Atos 27

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulus mee "Italia magaa kaa Kaisar paagoo badaa magaai" see menaa kuwa yadaakomeegea yoka Paulus ma, apanaa digiyoo ee yiba dogeamoo seta bagee yuwa ma uduma badaa maadoota mée waa ena paagoo ekeasegea, ekaa da ko Yulius. Waa ko Kaisar me okaa yago bagee me eboo.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Kuwa kaboo da kapal komaa ena Adramitium magaa kaa kaama meemaaga. Mee komaa Asia wee kaa taa kitaa mée me-dogeamoo, pe-dogeamoo taano see naadi poono see koo taaka yoka inii paaya uduma mee komaa kaa pakaantaa. Makedonia wee kaa Tesalonika magaa kaa mée ena ekaa da ko Aristarkus waa miya pakaanigi.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 |src="lb00217c.tif" size="col" ref="27:3" Inii pakaanta kaama peedoota tokoma mee da Sidon magaa kaa peemaayu. Paulus epa see bagee noonaa kiyoo topea yoka Yulius me Paulus epa kaa kiyoo waa epa see bagee paagoo wa me gaano pedeo agiyoo masegeesi naadi daba peeyaagi.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Bedaa kapal komaa kaa pakaanta kaama muguu naadi Siprus okogoo to kaa peemaayaa naaki maga naato yaato kaama ebo boo mega naadi kaama kotowageeta naayaato gebo kitaa peetaa.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Muguu naadi Kilikia magaa kaa taa amoo-sege, bedaa muguu Pampilia magaa kaa miya amoo-sege, muguu Likia wee kaa Mira magaa kaa peemaata kaama maga kaa eseantaa.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Kiyoo kapal komaa ena Aleksandria magaa kaa kaama meemaata bedaa Italia magaa kaa poono see koo taaka yoka mee okaa yago bagee me eboo me mee komaa da kaa inii badaa mée maagi.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Koma kaa pakaanta kaama unu wiya, wedo waa naa koma kaa omepegee, bo ebo inii poono yaato taa kaama mega naadi epee-epee see Kenidus magaa deetaa see yoo peemaayu. Bo esee ebo kega naadi ebo maga okogoo to kaa Kreta kiyoo bo taa yaato Salmone magaa geboo da peetaa.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Kisee bo ebo naadi Lasea magaa gebo kaa magaa ena, kapal komaa tooii taa see yoo ekaa da ko Diino Yago see Magaa kaa kiyoo epee-epee see peemaayu.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Kuwa kaboo da ebo naagoo, Naano Agiyoo Tapoo Totaa see Naagoo esegekomeeyu, bedaa inii epee-epee see peetaa see kemaata ebo boo metaa see kenoo kaa kega. Kisee kemaata Paulus me okoo gaamaasi naadi menaa ena asiino,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 "Mée yuwao, ni me menaa nayeeweei. Inii bedaa koma kaa pakaanta kisee too peeyu ko ikii me dootaakea agiyoo pedeo kaapa, komaa da miya pedeo kaapa, inii noonaa booyaa, kisee kiyaa naadi nakaayoo magaa kaa niitoogee taai" see asigi.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Kisee asigi kiya mee okaa yago bagee me eboo me Paulus me gaamaasi naadi menaa kuwa wisintaata mee komaa doonaa see mée to ma, koma epoo mée ma ekea me menaa too yayeegi.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Yabi see kenoo kaa kaano see yoka mee magaa kaa kiyoo uwo biku-biku, deka bo kuwa ebo kaapa naadi koma kaa bagee okoo eebaa yaato me wegaano, "Nakaayoo maamaa omegee, toogee see kuwa pedeo. Kreta maga okogoo to kaa amuyaato koma tooii taa see yoo, Peniks magaa kaa kiyoo daba peemagaapea yoka niipooi" see dimii daagea. Okoo me gaano ko 'Peniks magaa kaa kiyoo uwo biku-biku, deka bo kuwa naayaato kaama miya peedi, naayaato kaama miya peedi, kisee kaapa yoka inii peemaata kaama yabi see kenoo mee kiyoo kaama epegeakee' see gaagea.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Kuwa kaboo da keno peanigi yaato kaama peedi boo ena mega yoka okoo me Peniks magaa kaa peemagaapea yoka naadi kaama mee komaa da uwo dagii da taa se peesi naadi ebo pose ma yuwa goekeasegea. Goekeata kaama Kreta magaa gebo-gebo peetaa.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Beesekaa poono taa kaa kisee ki ebo boo ena keno metaaki yaato kaama peenaa miyoo yaato magaa doodoo mega.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Inii poono yaato taa kaama mega yoka kitaa poono naka, inii kisee ekeata kaama komaa da bo me too dooga.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Komaa da bo me dooga naadi kaama maga okogo peedi ena ekaa da ko Kauda taa kitaa bo peedi yaato doo-peega. Mee kapal komaa da kaa peedi see komaa ena, one gadimemaata goepegeeka komaa mee uwo yiba seemaapa yoka naadi mee ebo kapal komaa yibaa taa kana ma goekeata kaama dogeataagea.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Dogeataata kaama mee kapal komaa da kapaaniipa yaai naadi yupigapii da taa one gadimetaagea. One gadimetaata kaama bo me doopegee naadi kaama Sirtis magaa doodoo uwo katu yoka kitaa pe-tagaaniipa yaai naadi mee komaa da moga peesi naadi dokaa da mee pakaa-gokamaata kaama ekeasegea, komaa da mee aii bo me doopegeeka.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Tokoma mee da uwo biku-biku koma kaa wogeepou taaka yoka komaa da etaa kisi naadi koma kaa doopea agiyoo-pagiyoo yuwa uwo kaa tamekomeekea.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Kisee too unu wedo omemaata kaama kapal komaa doonaa see bagee yuwa me kapal kaa onee yuwa ma, komaa da moga peesi naadi dokaa noonaa ma, koma kaa doonaa see agiyoo-pagiyoo noonaa ma uwo kaa dookomeegea.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Bo ebo meegee naadi kaama uwo biku-biku kuwa ebo, kisee too maamaa omegee naadi kenoo to ma, okadee yuwa miya peenaa ma diino naka. Mee kaama too inii daba daagimaa poopea see dimii mee taa.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Koma kaa bagee yuwa naano agiyoo naanaka dimii miya taa kegea, kisee too unu eebaa toogeekea. Kuwa kaboo da Paulus yiinaageeta kaama asiino, "Mée yuwao, ani me petamanii kaama 'Apanaa magaa kaa se niipooi, nakaayoo Kreta magaa kaa kiyoo niitoogee taai' see kisema menaa kuwa ikii me nayeemea naaki komaa da mee ma, ikii me agiyoo-pagiyoo miya uduma se pedeo keta daamaa tuyaa.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Kiya dimi se nagimaai, inii daba daagimagaano taa bagee ena ma taa kaapa, komaa da mee too pedeo kaapa.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Kuwa ko yumakaa daatooyiba Ogatamee mee, ni epoo Mée, anii ebo ekee, yaapaagee segee see Mée Wa me menaa da malaikat bagee ena me doodoota ni paagoo
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 esee-naawegapi, kuwa ko kisee: 'Paulus, aa se wedaai, aa Kaisar ikigii to kaa yiinaagiino gaano pedeo yoka daba daagimaa poope, bedaa Ogatamee me kaepa kaa aa ma epo peetaakea bagee yuwa uduma miya daba daagimaa poopea' see naawegapi.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Kuwa me kemaata ikii ede kaai. Ogatamee me nasigi-nasigi kuwa uduma mikee mée yaukuwaaniyaapi ii see gaaga yoka ikii miya dimi wikii-wikii taai.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Kiya kapal komaa mee maga okogoo to naa kaa pe-tagaaniino gaano pedeo" see asigi.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ebo boo meta kaama unu gaasi ma wui ompea see naagoo ko bo, uwo biku-biku kuwa me komaa da doopegeeka, kisee too maakaa pikuu da amuyaato ekaa da ko Adria see piku yaato uwoo kaa. Komaa da kisee amoo pege-pege sepegeeka kaboo da daatooyiba yupigapi koma doonaa see bagee yuwa uwo katu kedaaka keenda see gaagea.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Uwo mee maadee togoo katu naadi oma ena one gadeata kaama uwo yiba dookomeeta ebeadeeyaa naaki uwo togoo katu meter mée wiya mokoo. Bedaa komaa da dooga, peega naadi wiyaagoo onee da dookomeegea naaki meter amaamo mokoo. Uwo katu kega, katu kega naadi kaama
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 komaa da oma kaa nakumaapa yoka naadi koma nakuu to kaa koma se peesi naadi ebo pose ma wui uwo yiba tamekomeegea. Okoo moga awega naaki ou dimii mee too gaagea.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Koma doonaa see bagee okoo too mee peedi komaa da taa okoo ekaato daba daagimaa poono see naadi koogo koma mumoo to kaa apanaa ebo pose ma noonaa kitaa dookumiino see poga-poga naadi peegea. Mee peedi komaa da uwo dagii da kaa koogo dookomeegea.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Okoo me deebaakea yuwa Paulus me nekeenta kaama mee okaa yago bagee me eboo ma, apanaa okaa yago bagee yuwa ma asiino, "Kuwa bagee yuwa okoo nakaayoo kapal komaa da kaa koogo topea gaayu too ikii daba daagimaayaa" see asigi.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Kisee asigi naadi kuwa okaa yago bagee me mee peedi komaa da one daakomeegea, gaayaa naaki uwo dagii da kaa doodoo peega.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Awiino see kaboo Paulus me kuwa komaa taa peetaakea bagee yuwa asiino, "Eto kenaagoo ko ebo boo meta kaama unu gaasi ma wui ompea see naagoo. Kuwa uduma ikii dimi gaagaa ebo kaa naano agiyoo ena ma noodiino taa.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Ikii daba daagimaa peesea yoka naano agiyoo naai. Ikii edooyuu ena miya se egaapa yoka dimi se gaagaa taai" see asigi.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Kuwa asemaata kaama waa okoo uduma gii da kaa roti magu masegeeta kaama "Ogatamee paamee, magiyaage" asigi. Roti magu kabataata notaa.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Kuwa diitookea bagee yuwa miya okoo peenaa dimi mena daamaa pesee kedaa naadi kaama naano agiyoo nogea.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Inii mee komaa da taa peetaakea bagee yuwa mée eebaa, uduma dua ratus tujuh puluh enam.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kuwa bagee yuwa naano agiyoo sikii noomaata kaama komaa da mee etaa kisi naadi kuwa gandum poo doota yuwa maakaa piku yiba tamekomeegea.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Aweepeasega kaboo koma doonaa see bagee yuwa maayoo kaa yaato deegea naaki okoo ewo see magaa kiya wa too wogeamaata pikuu keenda, ea agoo see magaa ena agoo. Komaa da mee kitaa pe-dogaano daamaa yoka naadi
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 ebo pose ma yuwa one daakomee naadi maakaa piku yiba ekeasegea. Kiyoo kaama komaa da mee doodoo topepegee taano see naadi tupitagaa see piyaa yuwa one ekegataagea. Bo metaaka yoka komaa da moga peesi naadi dokaa ena pakaa-opeetaagea. Kuwa uduma ukuwamaata kaama komaa da maayoo kaa doodoo topepegeekea.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Koma kitaa dootaaka too ko yupii da kaa ea kutu ebo yoka komaa da mumo yaato kitaa pe-tagaanega, poono naka. Koma babu yaato uwo biku-biku wogeepou taaka naaki komaa da kisee gakumedaaka.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Kuwa kaboo da okaa yago bagee yuwa me kuwa badaa maadoo mpea bagee yuwa oogaapea yoka naadi kuwa bagee uduma patamaano see dimii agoo.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Kiya okoo me Paulus patamaano dimii kuwa mee okaa yago bagee me eboo me be kigi, okoo kisee dimii wisintaasi naadi menaa asigi. Bedaa wa me asiino, "Ikii uwo dagii da taa taba-taba see poono ipi see bagee yuwa ikii keta maayoo kaa pooi,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 ikii ewo see bagee yuwa komaa da kaa kaama piya gakee waa, koma gakumedaa sepa piyaa waa masegeeta kuwa agiyoo taa okoo poopea taa pooi" asigi naaki kisee ukuwagea. Uwo peeta bagee mée ena ma taa, kuwa uduma maayoo kaa daba peemaagea.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.