Atos 14

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus ma, Barnabas ma ekea Ikonium magaa kaa peemaata kaama kiyoo miya Yahudi bagee me sembahyang segee see ee yiba seemetaa. Ekea daamaa pesee ma eewegagea naaki Yahudi bagee miya, apanaa tomaa kaa bagee miya maamaa eebaa kuwa menaa da mikee nao see gaagea
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 kiya Yahudi bagee noonaa me be kegea. Apanaa tomaa kaa bagee okoo me miya be kisi naadi kobaakee menaa okoo paagoo eeweganaakea naaki okoo me miya kuwa Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa be kegea.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Kuwa kaa Paulus ma, Barnabas ekea mee magaa kaa kiyoo maamaa omegee naadi kisee too uu ma Tuhan me mée esee epaakee kaa menaa eeweganaa segeekea. Kuwa menaa mikee menaa ii see gaasi naadi Tuhan me ekea pesee kiyaata kaama dimi nagii-nagii agiyoo yuwa ukuwaaniyaabuu senaakea.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Kisee ukuwanaakea naaki mée noonaa me makapaa menaa yoka naadi Yahudi bagee yaato kegea, mée noonaa me mikee menaa nao naadi Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa yaato kedaakea, kisee wigintaagea.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Kuwa kaboo da Yahudi bagee ma, apanaa tomaa kaa bagee ma, okoo me eboo yuwa miya uduma Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa be kaa "Ekea niipatamaai" see aaseekea. Oma kamu me ekea wogeepeasiino see menaa kuwa
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 ekea yeeta kaama oodoota Likaonia wee kaa Listra magaa kaa ma, Derbe magaa kaa ma, kuwa geboo da kaa magaa kaa ma uduma
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Yesus me daamaa doometa menaa kisee eewegapegeekea.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Paulus ma, Barnabas ma ekea Listra magaa kaa mena eeweganaakea naaki oogimaata see mée ena kiyoo animaata tupi. Waa kabata yoo kaama poono naka see mée to.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Paulus me wegataa see menaa yuwa daamaa yiitooki. Paulus me wa too maamaa diitoo naadi kaama mee mée mee Yesus mikee gaayaa see mée ii see nekeenigi. Waa Yesus mikee nao see gaagi dimi mee me wa kaa meanta agiyoo yataa kiyaayaa see deega yoka naadi
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 wa paagoo ebo menaa kaa "Aa anoogii" see asigi naaki kisee ki oseata pakaanta kaama daamaa peenaaki.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Paulus me yaukuwagi agiyoo da kiyoo diitookea bagee yuwa dimi nagimegea. Okoo me menaa kaa yaapaagee taano see naadi mena ebo kaa, "Kuwa mée wiya kuwa ogatamee mokoo bagee wiya epoo to wodoo kaama mée gakadedoota magaa da kaa mée paagoo eseemaagea nao" see asegea.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Okoo me epoo to kaa yaapaagee see eboo ekaa yuwa ekea ekaa muntaagea. "Barnabas mee ko Zeus, Paulus mee Zeus me menaa yaweganaa see mée yoka waa ko Hermes" kisee aaseekea.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Mee magaa kaa gebo kaa ekaapa see magaa ena kaa kiyoo Zeus yaapaagee taa see ee ena agoo. Mee ee to kaa Zeus paagoo agiyoo kupi-manee taa see mée to mee wa me Paulus ma, Barnabas ma ekea paagoo miya agiyoo kupi-maniino see naadi pai sapi wodaa yuwa ma, piya pui ukuu yuwa ma kuwa masedoota mee magaa kaa oma wagee kenee to kaa pe-ekeasigi.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Yesus me menaa yadoonaa see bagee Barnabas ma, Paulus ma ekea paagoo kuwa wodaa kupi-maniipea see menaa yuwa yeegea. Yeeta kaama kisee pedeo yaai naadi ekea me dokaa yuwa geataata kaama yiibaga kuwa bagee yuwa yaayupii peemaata kaama asiino,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 "Mée yuwao, ikii kuwa kaasee kaa koo taakea ya? Enaa miya ikii see see bagee, enaa miya mée tomaa. Toono Too Mée Ogatamee mee Waa epoo to ma, epoo to kaa agiyoo-pagiyoo yuwa miya, magaa to ma, magaa da kaa agiyoo-pagiyoo yuwa miya, uwo ma, uwo yiba toogee see agiyoo-pagiyoo yuwa miya uduma Wa me ogaataata yoka ikii me aii kisee agiyoo kaa dimi maageekea kuwa ekeata Ogatamee Wa too yaapaageesea naadi enaa Yesus me doometa menaa ikii paagoo daamaa kiiwegataake.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Mée tomaa-tomaa yuwa idukaa kaama Ogatamee ewo kaa otoopa agiyoo yaapaagee siwoo seta kiya Ogatamee me okoo kisee se ukuwaai see asiino taa.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Kisee asiino taa kiya Ogatamee Waa kisee Mée, kisee Mée ii see kuwa nekeensi naadi agiyoo maamaa eebaa mée paagoo awee da kaa daamaa deeyaabuu siwoo segeeki. Kuwa ko Wa me epoo to kaa kaama ikii kaa deka daamaa kiwiyaabuu segeeki kemaata naano agiyoo agoo kiyaa kaboo ikii maamaa noogeekea, Wa me ikii kisee ede ma, ede ma kikiyaabuu segeeki. Kuwa uduma ikii me Ogatamee Wa too miya see kuwa nekeensi naadi daamaa kiukuwayaabuu segeeki agiyoo yuwa" see kuwa ekea me asegea menaa.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Kisee asegea kiya kuwa bagee yuwa me ekea paagoo agiyoo kupi-maniino dimii mee moga se ekeasegea.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Kisee koo taakea kaboo Yahudi bagee noonaa Antiokia magaa kaa ma, Ikonium magaa kaa kaama meemaagea. Okoo meemaata kaama kiyoo topea bagee yuwa me miya Yesus me menaa yadoonaa see bagee kuwa be, kagoo kisi naadi kobaakee menaa eeweganaakea. Kisee eeweganaakea naaki okoo me miya kagoo kaa Paulus patamaano see naadi oma kamu wugitagaakea. Wugitaata boogi yoka naadi kota amoo yaato dogeamaata kisee ekeasegea.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Kisee ekeasegea kiya Yesus mikee gaayaa bagee yuwa waa bobetaagea kaboo Paulus anoogeeta kaama metaki peedoota mee magaa kaa peemaata kaama tokoma mee da Barnabas ma ekea Derbe magaa kaa peegea.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Derbe magaa kaa peemaata kaama Yesus me doometa menaa eeweganaakea naaki mée eebaa Yesus mikee nao naadi Wa me menaa topetaa see bagee yuwa kegea. Kiyoo kaama ekea me meta yaato magaa yuwa taa metaki peedoota Listra magaa ma, Ikonium magaa ma, Antiokia magaa ma,
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 kuwa magaa gakata ekea me kiyoo-kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa okoo dimi mena daamaa pesee kiyaata makii taa see kaa toowoosi naadi menaa eeweganaa sepegeekea, kuwa ko kisee: "Mée me inii mée wegee-wegee see kaa ae-wae siyaa agiyoo eebaa kuwa inii deemaata kaama too Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemiyaa" see asegea.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Kuwa magaa gakata Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ekea me yawigineano see naadi kaama naano agiyoo tapoo toogee, sembahyang yaasegee, ekea kisee keta yaukuwagea. Yawigintaata kaama okoo me mikee gaayaa see Mée Tuhan Wa me okoo daamaa deewoosi naadi Wa me yagaa yiba yaekeasegea.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Kiyoo kaama ekea peedoota Pisidia wee kaa magaa mee amoo-sege naadi Pampilia wee kaa,
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Perga magaa kaa peemaayu. Kiyoo Yesus me menaa eewegamaata kaama muguu naadi Atalia magaa kaa peemaata kaama
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 kapal komaa ena kaa pakaanta mee komaa taa Antiokia magaa kaa peegea. Antiokia magaa mee ko ekea me petamanii Yesus me menaa yadoonaa taano taa kaa tota magaa. Ekea petamanii mena yadoonaa taano see kaboo kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me ekea mena eeweganaa taapea yiba Ogatamee me epaa mee ma epo enaataa eepeenaasi naadi ekea Wa me yagaa yiba yaekeasemea. Eto ko ekea Wa me menaa yadoonaa naadi metaki meemaagea.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Meemaata kaama kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa "Uduma meei" asegea. Okoo meemaagea kaboo ekea me eewegaano, "Ogatamee Waa enaa ma epo enaataa kemaata Wa me kisee mée eeukuwanaa sipi, kisee mée eepeenaa sipi, bedaa Wa me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo miya Yesus mikee gaasi naadi okoo kaa kene yakabatagaa senaa sipi" see menaa kuwa uduma ase-maneegea.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ekea mee magaa kaa kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo eebaa eeomegee seta.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.