Apocalipse 18

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiyoo kaama anii deeyaa naaki malaikat bagee mée ena miya epoo to wodoo kaama isigi. Wa me pesee da mee esee ebo, wa me asii-sege siyaa agiyoo agoo da kuwa me uwoo to, magaa to uduma wogaamaaga.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Wa me mena ebo kaa wegaano,
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Kisee ukuwaanega mee ko tobaaka ou see apii ena me boomagaa see uwoo mée nuyaayaa mokoo
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Kuwa kaboo da epoo to wodoo kaama mena wuu ena miya anii yeetaa, mee ko kisee:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Wa me pedeo ukuwagee seta agiyoo kuwa maamaa eebaa, asii-kutu-kutu taa see epoo to kaa too nakimega.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Eto ko mee apii to me mée tomaa pedeo ukuwayaabuu seta see see kisee miya wa me pedeo ukuwataa to mokoo da manii,
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Waa ekaato ebo ekeata wa me ou see gaayaa agiyoo-pagiyoo yuwa kaa too ede ma, ede ma omegee, toogee seta doodoo
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Kuwa me kemaata egapii ena too too yiba se-pedeo, we-pedeo eebaa wa kaa medaa taata.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Mee apii to biyaa pooneano see utuu pakaga kaboo magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa me kuwa deeta kaama okoo me wa kaa yege ma, yii-yii ma taatagea. Okoo me waa ma tobaaka, kisee pedeo ou see gaayaa agiyoo kaa ede ma, ede ma eeukuwagee seta kuwa me okoo wa kaa dimi boodi ebo kaatagea.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Waa boodi abaaga kuwa esee ebo yoka kuwa ebo tookee bagee yuwa me weda kaa beesekaa mokoo kaama yiinaageeta wegaatagea menaa kuwa ko kisee:
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Bedaa magaa da kaa okoo agiyoo-pagiyoo pe-doogee taa see bagee kuwa miya mee apii to wa kaa yege ma, yii-yii ma taatagea. Kuwa okoo me pe-doogee siyaa agiyoo yaedaano bagee kuwa eto taa kega nao naadi kaama dimi boodi ebo kaatagea.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Okoo me pe-doogee siyaa agiyoo kuwa eebaa, kuwa ko emas pose ma, perak pose ma, kepe ebo edaakee omaa apanaa yuwa ma, mutiara keepa yuwa ma, esee atokaa see dokaa ma, dadi poo epoo see dokaa ma, tadaa epoo see dokaa ma, apanaa daamaa dokaa tomaa-tomaa yuwa ma, wunu daamaa see piyaa kaa ukuwataa see agiyoo tomaa-tomaa yuwa ma, gading wodaa me egoo to kaa gepetaa see agiyoo tomaa-tomaa yuwa ma, kepe ebo edaakee piyaa kaa ukuwataa see agiyoo tomaa-tomaa yuwa ma, tembaga pose ma, besi pose ma, pualam omaa ma kisee agiyoo kaa ukuwataa see agiyoo tomaa-tomaa yuwa miya.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Kiyoo kaama wunu daamaa piya kado ma, gii ebo kisi naadi agiyoo yeeyee ma, wunu daamaa see agiyoo yeeyee ma, apanaa wunu daamaa agiyoo tomaa-tomaa mur ma, kemenyan see piya bakaa ma kuwa. Kiyoo kaama anggur poo uwoo ma, zaitun minyak uwoo ma, roti yeeyee ma, gandum ma, sapi wodaa ma, domba wodaa ma, kuda wodaa ma, kuda komaa yuwa ma, hamba kiyaata bagee, api miya, paayogaa miya. Mee apii to pedeo kiyaano taa kaboo mée me kisee agiyoo, kisee bagee kuwa maamaa pe-doogee, edaagee seta.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Mee apii to paagoo wegaatagea menaa kuwa ko kisee: "Kuwa a me ou dimii kaa kepe ebo edaagee seta agiyoo-pagiyoo kuwa uduma taa kedaaka. Kuwa a me senawii agiyoo yuwa ma, diino daamaa see agiyoo ma kuwa uduma egadaaka yoka eto kaama wodoo kuwa a paagoo se diipea" see wegaatagea.
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Kuwa agiyoo-pagiyoo pe-doogee segee seta kaama senawii kedaa seta bagee okoo me mee apii to ae-wae, boodi abaaga kuwa yaai, weda nao naadi beesekaa kaama yiinaageeta yege ma, yii-yii ma taatagea.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Okoo me wegaatagea menaa ko kisee:
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Apanaa bagee miya kisee menaa wegaatagea. Kuwa ko kapal komaa doonaa see bagee yuwa ma, okoo kaa tabogetaa see bagee yuwa ma, kapal komaa taa peetaa see bagee apanaa yuwa ma, kisee maakaa pikuu da kaa kepe abanaa see bagee yuwa kuwa uduma okoo beesekaa kaama yiinaageeta diitoo taatagea.
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Okoo me mee api damaa to biyaa utuu pakaga see deeta kaama mena ebo kaa wegaano, "Mee ebo kota magaa mee see see magaa ena ma agoo ye?" see wegagea.
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Okoo maga ponee masegeeta okoo dagii da kaa sigimeatoo naadi kaama yege ma, yii-yii ma wegaano,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Eto ko ikii epoo to wodoo topea bagee yuwa ede ma, ede ma siweei. Bedaa ikii Yesus mikee nao naadi daamaa wa too kiwigintaata bagee yuwa ma, Wa me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma, nabi bagee yuwa ma ikii uduma miya ede ma, ede ma siweei. Mee apii to me ikii pedeo kikiyaabuu segee seta kuwa kaa Ogatamee me wa kaa pedeo agiyoo yamiyaagi yoka ede ma, ede ma siwoo taai.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Kuwa kaboo da pesee yago malaikat bagee mée ena me ebo omaa ena, gandum poo ikii beendaasi naadi omaa mee see see omaa masegeeta kaama maakaa piku yiba tamekomeegi. Tamekomeeta kaama wa me wegaano,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Mee kaama wodoo ko aa apii to aa, a me magaa kaa musik baa-baa siyaano bagee okoo me menaa kuwa taa kaapa.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Eto kaama wodoo a me magaa kaa peto ena ma ago se poopa, digiyoo too kaapa.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Kuwa mee apii to wa me booyaabuu seta bagee yuwa okoo me tadaa yuwa wa me magaa kaa yapeeyaata kuwa awee da kaa topa. Kuwa ko nabi bagee me tadaa ma, Yesus mikee nao naadi daamaa wa too wigintaata bagee apanaa yuwa okoo me tadaa yuwa ma, bedaa uwoo to, magaa to booyaabuu seta bagee apanaa yuwa miya uduma okoo me tadaa yuwa wa me magaa kaa topa kemaata waa pedeo kaata.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.