Atos 14

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulus ma, Barnabas ma ekea Ikonium magaa kaa peemaata kaama kiyoo miya Yahudi bagee me sembahyang segee see ee yiba seemetaa. Ekea daamaa pesee ma eewegagea naaki Yahudi bagee miya, apanaa tomaa kaa bagee miya maamaa eebaa kuwa menaa da mikee nao see gaagea
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 kiya Yahudi bagee noonaa me be kegea. Apanaa tomaa kaa bagee okoo me miya be kisi naadi kobaakee menaa okoo paagoo eeweganaakea naaki okoo me miya kuwa Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa be kegea.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Kuwa kaa Paulus ma, Barnabas ekea mee magaa kaa kiyoo maamaa omegee naadi kisee too uu ma Tuhan me mée esee epaakee kaa menaa eeweganaa segeekea. Kuwa menaa mikee menaa ii see gaasi naadi Tuhan me ekea pesee kiyaata kaama dimi nagii-nagii agiyoo yuwa ukuwaaniyaabuu senaakea.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Kisee ukuwanaakea naaki mée noonaa me makapaa menaa yoka naadi Yahudi bagee yaato kegea, mée noonaa me mikee menaa nao naadi Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa yaato kedaakea, kisee wigintaagea.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Kuwa kaboo da Yahudi bagee ma, apanaa tomaa kaa bagee ma, okoo me eboo yuwa miya uduma Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa be kaa "Ekea niipatamaai" see aaseekea. Oma kamu me ekea wogeepeasiino see menaa kuwa
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 ekea yeeta kaama oodoota Likaonia wee kaa Listra magaa kaa ma, Derbe magaa kaa ma, kuwa geboo da kaa magaa kaa ma uduma
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Yesus me daamaa doometa menaa kisee eewegapegeekea.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Paulus ma, Barnabas ma ekea Listra magaa kaa mena eeweganaakea naaki oogimaata see mée ena kiyoo animaata tupi. Waa kabata yoo kaama poono naka see mée to.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Paulus me wegataa see menaa yuwa daamaa yiitooki. Paulus me wa too maamaa diitoo naadi kaama mee mée mee Yesus mikee gaayaa see mée ii see nekeenigi. Waa Yesus mikee nao see gaagi dimi mee me wa kaa meanta agiyoo yataa kiyaayaa see deega yoka naadi
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 wa paagoo ebo menaa kaa "Aa anoogii" see asigi naaki kisee ki oseata pakaanta kaama daamaa peenaaki.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Paulus me yaukuwagi agiyoo da kiyoo diitookea bagee yuwa dimi nagimegea. Okoo me menaa kaa yaapaagee taano see naadi mena ebo kaa, "Kuwa mée wiya kuwa ogatamee mokoo bagee wiya epoo to wodoo kaama mée gakadedoota magaa da kaa mée paagoo eseemaagea nao" see asegea.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Okoo me epoo to kaa yaapaagee see eboo ekaa yuwa ekea ekaa muntaagea. "Barnabas mee ko Zeus, Paulus mee Zeus me menaa yaweganaa see mée yoka waa ko Hermes" kisee aaseekea.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Mee magaa kaa gebo kaa ekaapa see magaa ena kaa kiyoo Zeus yaapaagee taa see ee ena agoo. Mee ee to kaa Zeus paagoo agiyoo kupi-manee taa see mée to mee wa me Paulus ma, Barnabas ma ekea paagoo miya agiyoo kupi-maniino see naadi pai sapi wodaa yuwa ma, piya pui ukuu yuwa ma kuwa masedoota mee magaa kaa oma wagee kenee to kaa pe-ekeasigi.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Yesus me menaa yadoonaa see bagee Barnabas ma, Paulus ma ekea paagoo kuwa wodaa kupi-maniipea see menaa yuwa yeegea. Yeeta kaama kisee pedeo yaai naadi ekea me dokaa yuwa geataata kaama yiibaga kuwa bagee yuwa yaayupii peemaata kaama asiino,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 "Mée yuwao, ikii kuwa kaasee kaa koo taakea ya? Enaa miya ikii see see bagee, enaa miya mée tomaa. Toono Too Mée Ogatamee mee Waa epoo to ma, epoo to kaa agiyoo-pagiyoo yuwa miya, magaa to ma, magaa da kaa agiyoo-pagiyoo yuwa miya, uwo ma, uwo yiba toogee see agiyoo-pagiyoo yuwa miya uduma Wa me ogaataata yoka ikii me aii kisee agiyoo kaa dimi maageekea kuwa ekeata Ogatamee Wa too yaapaageesea naadi enaa Yesus me doometa menaa ikii paagoo daamaa kiiwegataake.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Mée tomaa-tomaa yuwa idukaa kaama Ogatamee ewo kaa otoopa agiyoo yaapaagee siwoo seta kiya Ogatamee me okoo kisee se ukuwaai see asiino taa.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Kisee asiino taa kiya Ogatamee Waa kisee Mée, kisee Mée ii see kuwa nekeensi naadi agiyoo maamaa eebaa mée paagoo awee da kaa daamaa deeyaabuu siwoo segeeki. Kuwa ko Wa me epoo to kaa kaama ikii kaa deka daamaa kiwiyaabuu segeeki kemaata naano agiyoo agoo kiyaa kaboo ikii maamaa noogeekea, Wa me ikii kisee ede ma, ede ma kikiyaabuu segeeki. Kuwa uduma ikii me Ogatamee Wa too miya see kuwa nekeensi naadi daamaa kiukuwayaabuu segeeki agiyoo yuwa" see kuwa ekea me asegea menaa.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Kisee asegea kiya kuwa bagee yuwa me ekea paagoo agiyoo kupi-maniino dimii mee moga se ekeasegea.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Kisee koo taakea kaboo Yahudi bagee noonaa Antiokia magaa kaa ma, Ikonium magaa kaa kaama meemaagea. Okoo meemaata kaama kiyoo topea bagee yuwa me miya Yesus me menaa yadoonaa see bagee kuwa be, kagoo kisi naadi kobaakee menaa eeweganaakea. Kisee eeweganaakea naaki okoo me miya kagoo kaa Paulus patamaano see naadi oma kamu wugitagaakea. Wugitaata boogi yoka naadi kota amoo yaato dogeamaata kisee ekeasegea.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Kisee ekeasegea kiya Yesus mikee gaayaa bagee yuwa waa bobetaagea kaboo Paulus anoogeeta kaama metaki peedoota mee magaa kaa peemaata kaama tokoma mee da Barnabas ma ekea Derbe magaa kaa peegea.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Derbe magaa kaa peemaata kaama Yesus me doometa menaa eeweganaakea naaki mée eebaa Yesus mikee nao naadi Wa me menaa topetaa see bagee yuwa kegea. Kiyoo kaama ekea me meta yaato magaa yuwa taa metaki peedoota Listra magaa ma, Ikonium magaa ma, Antiokia magaa ma,
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 kuwa magaa gakata ekea me kiyoo-kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa okoo dimi mena daamaa pesee kiyaata makii taa see kaa toowoosi naadi menaa eeweganaa sepegeekea, kuwa ko kisee: "Mée me inii mée wegee-wegee see kaa ae-wae siyaa agiyoo eebaa kuwa inii deemaata kaama too Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemiyaa" see asegea.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Kuwa magaa gakata Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ekea me yawigineano see naadi kaama naano agiyoo tapoo toogee, sembahyang yaasegee, ekea kisee keta yaukuwagea. Yawigintaata kaama okoo me mikee gaayaa see Mée Tuhan Wa me okoo daamaa deewoosi naadi Wa me yagaa yiba yaekeasegea.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Kiyoo kaama ekea peedoota Pisidia wee kaa magaa mee amoo-sege naadi Pampilia wee kaa,
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Perga magaa kaa peemaayu. Kiyoo Yesus me menaa eewegamaata kaama muguu naadi Atalia magaa kaa peemaata kaama
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 kapal komaa ena kaa pakaanta mee komaa taa Antiokia magaa kaa peegea. Antiokia magaa mee ko ekea me petamanii Yesus me menaa yadoonaa taano taa kaa tota magaa. Ekea petamanii mena yadoonaa taano see kaboo kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me ekea mena eeweganaa taapea yiba Ogatamee me epaa mee ma epo enaataa eepeenaasi naadi ekea Wa me yagaa yiba yaekeasemea. Eto ko ekea Wa me menaa yadoonaa naadi metaki meemaagea.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Meemaata kaama kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa "Uduma meei" asegea. Okoo meemaagea kaboo ekea me eewegaano, "Ogatamee Waa enaa ma epo enaataa kemaata Wa me kisee mée eeukuwanaa sipi, kisee mée eepeenaa sipi, bedaa Wa me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo miya Yesus mikee gaasi naadi okoo kaa kene yakabatagaa senaa sipi" see menaa kuwa uduma ase-maneegea.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ekea mee magaa kaa kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo eebaa eeomegee seta.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.