2 Coríntios 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nii ko Paulus, Ogatamee me gaata-gaata dimii kaa Kristus Yesus me menaa nadoonaasi naadi pooi see naseta mée. Bedaa inii ma Yesus yiba ena kenaa bagee ena Timotius mee miya enaa me ikii Korintus magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ma, kiyoo Akhaya wee kaa Yesus mikee gaayaa bagee apanaa yuwa miya ikii kuwa uduma paagoo mee kapogee mee kiebeataake.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Iniitaagi Ogatamee ma, Tuhan Yesus Kristus ma Ekea me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasege.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Waataagi Ogatamee mee niiyaapaagee taai. Waa ko epa dimii yago Mée Iniitaagi mee, inii dimi mena daamaa pesee mée kiyaabuu taa see Mée Ogatamee mee.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Inii me ae-wae, dimi gaagaa siyaa agiyoo uduma yiba Wa me inii dimi mena daamaa pesee mée kiyaabuu segeeki. Bedaa Wa me inii dimi mena daamaa pesee mée kiyaabuu segee naadi kaama inii me miya apanaa bagee paagoo okoo ae-wae, dimi gaagaa siyaa kaboo dimi mena daamaa pesee yakiyaabuu siyaa.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Mikee, Kristus Waa ae-wae, boodi abaata-abaata kuwa inii Waa ma aagadi-maagadi naadi kaama inii miya kisee maamaa ae-wae, boodi abaawoo see. Bedaa mee see see mokoo inii Waa ma aagadi-maagadi naadi kaama inii miya dimi mena maamaa daamaa pesee kedaa siwoo siyaa.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Inii kisee ae-wae, dimi gaagaa segeeke kuwa ko inii ikii kaa ae-wae kisegeeke. Inii kuwa ae-wae segee siyaa yuwa yiba Ogatamee me inii dimi mena daamaa pesee mée kiyaabuu segee naadi kaama inii me ikii miya dimi mena daamaa pesee kikiyaabuu segee siyaa. Kuwa too se kiya inii kisee ae-wae taaka too ikii daba kidaagimaa peeyaasi naadi menaa kuwa miya daamaa kiiwegageeke. Bedaa Ogatamee me inii dimi mena daamaa pesee mée kiyaabuu segeeki kuwa ko Wa me ikii miya kisee kiukuwayaabuu segeeki. Mee ko inii ae-wae segeeke see see ikii miya kisee ae-wae siyaa kaboo ikii dimi mena daamaa pesee kikiyaabuu segee naadi kaama ikii miya makii taa see kaa toowoo siyaa.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ogatamee me taa ma taa ikii kisee kiukuwawoo taapi ii see dimii mee too inii maamaa kigaataake. Mee ko inii ae-wae segeeke see see ikii miya kisee ae-wae segeekea kuwa me Ogatamee me inii dimi mena daamaa pesee mée kiyaabuu taaki kuwa see see Wa me ikii miya dimi mena daamaa pesee kikiyaabuu segee taapi. Wa me kisee kiukuwawoo taapi ii see kuwa inii ipi.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Neebee nokaa yuwa, inii Asia wee kaa ae-wae, dimi gaagaa segee seme menaa kuwa ikii ipi kikiyaanake. Mee ko inii dimi gaagaa siyaa agiyoo kuwa eebaa naadi kaama kana, inii sooi-wooi segee seme, inii bogaapea see dimii gaame.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Mikee, mée boosi naadi menaa kuwa inii kaa mée yadootaagea keenda. Kiya inii kisee ae-wae siyaa agiyoo mée yaukuwaandaa seta mee ko inii ekaato pesee da kaa too se umiwoo, toowoo seta kaama Ogatamee me pesee da kaa too umiwoo, toowoosi naadi mée yaukuwaandaa seta. Boota bagee aya andoo peeyaabuu taa see Mée Wa kaa too inii dimi maataata kaama pesee kiwoo, umiwoosi naadi kuwa agiyoo mée yaukuwaandaa seta.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Yaai, inii bogaanakea see dimii gaame kiya Wa me inii mée pekageemi, bedaa mee kaama wodoo miya Wa me kisee mée yaukuwawoo taapi. Wa me inii kisee too mée pekagee siwoo taapi nao naadi Wa kaa too dimi kotopiwoo, diitoo siwooke.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Inii me sembahyang menaa kuwa ikii miya inii kaa mée yaasegee taai kisege. Kisee mée eebaa inii kaa mée yaasegee see menaa kuwa kaa Ogatamee me inii daamaa mée pekagee siwoo taapi. Mee kaama mée eebaa me Ogatamee paagoo "Kiiboo, paamee, A me okoo epa kaa kisee daamaa yaukuwawoo segeeke" see kuwa inii kaa asegee taapea.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Inii magaa da kaa mée tomaa-tomaa yuwa paagoo inii me ukuwanaa, peenaa siwoo seta yuwa kuwa uduma daamaa dimii kaa too, pedeo dimii kaa taa yoka, see mee inii dimi yiba nekeenta kaama ede ma, ede ma siwoo segeeke. Inii ikii paagoo miya kisee esee daamaa dimii kaa ukuwawoo segeeke. Mikee, inii pedeo dimii taa, Ogatamee me inii mée manta dimii doodoo topoo too ukuwawoo, umiwoo segeeke. Inii magaa da kaa bagee me ipi see dimii kaa se kiya Ogatamee me inii aii mée manta pesee da kaa daamaa ukuwawoo, umiwoo see bagee yuwa yoka inii ede ma, ede ma too.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Ikii miya inii kisee bagee ii see mée nekeenegea naaki ou see dimii mee anii agoo. Inii me kapoge kaa kiebeataa see menaa kuwa ko ikii nekeeniino kana see menaa taa kiya ikii me daamaa deeta kaama inii kisee bagee ii see mée nekeeniino awee see menaa kuwa too kiebeataa see.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Eto ko ikii me inii peenaa too mée nekeenegea kiya ikii me kisee too inii mée daamaa nekeendaa segee naadi kaama Tuhan Yesus Wa me mona naagoo ko ikii me inii kisee bagee ii see mée nekeenta kaama ede ma, ede ma taatagea. Inii miya ikii kaa ede ma, ede ma taake see see ikii miya kisee inii kaa ede ma, ede ma taatagea.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ikii inii kaa kisee ede ma, ede ma taapea yoka naadi anii miyoo taa peenaa sema kaboo anii ikii paagoo keta poota see dimii gaama. Anii ikii paagoo peemaata kaama ikii ma epo enaataa kiiomegee naadi kaama apanaa magaa kaa peegeeta kaama bedaa ikii paagoo meemagaapa, see dimii gaama. Anii kisee kaagaa wiya ikii paagoo kiiomegee taapa kuwa ikii esee daamaa kiede kiyaayaa agiyoo yoka, see dimii mee anii agoo kema.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Mee ko anii Makedonia wee kaa poono see kaboo ikii paagoo keta kiiomegee taata, bedaa anii Makedonia wee kaa peegeeta kaama wiyaagoo to ma ikii paagoo kiiomegee taata, see dimii gaama. Anii ikii paagoo kiiomegee naadi kaama Yudea wee kaa poono see kaboo ikii me anii eta maa da kaa gaano pedeo agiyoo neeta kaama poota, see dimii mee anii agoo kema.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Anii kisee ikii paagoo poota see dimii agoo kiya anii ikii paagoo poono taa kemaata kaama ikii me ko 'Waa daamaa gaamagaano taa kaa ukuwagee see mée to' see nagaagea ye? Anii kisee ukuwaapa, kisee poopa see gaata-gaata kuwa ikii me 'Wa me ede gaayaa-gaayaa dimii kaa too ukuwanaa see mée to' see nagaagea ye? Anii aii kisee gaata-gaata kaa 'Ei, mikee, anii kisee ukuwaapa, kisee poopa' see dimii mee ma, bedaa 'Taa, se ukuwaapa, se poopa' see dimii mee miya ekea paaya enaataa gaata kaama otoopa koo segee see mée to, see kuwa ikii me nagaagea ye?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Kiya kisee taa. Ogatamee mee ko Wa me "Anii kisee ukuwaapa" see aseta-aseta doodoo ukuwaano too see Mée yoka inii me kisiyaa menaa kuwa miya kisee. Inii me "Ei, mikee, kisee ukuwaape, kisee poope" see menaa mee ma, bedaa "Taa, se ukuwaape, se poope" see menaa mee ma ekea paaya enaataa kisiyaa see taa.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Mikee, Ogatamee Yoopaa Yesus Kristus mee miya kisee. Anii ma, Silwanus ma, Timotius ma inii wedo me Wa kaa menaa ikii paagoo kiiwegame. Kristus mee ko Wa me 'Ei, mikee kisee ukuwaapa' see dimii mee ma, bedaa 'Taa, se ukuwaapa' see dimii mee ma ekea paaya enaataa gaataa see Mée se. Ogatamee me aseta-aseta uduma Wa me 'Ei, Ani me Kristus doodoo mikee ukuwaapa' see dimii mee too.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Mee ko Ogatamee me inii kaa kisee daamaa kiukuwawoo taapa see mée aseta menaa kuwa uduma Wa me 'Ei, Kristus doodoo mikee ukuwaapa' see dimii kaa mée yaukuwaano too. Kuwa me kemaata inii Kristus doodoo Ogatamee Waa ebo, Waa asii-sege nao naadi kaama Amin see menaa wegataa.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ikii ma inii paaya Kristus ma aagadi-maagadi naadi pesee mée kiyaata kaama daamaa mée wigintaata Mée mee ko Ogatamee.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Wa me inii mikee Ni me bagee yuwa yoka naadi kaama Wa me bagee yuwa maniyaa agiyoo apanaa yuwa miya inii taa ma taa masiitagea ii see nekeendaasi naadi Wa me Roh Kudus mee keta inii dimi yiba mée manta.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Eto ko Ogatamee me ni me dimii kuwa naipi kigi yoka ni me kisiinaka menaa kuwa Wa me miya kuwa mikee menaa yoka see kisiyaa, mee ko kisee: Anii mena pesee kaa pe-kisiipa see dimii mee agoo kiya ani me ikii dimi gaagaa ebo kisiyaapa yoka naadi anii Korintus magaa kaa ikii paagoo wiyaagoo to ma kimeeno taa kema.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ikii ko Yesus mikee gaawoo naadi kaama koogo makii taa see kaa totaa see bagee kemaata inii ikii paagoo mena pesee kaa kisee agiyoo ukuwaai, kisee dimii gaai, see kuwa inii se kisiyaa. Ikii dimi mena maamaa ede ma, ede ma siwoosea naadi inii ikii ma epo enaataa daamaa kiiukuwawoo, umiwoo taano dimii mee too.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.