabaa da deeta kaama asiino, "Israel bagee yuwa, wae. Ikii kaasee kaa dimi nagimetaakea ya? Ikii kaasee kaa enaa mée maamaa deetaakea ya? Enaa me pesee kaa waa daamaa peeyaage se, enaa dimi topoo see bagee kemaata kaama waa daamaa yakiyaage miya taa.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Idukaa inii ma tomaa kaa bagee Abraham ma, Isak ma, Yakub ma okoo me yaapaagee see Mée Ogatamee Wa me agiyoo daamaa yaokagee see Mée Yesus mee Ogatamee me Waa ebo, Waa asii-sege, kisee yaekeasigi. Ikii me Yesus mee patamisi naadi Pilatus paagoo yaekegataata kaama be kaa wigintaamea. Pilatus me 'Waa pedeo agiyoo ukuwaano taa yoka daba peeyaapa' see kisimi
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 kiya ikii me kisee be. Mikee, Yesus Waa pedeo ena ma taa see Mée, dimi topoo too see Mée kiya ikii me Pilatus paagoo 'Apiyoo mée wugitaa see mée wa too daba mée yapeeyaai' see asemea.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Yesus mee ko mée daamaa aya tuyaayaa Mée kiya ikii kisee booyaamea. Ikii me booyaamea kiya Ogatamee me aya andoo peeyaami, see kuwa enaa me deeta kaama weganaake.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesus Wa ekaa da pesee see Mée ii see gaataa to kaa mee mée bado yuwa pesee yakiyaagi. Mee mée mee ikii uduma ipi, waa poono naka see kuwa ikii idukaa kaama deegee sepea. Yesus mikee nao see gaataa to kaa bado yuwa pesee yakiyaagi see kuwa ikii miya deegea.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Neawaagi nokaa yuwa, neebee nokaa yuwa, Yesus booyaamea kuwa ikii ma, ikii me ebo bagee yuwa ma kuwa uduma Waa Ebo Kristus ii see kuwa nekeeniino taa, ewo kemaata kaama booyaamea.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Mikee kiya Waa aii boopi se. Ikii me booyaamea kuwa ko idukaa nabi bagee yuwa me 'Ebo Kristus mee kisee bogaatagi, kisee booyaatagea' see menaa wegawoo naadi kaama uwa daaga.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 See keta yoo ikii me pedeo yuwa kiwonaapeasi yoka uduma ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Ikii kisee ukuwayu ko ikii dimi menaa da mee Tuhan me daamaa kiadumiyaabuu siwoo taapi, bedaa Ebo Kristus mee ikii paagoo kiisiyaatagi, mee ko ikii paagoo ebo kiitoowoosi naadi daamaa wigintaata Mée Yesus mee.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Eto kiipaa Waa epoo to wodoo tupi. Uwoo to, magaa to uduma petamanii pedeo ena ma taa kaboo see see, iminookaa Ogatamee me kuwa uduma bedaa esee daamaa too kiyaano see naagoo isiyaatagi. Idukaa Wa me nabi bagee daamaa wigintaata yuwa doodoo Wa me kuwa menaa wegawoo seta.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Idukaa Musa me Israel bagee yuwa aseta menaa ena mee ko kisee: 'Ikii me Eboo Ogatamee Waa iminookaa ikii me asii-kaba-kaba bagee ena, anii see see nabi bagee ena kiagoo kiyaatagi. Mee Mée mee Wa me menaa too daamaa yayeewoo taai.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Wa me menaa si yayeetaa see bagee kuwa uduma Ogatamee me bagee yuwa se yoka wigintaata pedeo kiyaabuu taatagi' see kuwa Musa me aseta.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Idukaa apanaa nabi bagee yuwa me miya Ebo Kristus me ukuwata peeta yuwa kuwa 'Kisee kaata, kisee ukuwaaniita' see aseta. Samuel waa ma, wa asii nabi bagee yuwa ma okoo uduma kisee wegawoo seta.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kuwa nabi bagee me menaa kuwa ikii kaa ki daamaa uwa daaga. Idukaa Ogatamee me ikii me bagee yuwa paagoo aseta menaa miya kisee. Wa me Abraham paagoo 'A me asii-kaba-kaba bagee doodoo mée tomaa-tomaa yuwa uduma daamaa kiyaabuu taata' see aseta menaa kuwa miya mikee eto inii kaa daamaa uwa daaga.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ogatamee Wa me agiyoo daamaa yaokagee see Mée Yesus Waa magaa da kaa isiyaami mee ko ikii me pedeo yuwa ekeata kaama Ogatamee me ikii daamaa kikiyaabuu taano see naadi Yesus mee Israel bagee paagoo keta 'Pooi' see asimi" see kuwa Petrus me aseta menaa.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.