2 Coríntios 5

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mikee, inii me maa to mee, inii magaa da kaa keedaa toogee see ee to mee kisee kabayaayu ko Ogatamee me mée yaagoo kiyaakee ee agoo, see kuwa inii ipi. Kuwa ee kuwa ko mée me yagaa me maatagaano taa see ee, iminoo miya, iminoo miya toono too ee mee, epoo to wodoo agoo.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Inii epoo to wodoo kaa kaama gipii see ee mee doka maayaa mokoo ni kaa namaataagi naaki ou see dimii mee ebo. See kemaata inii eto mee keedaa see ee yiba toogee see kaboo inii dimi aa-waa segeekea.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Inii boota kaama má tago toowoo see kuwa be, gipii see ee mee ni kaa namaataagi naaki ou see dimii mee gaawoo see.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Mikee, inii eto mee keedaa see ee yiba toogee see kaboo edo see agiyoo inii kaa mée yadootagaa siwoo siyaa yoka inii aa-waa segee see too. Inii eto mee maa to mee ekeasiino ede see dimii mee taa kiya eto mee aii booyaa maa to mee wodoo taa mee kisee too toowoo see maa to mee inii kaa mée yamaatagaano kuwa inii ede. Kisee inii kaa mée yamaatagaano taa kaa omegee, toogeekea kuwa me inii dimi aa-waa segee siyaa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Mee gipii see maa to mee inii daamaa masisi naadi mée yaipiipii taa see Mée mee ko Ogatamee. Wa me bagee maniyaa agiyoo apanaa yuwa kuwa inii taa ma taa masiitagea ii see kuwa nekeensi naadi Wa me Roh mee keta inii aii mée manta.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Kuwa me kemaata inii makii taa, kisee too pesee ma umiwoo, toowoo see. Inii eto mee maa to mee ma toogee see kaboo inii Tuhan ma epo enaataa eetoowoo see yoo beesekaa toogeekea, see kuwa inii ipi.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Mikee, eto kiipaa inii Waa se deetaa see kiya inii mikee gaawoo, Wa kaa too dimi maawoo, umiwoo, toowoo see. Inii kuwa eto deeyaa agiyoo kuwa kaa dimi se maawoo siyaa.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Eto inii Waa se deetaa see kiya inii dimi mena makii taa see kaa pesee ma totaakea. Bedaa inii me maa to mee ekeata kaama Tuhan paagoo epo enaataa toowoo taano ede see dimii mee miya ebo.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Inii kisee dimii ebo kemaata inii eto maa to yiba umiwoo, toowoo siyaa miya, inii me maa to ekeata Wa paagoo umiwoo, toowoo siyaa miya inii me Waa dimi wikii-wikii siyaabuu siwoo taapa see dimii mee gaawoo, umiwoo siyaa.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Mee ko inii uduma taa ma taa inii me ukuwagee seta yuwa doodoo mée manisi naadi Kristus ikigii to kaa yiinaagiitagea. Inii mée gakata inii me maa to yiba toogee seta kaboo inii me ukuwagee seta yuwa doodoo daamaa agiyoo miya, pedeo agiyoo miya mée maniitagi yoka inii eto Waa dimi wikii-wikii siyaabuu siwoo taakea.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Tuhan mee kisee Wa too wedaano, kisee Wa too ebo ekee taano kuwa inii ipi. Inii kisee ipi kemaata kaama apanaa bagee miya okoo Tuhan mee kisee ekee segeesi naadi inii maamaa asenaa segee see. Ogatamee me inii dimi mena esee mée nekeenigi, bedaa kisee ikii me inii kisee bagee ii see mée nekeenegea see kuwa anii ede.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ni me kisee kisega menaa kuwa ko inii bedaa kaagaa ena ma ikii me inii mée yaapaageesea naadi kisega menaa se. Kiya ikii me inii kaa ede ma, ede ma dimii kaa kuwa ebo poga-poga bagee yuwa paagoo "Paulus nuwaa okoo kisee bagee ii" see kuwa ikii me daamaa inii kaa mée yawegasea naadi kisega. Kuwa ebo poga-poga bagee kuwa ko okoo tapaato yaato kaa mée me naapaagee taano ede see bagee yuwa. Kiya okoo semoo yiba yaato gaayu ko okoo dimi mena daamaa se muniwoo see bagee yuwa.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Mée me inii taki-takii meanta kaama koo senaa see bagee yuwa mokoo, see mée gaayaa miya koosi. Ogatamee me Ni kaa daamaa naukuwanaa see bagee yuwa ii see mée gaagi. Bedaa inii dimi awee kaa daamaa ukuwanaa see bagee yuwa ii see mée gaayaa miya inii kisee ikii kaa daamaa kiukuwanaa segeeke.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Inii kisee daamaa ukuwanaa segeeke mee ko Kristus Wa me epaa mee me inii pesee kiwoo naadi kaama omaago ma yaukuwanaa segeeke. Mikee, Mée ena me mée uduma kaa mée yaboota. Mee kaama ko mée uduma okoo mée bogaano yaato too peanta ii see kuwa inii nekeeniyaa.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Kristus Waa mée uduma kaa mée yaboota mee ko inii Wa me daamaa mée umiwoo, toowoo siyaabuu seta bagee kuwa inii ekaato kaa umiwoo, toowoosi naadi mée yaboota se kiya Wa kaa too. Inii kaa mée yaboota kaama aya andoo peeta Mée mee inii Wa kaa too umiwoo, toowoosi naadi Wa me inii kaa mée yaboota.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kuwa me kemaata eto kaama wodoo inii me mée si yawiginiyaa. Mée me 'Waa kisee mée, waa kisee apii' see yawiginiyaa-yawiginiyaa kuwa see see inii se ukuwayaa. Idukaa inii me Kristus mee aii kisee Mée to yoka, see yawiginta kiya eto inii kisee dimii taa.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Kisee kemaata okoo Kristus ma dimi aagadi-maagadi siyaa bagee kuwa ko gipii see bagee yuwa ogaataayaa. Kuwa idukaa iyee-payee kuwa taa kedaa seta kaama gipii see iyee kuwa agoo kedaa siyaa.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Kuwa uduma Ogatamee me daamaa mée yaukuwaaniyaayaa agiyoo. Wa me Kristus doodoo inii Waa ma mée emee-emee siyaabuu seta. Bedaa Ogatamee me mée tomaa-tomaa yuwa Waa ma emee-emee siyaano menaa kuwa nadoonaasi naadi inii kaa mée yadootaata.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Mee ko Ogatamee me Kristus doodoo uwoo to, magaa to mée tomaa-tomaa kuwa uduma okoo Waa ma menaa yuwa se neke-nekee seta uduma wisintaata kaama okoo Waa ma emee-emee siyaabuu seta. Bedaa Wa me mée tomaa-tomaa yuwa Waa ma emee-emee siyaano menaa kuwa nadoonaasi naadi inii kaa mée yadootaata.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Kisee kemaata inii ko Kristus kaa menaa nadoonaasi naadi pooi see mée aseta bagee yuwa. Kuwa menaa yuwa Ogatamee me inii doodoo mée yuwa paagoo omaago ma asenaa siyaa. Eto ko inii Kristus ekaa da yadoonaa see bagee yoka inii omaago ma mée paagoo asiino ko: Ikii Ogatamee ma emee-emee taai, see menaa mee.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristus mee pedeo ena ma taa, pedeo ewo see Mée kiya Ogatamee me inii me pedeo yuwa Wa kaa mée yadootaata. Kisee yadootaata kemaata Kristus Waa miya pedeo bagee mokoo keta. Mee ko inii Kristus ma aagadi-maagadi naadi kaama Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see mée diino see naadi inii me pedeo yuwa Kristus kaa mée yadootaata.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.