Atos 27

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus mee "Italia magaa kaa Kaisar paagoo badaa magaai" see menaa kuwa yadaakomeegea yoka Paulus ma, apanaa digiyoo ee yiba dogeamoo seta bagee yuwa ma uduma badaa maadoota mée waa ena paagoo ekeasegea, ekaa da ko Yulius. Waa ko Kaisar me okaa yago bagee me eboo.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Kuwa kaboo da kapal komaa ena Adramitium magaa kaa kaama meemaaga. Mee komaa Asia wee kaa taa kitaa mée me-dogeamoo, pe-dogeamoo taano see naadi poono see koo taaka yoka inii paaya uduma mee komaa kaa pakaantaa. Makedonia wee kaa Tesalonika magaa kaa mée ena ekaa da ko Aristarkus waa miya pakaanigi.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 |src="lb00217c.tif" size="col" ref="27:3" Inii pakaanta kaama peedoota tokoma mee da Sidon magaa kaa peemaayu. Paulus epa see bagee noonaa kiyoo topea yoka Yulius me Paulus epa kaa kiyoo waa epa see bagee paagoo wa me gaano pedeo agiyoo masegeesi naadi daba peeyaagi.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Bedaa kapal komaa kaa pakaanta kaama muguu naadi Siprus okogoo to kaa peemaayaa naaki maga naato yaato kaama ebo boo mega naadi kaama kotowageeta naayaato gebo kitaa peetaa.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Muguu naadi Kilikia magaa kaa taa amoo-sege, bedaa muguu Pampilia magaa kaa miya amoo-sege, muguu Likia wee kaa Mira magaa kaa peemaata kaama maga kaa eseantaa.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Kiyoo kapal komaa ena Aleksandria magaa kaa kaama meemaata bedaa Italia magaa kaa poono see koo taaka yoka mee okaa yago bagee me eboo me mee komaa da kaa inii badaa mée maagi.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Koma kaa pakaanta kaama unu wiya, wedo waa naa koma kaa omepegee, bo ebo inii poono yaato taa kaama mega naadi epee-epee see Kenidus magaa deetaa see yoo peemaayu. Bo esee ebo kega naadi ebo maga okogoo to kaa Kreta kiyoo bo taa yaato Salmone magaa geboo da peetaa.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Kisee bo ebo naadi Lasea magaa gebo kaa magaa ena, kapal komaa tooii taa see yoo ekaa da ko Diino Yago see Magaa kaa kiyoo epee-epee see peemaayu.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Kuwa kaboo da ebo naagoo, Naano Agiyoo Tapoo Totaa see Naagoo esegekomeeyu, bedaa inii epee-epee see peetaa see kemaata ebo boo metaa see kenoo kaa kega. Kisee kemaata Paulus me okoo gaamaasi naadi menaa ena asiino,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 "Mée yuwao, ni me menaa nayeeweei. Inii bedaa koma kaa pakaanta kisee too peeyu ko ikii me dootaakea agiyoo pedeo kaapa, komaa da miya pedeo kaapa, inii noonaa booyaa, kisee kiyaa naadi nakaayoo magaa kaa niitoogee taai" see asigi.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Kisee asigi kiya mee okaa yago bagee me eboo me Paulus me gaamaasi naadi menaa kuwa wisintaata mee komaa doonaa see mée to ma, koma epoo mée ma ekea me menaa too yayeegi.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Yabi see kenoo kaa kaano see yoka mee magaa kaa kiyoo uwo biku-biku, deka bo kuwa ebo kaapa naadi koma kaa bagee okoo eebaa yaato me wegaano, "Nakaayoo maamaa omegee, toogee see kuwa pedeo. Kreta maga okogoo to kaa amuyaato koma tooii taa see yoo, Peniks magaa kaa kiyoo daba peemagaapea yoka niipooi" see dimii daagea. Okoo me gaano ko 'Peniks magaa kaa kiyoo uwo biku-biku, deka bo kuwa naayaato kaama miya peedi, naayaato kaama miya peedi, kisee kaapa yoka inii peemaata kaama yabi see kenoo mee kiyoo kaama epegeakee' see gaagea.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Kuwa kaboo da keno peanigi yaato kaama peedi boo ena mega yoka okoo me Peniks magaa kaa peemagaapea yoka naadi kaama mee komaa da uwo dagii da taa se peesi naadi ebo pose ma yuwa goekeasegea. Goekeata kaama Kreta magaa gebo-gebo peetaa.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Beesekaa poono taa kaa kisee ki ebo boo ena keno metaaki yaato kaama peenaa miyoo yaato magaa doodoo mega.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Inii poono yaato taa kaama mega yoka kitaa poono naka, inii kisee ekeata kaama komaa da bo me too dooga.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Komaa da bo me dooga naadi kaama maga okogo peedi ena ekaa da ko Kauda taa kitaa bo peedi yaato doo-peega. Mee kapal komaa da kaa peedi see komaa ena, one gadimemaata goepegeeka komaa mee uwo yiba seemaapa yoka naadi mee ebo kapal komaa yibaa taa kana ma goekeata kaama dogeataagea.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Dogeataata kaama mee kapal komaa da kapaaniipa yaai naadi yupigapii da taa one gadimetaagea. One gadimetaata kaama bo me doopegee naadi kaama Sirtis magaa doodoo uwo katu yoka kitaa pe-tagaaniipa yaai naadi mee komaa da moga peesi naadi dokaa da mee pakaa-gokamaata kaama ekeasegea, komaa da mee aii bo me doopegeeka.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Tokoma mee da uwo biku-biku koma kaa wogeepou taaka yoka komaa da etaa kisi naadi koma kaa doopea agiyoo-pagiyoo yuwa uwo kaa tamekomeekea.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Kisee too unu wedo omemaata kaama kapal komaa doonaa see bagee yuwa me kapal kaa onee yuwa ma, komaa da moga peesi naadi dokaa noonaa ma, koma kaa doonaa see agiyoo-pagiyoo noonaa ma uwo kaa dookomeegea.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Bo ebo meegee naadi kaama uwo biku-biku kuwa ebo, kisee too maamaa omegee naadi kenoo to ma, okadee yuwa miya peenaa ma diino naka. Mee kaama too inii daba daagimaa poopea see dimii mee taa.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Koma kaa bagee yuwa naano agiyoo naanaka dimii miya taa kegea, kisee too unu eebaa toogeekea. Kuwa kaboo da Paulus yiinaageeta kaama asiino, "Mée yuwao, ani me petamanii kaama 'Apanaa magaa kaa se niipooi, nakaayoo Kreta magaa kaa kiyoo niitoogee taai' see kisema menaa kuwa ikii me nayeemea naaki komaa da mee ma, ikii me agiyoo-pagiyoo miya uduma se pedeo keta daamaa tuyaa.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Kiya dimi se nagimaai, inii daba daagimagaano taa bagee ena ma taa kaapa, komaa da mee too pedeo kaapa.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Kuwa ko yumakaa daatooyiba Ogatamee mee, ni epoo Mée, anii ebo ekee, yaapaagee segee see Mée Wa me menaa da malaikat bagee ena me doodoota ni paagoo
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 esee-naawegapi, kuwa ko kisee: 'Paulus, aa se wedaai, aa Kaisar ikigii to kaa yiinaagiino gaano pedeo yoka daba daagimaa poope, bedaa Ogatamee me kaepa kaa aa ma epo peetaakea bagee yuwa uduma miya daba daagimaa poopea' see naawegapi.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Kuwa me kemaata ikii ede kaai. Ogatamee me nasigi-nasigi kuwa uduma mikee mée yaukuwaaniyaapi ii see gaaga yoka ikii miya dimi wikii-wikii taai.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Kiya kapal komaa mee maga okogoo to naa kaa pe-tagaaniino gaano pedeo" see asigi.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ebo boo meta kaama unu gaasi ma wui ompea see naagoo ko bo, uwo biku-biku kuwa me komaa da doopegeeka, kisee too maakaa pikuu da amuyaato ekaa da ko Adria see piku yaato uwoo kaa. Komaa da kisee amoo pege-pege sepegeeka kaboo da daatooyiba yupigapi koma doonaa see bagee yuwa uwo katu kedaaka keenda see gaagea.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Uwo mee maadee togoo katu naadi oma ena one gadeata kaama uwo yiba dookomeeta ebeadeeyaa naaki uwo togoo katu meter mée wiya mokoo. Bedaa komaa da dooga, peega naadi wiyaagoo onee da dookomeegea naaki meter amaamo mokoo. Uwo katu kega, katu kega naadi kaama
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 komaa da oma kaa nakumaapa yoka naadi koma nakuu to kaa koma se peesi naadi ebo pose ma wui uwo yiba tamekomeegea. Okoo moga awega naaki ou dimii mee too gaagea.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Koma doonaa see bagee okoo too mee peedi komaa da taa okoo ekaato daba daagimaa poono see naadi koogo koma mumoo to kaa apanaa ebo pose ma noonaa kitaa dookumiino see poga-poga naadi peegea. Mee peedi komaa da uwo dagii da kaa koogo dookomeegea.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Okoo me deebaakea yuwa Paulus me nekeenta kaama mee okaa yago bagee me eboo ma, apanaa okaa yago bagee yuwa ma asiino, "Kuwa bagee yuwa okoo nakaayoo kapal komaa da kaa koogo topea gaayu too ikii daba daagimaayaa" see asigi.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Kisee asigi naadi kuwa okaa yago bagee me mee peedi komaa da one daakomeegea, gaayaa naaki uwo dagii da kaa doodoo peega.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Awiino see kaboo Paulus me kuwa komaa taa peetaakea bagee yuwa asiino, "Eto kenaagoo ko ebo boo meta kaama unu gaasi ma wui ompea see naagoo. Kuwa uduma ikii dimi gaagaa ebo kaa naano agiyoo ena ma noodiino taa.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ikii daba daagimaa peesea yoka naano agiyoo naai. Ikii edooyuu ena miya se egaapa yoka dimi se gaagaa taai" see asigi.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Kuwa asemaata kaama waa okoo uduma gii da kaa roti magu masegeeta kaama "Ogatamee paamee, magiyaage" asigi. Roti magu kabataata notaa.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Kuwa diitookea bagee yuwa miya okoo peenaa dimi mena daamaa pesee kedaa naadi kaama naano agiyoo nogea.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Inii mee komaa da taa peetaakea bagee yuwa mée eebaa, uduma dua ratus tujuh puluh enam.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kuwa bagee yuwa naano agiyoo sikii noomaata kaama komaa da mee etaa kisi naadi kuwa gandum poo doota yuwa maakaa piku yiba tamekomeegea.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Aweepeasega kaboo koma doonaa see bagee yuwa maayoo kaa yaato deegea naaki okoo ewo see magaa kiya wa too wogeamaata pikuu keenda, ea agoo see magaa ena agoo. Komaa da mee kitaa pe-dogaano daamaa yoka naadi
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 ebo pose ma yuwa one daakomee naadi maakaa piku yiba ekeasegea. Kiyoo kaama komaa da mee doodoo topepegee taano see naadi tupitagaa see piyaa yuwa one ekegataagea. Bo metaaka yoka komaa da moga peesi naadi dokaa ena pakaa-opeetaagea. Kuwa uduma ukuwamaata kaama komaa da maayoo kaa doodoo topepegeekea.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Koma kitaa dootaaka too ko yupii da kaa ea kutu ebo yoka komaa da mumo yaato kitaa pe-tagaanega, poono naka. Koma babu yaato uwo biku-biku wogeepou taaka naaki komaa da kisee gakumedaaka.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Kuwa kaboo da okaa yago bagee yuwa me kuwa badaa maadoo mpea bagee yuwa oogaapea yoka naadi kuwa bagee uduma patamaano see dimii agoo.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Kiya okoo me Paulus patamaano dimii kuwa mee okaa yago bagee me eboo me be kigi, okoo kisee dimii wisintaasi naadi menaa asigi. Bedaa wa me asiino, "Ikii uwo dagii da taa taba-taba see poono ipi see bagee yuwa ikii keta maayoo kaa pooi,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ikii ewo see bagee yuwa komaa da kaa kaama piya gakee waa, koma gakumedaa sepa piyaa waa masegeeta kuwa agiyoo taa okoo poopea taa pooi" asigi naaki kisee ukuwagea. Uwo peeta bagee mée ena ma taa, kuwa uduma maayoo kaa daba peemaagea.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.