Apocalipse 22
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Kuwa kaboo da mee malaikat see mée to me mée aya tuyaabuu siwoo siyaa uwoo kuwa nadeeyaagi. Kuwa uwoo kuwa ko esee daamaa, awee, kristal omaa deeyaa mokoo. Kuwa uwoo yuwa Ogatamee ma, Domba Pooduu to ma Ekea me ebo animagaano yoo kaama peetaaka.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Kuwa uwoo kuwa mee kota magaa kaa etaa da taa peetaaka. Kuwa uwoo naayaato-naayaato ko mée aya tuyaabuu siwoo siyaa piya wodoo to topa. Mee piya wodoo to tahun gakata kaagaa gaasi ma wiya poo ekagee see, keno gakata kisee too poo daamaa ekawoo siyaa. Mee piyaa iyee yuwa me mée tomaa-tomaa yuwa kaa meanee see agiyoo yuwa yataa kiyaabuu see.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Mee magaa kaa Ogatamee me pedeo ayaa yadootaayaa agiyoo ena ma taa kaata. Ogatamee ma, Domba Pooduu to ma Ekea me ebo animagaano yoo kiyoo agoo kaata. Wa me agiyoo daamaa yaokagee see bagee yuwa me Waa ebo ekee, yaapaagee siwoo taatagea.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Okoo me Wa me ebeyumaa da diitagea. Wa ekaa da okoo me etaguu to kaa yaebeamagaatagi.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Digiyoo kuwa kiyoo taa kaata. Tuhan Ogatamee Wa me agoo da mee okoo kaa wogaamaayaabuu siwoo taatagi kemaata peto agoo da miya taa, keno miya taa, kisee ago peeyaano agiyoo kuwa okoo gaano pedeo see taa kaata. Okoo kisee too iminoo miya, iminoo miya ebo too toowoo taatagea, see kuwa mee malaikat see mée to me nadeeyaagi.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Kuwa kaboo da mee malaikat see mée to me nasiino, "Kuwa a me deepe, yeepe menaa kuwa ko mikee nao naadi daamaa masiyaa menaa kuwa. Tuhan mee, Waa nabi bagee paagoo Roh maniyaa Mée Ogatamee mee Wa me malaikat see mée to paagoo asiino, 'Ni me agiyoo daamaa naokagee see bagee yuwa paagoo pooi' see asigi. Kuwa moga ukuwaandaa taapa agiyoo kuwa deeyaasi naadi okoo paagoo peeyaagi" see nasigi.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesus me menaa mee ko "Daamaa nekeenii: Anii moga meeta. Eto mee kapogee yiba kisee ukuwaandaaka, bedaa kisee ukuwaandaa taata see menaa kuwa miya okoo daamaa peneata doowoo see bagee kuwa daamaa, ede nao" see wegagi.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Anii ko Yohanes, kuwa menaa kuwa yeetaa, deetaa sepa mée to. Anii kuwa menaa yuwa yeetaa, deetaa semaata kaama anii mee malaikat see mée to ebo ekee, yaapaagee taano see naadi wa me badoo da kaa esee-gapuunega.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Kiya wa me nasiino, "Kisee se ukuwaai. Aa ma, nabi bagee yuwa ma, ikii Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa uduma ikii Wa me agiyoo yaokagee siyaa see see anii miya kisee mée. Bedaa mee kapogee yiba menaa kuwa daamaa peneata doowoo siyaa bagee kuwa miya inii paaya uduma Wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa yoka Ogatamee mee too ebo ekee, yaapaagee taai" see nasigi.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Bedaa wa me nasiino, "Monaa da katu yoka mee kapogee yiba ukuwaandaa taata menaa kuwa se booneai.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Pedeo agiyoo ukuwaano too ede see bagee kuwa okoo pedeo agiyoo ukuwawoosi yoka ekeasii. Bedaa pedeo dimii kaa too umiwoo see bagee kuwa okoo pedeo dimii kaa umiwoosi yoka ekeasii. Dimi topoo see bagee kuwa okoo daamaa, topoo see agiyoo ukuwawoo taapea, bedaa kisee okoo daamaa wa too wigintaata pedeo taa see kaa umiwoo see bagee kuwa okoo daamaa wa too wigintaata pedeo taa see kaa umiwoo, toowoo taapea" see kuwa wa me nasigi.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesus me menaa mee ko "Daamaa nekeenii: Anii moga meeta. Anii mée gakata okoo me ukuwagee seta yuwa doodoo okoo me ukuwataa to mokoo da maniino see naadi doomeeta.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Anii ko Alpa ma, Omega ma kuwa. Anii toono mee ko idukaa petamanii kaama kisee too usii da ewo. Manii to ma, usii to ma kuwa ko Ani too" see wegagi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Okoo me dokaa wetogemaata kaama pedeo taa see bagee kuwa daamaa, ede nao. Okoo mee kota magaa kaa oma wagee kenee to taa daba seemiyaata kaama mée aya tuyaabuu siwoo siyaa piyaa poo kuwa aii naatagea.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Kiya mee magaa kaa kaama amaa kaa tapa yaato ekeata bagee kuwa ko kameno mokoo otoopa ukuwanaa see bagee yuwa ma, deo peneasiyaa bagee yuwa ma, otoopa aadoona-maadoona see bagee yuwa ma, mée wugitaa see bagee yuwa ma, makapaa ogatamee ebo ekee, yaapaagee see bagee yuwa ma, makapaa menaa ou, makapaa agiyoo ou, kisee gaawoo, ukuwawoo siyaa bagee yuwa ma okoo uduma mee kota magaa kaa kaama amaa kaa ekeata bagee yuwa.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 "Eto ko Anii Yesus mee me kisiino ko: Ni me malaikat see mee to wa me ikii Yesus mikee nao naadi kutuu taa siyaa bagee yuwa paagoo kuwa ukuwaandaa taata menaa yuwa kisiino see naadi pooi see aseta. Anii ko Daud wa kaa kaama asii-kaba-kaba seta Mée, awii yaato keno wogaa to see okadee mee wikiindaa siyaa mokoo see Mée mee" see kisega.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Roh mee ma, Domba Pooduu to Wa me goeano see apii to mee ma kuwa me "Meei" see wegagea. Bedaa mee menaa yeeyaa bagee kuwa miya "Meei" see kuwa asiino daamaa. Uwo naadi kiyaa bagee uduma meei. Uwo naano ede kiyaa bagee yuwa uduma kuwa mée aya tuyaabuu siwoo siyaa uwoo kuwa aii kisee naano ke meei.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Eto mee kapogee yiba kisee ukuwaandaaka, bedaa kisee ukuwaandaa taata see menaa kuwa yeetaa see bagee paagoo ani me asiino ko: mée waa ena me kuwa menaa yuwa kaa wa me too gaayaa menaa noonaa ma tabeasiyu ko mee kapogee yiba mée kaa pedeo meanee see agiyoo ebeamaata yuwa kuwa Ogatamee me mee mée to kaa pe-tabeasiitagi.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Bedaa mée waa ena me mee kapogee yiba menaa kuwa noonaa wisintaata ekeasiyu ko mee kapogee yiba Ogatamee me kisee daamaa aii maniita see ebeamaata agiyoo kuwa mee mée to se masiitagi. Kuwa ko Wa me kuwa mée aya tuyaabuu siwoo siyaa piyaa poo kuwa wa me see yuwa se nuyaatagi. Bedaa mee daamaa wa too wigintaata kota magaa kaa wa me toopa see gaata komoo mee miya se tuyaatagi.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Kuwa menaa kuwa uduma anii daamaa naseta Mée Wa me wegaano menaa ko "Mikee, Anii moga meeta" see wegagi. Amin. Tuhan Yesus Aa meei.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Tuhan Yesus Wa me aii kiepa dimii mee ikii uduma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasega. Amin. Kiyoo too.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.