Atos 12

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuwa kaboo da Israel magaa to kaa ebo tookee mée Herodes me Yesus mikee gaayaa bagee yuwa noonaa "Pe-peneata kaama digiyoo ee yiba nadogeamaai" see asigi.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Dogeamaata kaama Yohanes awaagi Yakobus mee mowai me daapeasegea.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Yakobus boogi naadi Yahudi bagee okoo ede kegea. Ede kegea yoka Herodes me "Petrus mee miya pe-peneasii" see asigi. Wa me kuwa koo seta kuwa ko ragi yeeyee ma aatabi taano taa see roti kuwa unu petoo noogee siyaa kaboo ukuwagi.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Petrus mee peneata kaama digiyoo ee yiba dogeamaagea. Digiyoo ee yiba kiyoo okaa yago bagee eebaa waa diitookea. Kuwa bagee uduma mée kutuu wui aapeka-peka see diitoo segeekea. Herodes me gaano, 'Paskah noomaata kaama Petrus waa mée yuwa paagoo wa kaa pedeo menaa yeesi naadi badaa yamagaapa' see gaagi.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Petrus mee digiyoo ee yiba omegeeki kiya Yesus mikee gaayaa bagee yuwa Ogatamee paagoo maamaa sembahyang yasegeekea.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herodes me Petrus wa kaa pedeo menaa yeesi naadi mée yuwa paagoo badaa yamagaano see naagoo daatooyiba yaato Petrus waa digiyoo ee yiba kiyoo okaa yago bagee wiya yaayupii da kaa toomoo ometaaki. Pose onee wiya wa me yagaa yuwa gadimetaata kaama okaa yago bagee ekea me yagaa da kaa pe-opeetaagea. Kenee to kaa apanaa bagee wiya miya kiyoo diitoo taakea.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Taka ena Tuhan me menaa eseasegee see bagee ena kiyoo eseemaagi, digiyoo ee yiba kusi-kusii da wogaamaaga. Petrus pamee da taa peenaa yagaamoo asigi naaki anoogeegi. "Mani anoogii" see asigi naaki kuwa yagaa da kaa gadimetaagea pose onee yuwa waadibaa kisee beanega.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Bedaa wa me asiino, "A me dokaa ma, bado doko miya maatagaai" asigi naaki kisee maataagi. "Ebo mee dokaa da maataata ni sekaataa meei" see asigi.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Petrus mee malaikat see mée to sekaataa peegi. Malaikat see mée to me ukuwagi agiyoo yuwa nekeeniino taa. "Dega-dega kaa deega kepa" see gaagi kiya taa, uduma awee da kaa ukuwagi agiyoo.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Peedoota kiyoo diitoo taa see bagee kutuu ena kaa peemaaga too ko taameenega keenda, se deemaagea. Kiyoo kaama amoo-sege bedaa apanaa diitoo taa see bagee wiyaagoo to kutuu mee kaa miya kisee se deemaagea. Kisee peedoota mee magaa kaa peegee see etaa da kaa kiyoo pose kenee to kaa peemaayaa naaki kene waadibaa kisee kabaanega. Etaawee peetaaka too taka ena malaikat see mée to kisee egaapeasigi, ewo.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Kuwa kaboo da Petrus mee dimi meemaata kaama daamaa nekeenigi. "Mikee, Herodes ma, Yahudi bagee ma okoo anii napatamaapea naadi Tuhan me malaikat see mée to ni paagoo naisiyaata daba napeeyaagi ii see kuwa eto nekeenega" see gaagi.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Kisee nekeenta kaama peedoota Yohanes Markus baayo Maria me ee kaa peemaagi too ko mee ee yiba kiyoo mée eebaa kutuu semaata sembahyang taakea.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Mee ee geboo da kaa ebo wagee kenee to kaa kiyoo peemaata kaama kenee to kaa tugu-tugu siyaa naaki Maria me agiyoo yaokagee see apii ena ekaa da ko Rode mee kene yakabaano see naadi mega.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Petrus me mena ugiyaa naaki mee apii to esee ede kaa se gaata kenee to si yakabata kaama yiibaga metaki ee yiba peega. "Petrus waa nakaayoo, wagee kenee to kaa tupi nao" see asega.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ee yiba bagee me "Taa, Petrus se. Aa taki-takii meanege ye?" see asegea kiya wa me "Taki-takii se, waa wagee kenee to kaa tupi" see maamaa asega naadi okoo me "Kisee gaayu ko Petrus se kiya waa diitoo segee see malaikat see mée to kepa ke" see asegea.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Yoo da kaa Petrus kisee kenee to kaa maamaa tugu-tuguki naadi okoo uduma megea. Kenee to kabataata kaama deeyaa naaki kiyoo tupi. Okoo dimi nagimaano ebo.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Petrus okoo uduma koogo toomaasi naadi mena se ogeta aii yagaa da me too koogo-koogo see asigi. Tuhan me digiyoo ee yiba kaama daba naapeepi see menaa uduma eewegagi. "Kuwa menaa yuwa Yakobus ma, Yesus yiba ena kenaa bagee apa yuwa miya uduma pe-eewegaai" see asigi. Kiyoo kaama maga ena kaa peegi.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Tokoma mee da digiyoo ee kaa kiyoo diitoo taa see bagee yuwa me yaai, Petrus kayoo peepi ya naadi dimi gaagaa ebo.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Kisee yaai-yaai taakea kaboo Herodes meemaagi. Wa me "Petrus mee niiabaai" see asigi kiya se deemaagea yoka wa me kuwa diitoo taa see bagee yuwa paagoo apaadeeki. Okoo ewo naadi kaama Herodes me "Kuwa bagee yuwa patameepeasi yoka badaa magaai" see asigi. Aseta kaama waa Yudea wee kaa kaama peedoota Kaisarea magaa kaa peemaata kiyoo omegee, toogeeki.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Kuwa kaboo da Herodes waa Tirus magaa kaa bagee ma, Sidon magaa kaa bagee ma okoo kagoo kigi. Wa me kuwa magaa wiya kaa bagee me waa ebo toogee see magaa kaa bagee paagoo naano agiyoo pe-edaano be kaa "Kuwa bagee paagoo si yaedaai" see asigi. Kuwa me kemaata kuwa maga wiya kaa bagee me naano agiyoo daba mée edaayaasi naadi epo enaataa Herodes paagoo peegea. Okoo Herodes wa kaa tabogetaa see eboo ena ekaa da ko Belastus paagoo keta peemaata kaama asiino, "Herodes me inii mée kagoo ketaa see kuwa taa kisi yoka mée yaasii" see asegea.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Kuwa menaa aawegaa taano see naagoo Herodes waa magaa da kaa ebo tookee bagee me dokaa yuwa maatagaa naadi wa me ebo animagaano yoo kiyoo animaata kaama ebo menaa wegakomeeki.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Kiyoo yiitookea bagee me mena ebo kaa "Mée me mena wuu da se kiya Ogatamee waa mena wegagi keenda" see asegea.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Herodes me "Anii Ogatamee se, Ogatamee mee Wa too Eboo yoka" see menaa wegaano taa, kisee Ogatamee ebo ekeasiino taa kemaata taka ena Tuhan me menaa eseasegee see bagee ena me pedeo agiyoo yadootaagi naaki patoodii deemaata boogi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Kuwa kaboo da Ogatamee me menaa maga eebaa wudidaa, peedaaka naaki Yesus mikee gaayaa bagee eebaa kedaaka.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Barnabas ma, Saulus ma ekea me Yerusalem magaa kaa pe-ukuwaano see agiyoo yuwa ukuwamaata kaama Yohanes Markus see mée to mee badaa maadoota okoo wedo Antiokia magaa kaa peegea.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.