Apocalipse 7

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki malaikat bagee mée okoo wui topea. Bo se misi naadi maga butu yaato wui kiyoo okoo mée ena-ena yiinaageeta topea. Magaa da kaa miya, maakaa pikuu da kaa miya, piya yuwa kaa miya bo se misi naadi taamege-taamege see ukuwagea.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Kuwa malaikat bagee wui kuwa Ogatamee me okoo magaa to ma, maakaa piku ma kuwa pedeo kiyaasi naadi pesee da manigi. Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki malaikat bagee mée ena ma keno pakagi yaato kaama pakagi. Toono Too Mée Ogatamee me bagee ii see nekeensi naadi pe-tabeasiyaa agiyoo da mee malaikat see mée to me doopi. Wa me kuwa apanaa malaikat bagee okoo wui paagoo mena ebo kaa asiino,
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 "Maakaa piku ma, magaa to ma, piya yuwa ma kuwa eto kiipaa se pedeo kiyaai. Inii me Eboo Ogatamee mee kuwa Wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa okoo Wa me bagee yuwa ii see nekeensi naadi agiyoo mee okoo me etaguu to kaa yatabeasiino taa yoka kuwa agiyoo eto kiipaa se pedeo kiyaai" see asigi.
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Kuwa kisee nekeensi naadi agiyoo yatabeata bagee yuwa okoo uduma egataayaa naaki mée seratus empat puluh empat ribu. Okoo kuwa ko Israel bagee mée apa gaasi ma wiya kaa bagee yuwa.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Kuwa yatabeata bagee kuwa ko Yehuda apaa kaa bagee mée dua belas ribu, Ruben apaa kaa bagee mée dua belas ribu, Gad apaa kaa bagee mée dua belas ribu,
5 — ausente —
6 Asyer apaa kaa bagee mée dua belas ribu, Naptali apaa kaa bagee mée dua belas ribu, Manasye apaa kaa bagee mée dua belas ribu,
6 — ausente —
7 Simeon apaa kaa bagee mée dua belas ribu, Lewi apaa kaa bagee mée dua belas ribu, Isakar apaa kaa bagee mée dua belas ribu,
7 — ausente —
8 Zebulon apaa kaa bagee mée dua belas ribu, Yusup apaa kaa bagee mée dua belas ribu, Benyamin apaa kaa bagee mée dua belas ribu. Kuwa ko Wa me bagee yuwa ii see nekeensi naadi agiyoo okoo kaa yatabeata bagee yuwa.
8 — ausente —
9 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki mée eebaa kutuu semaata topea, se egamaayaa. Mée tomaa gakata, mée apa gakata, maga gakata, mena tomaa gakata kisee tomaa bagee kuwa okoo ebo animagaano yoo kiyoo Domba Pooduu to ikigii to kaa yiinaageeta topea. Okoo togoo see dokaa, epoo da poodee see dokaa maataata totaakea. Okoo me yagaa da kaa palem see piyaa kagoo yuwa peneata topea.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Okoo me mena ebo kaa wegaano,
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Malaikat bagee kuwa uduma okoo ebo animagaano yoo kiyoo aya tookee agiyoo wui ma, ebo bagee mée oga ma wui ma kuwa gebo bobetaata topea. Okoo ebo animagaano yoo ikigii to kaa esee-gapuunta Ogatamee yaapaageekea.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Okoo me wegaano,
12 dizendo: —
13 Kiyoo kaama kuwa ebo bagee kuwa ena me nasiino, "Kuwa poodee togoo see dokaa maataata topea bagee kuwa maamee? Okoo kayoo kaama megea naa ya?" see nasigi.
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Ani me waa asiino, "Neataagi, a too ipi" see asega. Wa me nasiino, "Kuwa bagee kuwa ko mée me esee maamaa wegee-wegee seta kaboo makii taa see kaa toogee seta bagee yuwa. Okoo me togoo see dokaa yuwa kuwa Domba Pooduu to Wa me tadaa uwoo yiba wetogemaata kaama poodee kiyaata.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Kuwa me kemaata okoo egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya Ogatamee me ebo animagaano yoo ikigii to kaa yiinaageeta Wa me ee kaa agiyoo daamaa yaokagee siwoo see. Bedaa mee ebo animagaano yoo animaata totaaki Mée Wa me okoo taamegee taano see naadi okoo paagoo epo enaataa eetoowoo taapi.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Mee kaama wodoo okoo naano agiyoo ma, uwo ma kuwa se naadi kaapea, bedaa keno tani kaa ae-wae siyaa kuwa miya taa, biyaa tani yaai see kuwa miya taa.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Mee ebo animagaano yoo semoo to kaa Domba Pooduu to mee tupi yoka okoo gaagaa taa. Domba wodaa munitaa see mée mokoo Wa me okoo mée aya tuyaayaa uwoo mumaa to kaa kiyoo eepootagi. Okoo me emaa kaa yegee uwoo yuwa uduma Ogatamee me yawonaapeasiitagi" see kuwa wa me nasigi.
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.