2 Coríntios 1
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Nii ko Paulus, Ogatamee me gaata-gaata dimii kaa Kristus Yesus me menaa nadoonaasi naadi pooi see naseta mée. Bedaa inii ma Yesus yiba ena kenaa bagee ena Timotius mee miya enaa me ikii Korintus magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ma, kiyoo Akhaya wee kaa Yesus mikee gaayaa bagee apanaa yuwa miya ikii kuwa uduma paagoo mee kapogee mee kiebeataake.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Iniitaagi Ogatamee ma, Tuhan Yesus Kristus ma Ekea me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasege.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Waataagi Ogatamee mee niiyaapaagee taai. Waa ko epa dimii yago Mée Iniitaagi mee, inii dimi mena daamaa pesee mée kiyaabuu taa see Mée Ogatamee mee.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Inii me ae-wae, dimi gaagaa siyaa agiyoo uduma yiba Wa me inii dimi mena daamaa pesee mée kiyaabuu segeeki. Bedaa Wa me inii dimi mena daamaa pesee mée kiyaabuu segee naadi kaama inii me miya apanaa bagee paagoo okoo ae-wae, dimi gaagaa siyaa kaboo dimi mena daamaa pesee yakiyaabuu siyaa.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Mikee, Kristus Waa ae-wae, boodi abaata-abaata kuwa inii Waa ma aagadi-maagadi naadi kaama inii miya kisee maamaa ae-wae, boodi abaawoo see. Bedaa mee see see mokoo inii Waa ma aagadi-maagadi naadi kaama inii miya dimi mena maamaa daamaa pesee kedaa siwoo siyaa.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Inii kisee ae-wae, dimi gaagaa segeeke kuwa ko inii ikii kaa ae-wae kisegeeke. Inii kuwa ae-wae segee siyaa yuwa yiba Ogatamee me inii dimi mena daamaa pesee mée kiyaabuu segee naadi kaama inii me ikii miya dimi mena daamaa pesee kikiyaabuu segee siyaa. Kuwa too se kiya inii kisee ae-wae taaka too ikii daba kidaagimaa peeyaasi naadi menaa kuwa miya daamaa kiiwegageeke. Bedaa Ogatamee me inii dimi mena daamaa pesee mée kiyaabuu segeeki kuwa ko Wa me ikii miya kisee kiukuwayaabuu segeeki. Mee ko inii ae-wae segeeke see see ikii miya kisee ae-wae siyaa kaboo ikii dimi mena daamaa pesee kikiyaabuu segee naadi kaama ikii miya makii taa see kaa toowoo siyaa.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ogatamee me taa ma taa ikii kisee kiukuwawoo taapi ii see dimii mee too inii maamaa kigaataake. Mee ko inii ae-wae segeeke see see ikii miya kisee ae-wae segeekea kuwa me Ogatamee me inii dimi mena daamaa pesee mée kiyaabuu taaki kuwa see see Wa me ikii miya dimi mena daamaa pesee kikiyaabuu segee taapi. Wa me kisee kiukuwawoo taapi ii see kuwa inii ipi.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Neebee nokaa yuwa, inii Asia wee kaa ae-wae, dimi gaagaa segee seme menaa kuwa ikii ipi kikiyaanake. Mee ko inii dimi gaagaa siyaa agiyoo kuwa eebaa naadi kaama kana, inii sooi-wooi segee seme, inii bogaapea see dimii gaame.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Mikee, mée boosi naadi menaa kuwa inii kaa mée yadootaagea keenda. Kiya inii kisee ae-wae siyaa agiyoo mée yaukuwaandaa seta mee ko inii ekaato pesee da kaa too se umiwoo, toowoo seta kaama Ogatamee me pesee da kaa too umiwoo, toowoosi naadi mée yaukuwaandaa seta. Boota bagee aya andoo peeyaabuu taa see Mée Wa kaa too inii dimi maataata kaama pesee kiwoo, umiwoosi naadi kuwa agiyoo mée yaukuwaandaa seta.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Yaai, inii bogaanakea see dimii gaame kiya Wa me inii mée pekageemi, bedaa mee kaama wodoo miya Wa me kisee mée yaukuwawoo taapi. Wa me inii kisee too mée pekagee siwoo taapi nao naadi Wa kaa too dimi kotopiwoo, diitoo siwooke.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Inii me sembahyang menaa kuwa ikii miya inii kaa mée yaasegee taai kisege. Kisee mée eebaa inii kaa mée yaasegee see menaa kuwa kaa Ogatamee me inii daamaa mée pekagee siwoo taapi. Mee kaama mée eebaa me Ogatamee paagoo "Kiiboo, paamee, A me okoo epa kaa kisee daamaa yaukuwawoo segeeke" see kuwa inii kaa asegee taapea.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Inii magaa da kaa mée tomaa-tomaa yuwa paagoo inii me ukuwanaa, peenaa siwoo seta yuwa kuwa uduma daamaa dimii kaa too, pedeo dimii kaa taa yoka, see mee inii dimi yiba nekeenta kaama ede ma, ede ma siwoo segeeke. Inii ikii paagoo miya kisee esee daamaa dimii kaa ukuwawoo segeeke. Mikee, inii pedeo dimii taa, Ogatamee me inii mée manta dimii doodoo topoo too ukuwawoo, umiwoo segeeke. Inii magaa da kaa bagee me ipi see dimii kaa se kiya Ogatamee me inii aii mée manta pesee da kaa daamaa ukuwawoo, umiwoo see bagee yuwa yoka inii ede ma, ede ma too.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ikii miya inii kisee bagee ii see mée nekeenegea naaki ou see dimii mee anii agoo. Inii me kapoge kaa kiebeataa see menaa kuwa ko ikii nekeeniino kana see menaa taa kiya ikii me daamaa deeta kaama inii kisee bagee ii see mée nekeeniino awee see menaa kuwa too kiebeataa see.
13 — ausente —
14 Eto ko ikii me inii peenaa too mée nekeenegea kiya ikii me kisee too inii mée daamaa nekeendaa segee naadi kaama Tuhan Yesus Wa me mona naagoo ko ikii me inii kisee bagee ii see mée nekeenta kaama ede ma, ede ma taatagea. Inii miya ikii kaa ede ma, ede ma taake see see ikii miya kisee inii kaa ede ma, ede ma taatagea.
14 — ausente —
15 Ikii inii kaa kisee ede ma, ede ma taapea yoka naadi anii miyoo taa peenaa sema kaboo anii ikii paagoo keta poota see dimii gaama. Anii ikii paagoo peemaata kaama ikii ma epo enaataa kiiomegee naadi kaama apanaa magaa kaa peegeeta kaama bedaa ikii paagoo meemagaapa, see dimii gaama. Anii kisee kaagaa wiya ikii paagoo kiiomegee taapa kuwa ikii esee daamaa kiede kiyaayaa agiyoo yoka, see dimii mee anii agoo kema.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Mee ko anii Makedonia wee kaa poono see kaboo ikii paagoo keta kiiomegee taata, bedaa anii Makedonia wee kaa peegeeta kaama wiyaagoo to ma ikii paagoo kiiomegee taata, see dimii gaama. Anii ikii paagoo kiiomegee naadi kaama Yudea wee kaa poono see kaboo ikii me anii eta maa da kaa gaano pedeo agiyoo neeta kaama poota, see dimii mee anii agoo kema.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Anii kisee ikii paagoo poota see dimii agoo kiya anii ikii paagoo poono taa kemaata kaama ikii me ko 'Waa daamaa gaamagaano taa kaa ukuwagee see mée to' see nagaagea ye? Anii kisee ukuwaapa, kisee poopa see gaata-gaata kuwa ikii me 'Wa me ede gaayaa-gaayaa dimii kaa too ukuwanaa see mée to' see nagaagea ye? Anii aii kisee gaata-gaata kaa 'Ei, mikee, anii kisee ukuwaapa, kisee poopa' see dimii mee ma, bedaa 'Taa, se ukuwaapa, se poopa' see dimii mee miya ekea paaya enaataa gaata kaama otoopa koo segee see mée to, see kuwa ikii me nagaagea ye?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Kiya kisee taa. Ogatamee mee ko Wa me "Anii kisee ukuwaapa" see aseta-aseta doodoo ukuwaano too see Mée yoka inii me kisiyaa menaa kuwa miya kisee. Inii me "Ei, mikee, kisee ukuwaape, kisee poope" see menaa mee ma, bedaa "Taa, se ukuwaape, se poope" see menaa mee ma ekea paaya enaataa kisiyaa see taa.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Mikee, Ogatamee Yoopaa Yesus Kristus mee miya kisee. Anii ma, Silwanus ma, Timotius ma inii wedo me Wa kaa menaa ikii paagoo kiiwegame. Kristus mee ko Wa me 'Ei, mikee kisee ukuwaapa' see dimii mee ma, bedaa 'Taa, se ukuwaapa' see dimii mee ma ekea paaya enaataa gaataa see Mée se. Ogatamee me aseta-aseta uduma Wa me 'Ei, Ani me Kristus doodoo mikee ukuwaapa' see dimii mee too.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Mee ko Ogatamee me inii kaa kisee daamaa kiukuwawoo taapa see mée aseta menaa kuwa uduma Wa me 'Ei, Kristus doodoo mikee ukuwaapa' see dimii kaa mée yaukuwaano too. Kuwa me kemaata inii Kristus doodoo Ogatamee Waa ebo, Waa asii-sege nao naadi kaama Amin see menaa wegataa.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ikii ma inii paaya Kristus ma aagadi-maagadi naadi pesee mée kiyaata kaama daamaa mée wigintaata Mée mee ko Ogatamee.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Wa me inii mikee Ni me bagee yuwa yoka naadi kaama Wa me bagee yuwa maniyaa agiyoo apanaa yuwa miya inii taa ma taa masiitagea ii see nekeendaasi naadi Wa me Roh Kudus mee keta inii dimi yiba mée manta.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Eto ko Ogatamee me ni me dimii kuwa naipi kigi yoka ni me kisiinaka menaa kuwa Wa me miya kuwa mikee menaa yoka see kisiyaa, mee ko kisee: Anii mena pesee kaa pe-kisiipa see dimii mee agoo kiya ani me ikii dimi gaagaa ebo kisiyaapa yoka naadi anii Korintus magaa kaa ikii paagoo wiyaagoo to ma kimeeno taa kema.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ikii ko Yesus mikee gaawoo naadi kaama koogo makii taa see kaa totaa see bagee kemaata inii ikii paagoo mena pesee kaa kisee agiyoo ukuwaai, kisee dimii gaai, see kuwa inii se kisiyaa. Ikii dimi mena maamaa ede ma, ede ma siwoosea naadi inii ikii ma epo enaataa daamaa kiiukuwawoo, umiwoo taano dimii mee too.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.