1 Pedro 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anii ko Petrus, Yesus Kristus Wa me menaa nadoonaasi naadi pooi see naseta mée. Mee kapogee mee ko anii ikii kiyoo-kiyoo wudida-peeda naadi kaama apanaa bagee me magaa kaa keedaa toogeekea bagee yuwa paagoo kiebeataaka. Kuwa ko ikii Pontus wee kaa magaa ma, Galatia wee kaa magaa ma, Kapadokia wee kaa magaa ma, Asia wee kaa magaa ma, Bitinia wee kaa magaa ma kuwa magaa kaa medaa seta bagee yuwa paagoo kiebeataaka. Ikii ko Ogatamee me daamaa kiwigintaata bagee yuwa.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Kuwa ko idukaa esee petamanii kaama Nagamee Ogatamee Wa me gaata-gaata doodoo ikii daamaa kiwigintaata. Eto ko Roh me ikii me pedeo yuwa kiwigineepii siwoo naadi kaama Ogatamee me ikii daamaa wa too kiwigintaata bagee yuwa kikiyaabuu seta kaama totaakea. Ikii Yesus Kristus Wa me menaa daamaa yayeewoosi naadi, bedaa Kristus Wa me tadaa uwoo me ikii kaa kigoesipigiisi naadi miya ikii kisee daamaa wa too kiwigintaata.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Waataagi Ogatamee mee niiyaapaagee taai. Wa me Yesus Kristus mee boota kaama aya andoo peeyaata kuwa me inii miya yoga kabayaa mokoo Wa me esee mée epa see dimii mee kaa inii me umiino, toono kuwa gipii mée yakiyaata. Wa me inii kisee mée tuyaabuu siwoo seta kemaata inii Wa kaa dimi kotopiwoo, diitoo siwoo siyaa.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Mee ko kuwa Wa me "Ani me aii kisee kiniita" see mée aseta agiyoo kuwa inii me see yuwa masiitagea nao see dimii mee gaawoo siyaa. Kuwa agiyoo kuwa se pedeo kiyaa, se nuku kiyaa see agiyoo. Kuwa agiyoo epoo to wodoo kimaataata topa.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Ikii me Yesus mikee gaawoo naadi kaama Ogatamee Wa me pesee da me ikii daamaa kitaamegee siwoo see, kisee too wodopasi naagoo too. Wa me 'Anii okoo daba daagimaa peeyaabuu taata' see gaawoo seta doodoo Wa me mee naagoo awee da kaa inii daba mée daagimaa peeyaabuu taatagi.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Kisee kemaata ikii ede ma, ede ma segeekea. Ikii eto kigaadee siyaa agiyoo tomaa-tomaa kuwa me ikii keedaa ae-wae, dimi gaagaa segee siyaa miya ikii me ede ma, ede ma dimii mee miya ebo.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Kuwa ikii kigaadee siyaa agiyoo kuwa me ikii me Yesus mikee gaano dimii mee ebo ii see kuwa awee da kaa mée deeyaayaa. Emas pose gaayu ko emas kuwa daamaa emas ii see kuwa deesi naadi biyaa kaa yuwiyaa. Emas pose kuwa mikee ebo maa diya peedi, kuwa taa kaata agiyoo too. Ikii me Yesus mikee gaayaa dimii mee asii esee ebo agiyoo. Ikii makii taa see kaa mikee gaawoo naadi kaama Yesus Kristus ekaato awee da kaa mée deeyaatagi naagoo ikii ebo kiekeata maamaa kiapaagee taatagea.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ikii Yesus mee diino taa bagee yuwa kiya Waa esee epa nao see dimii mee gaawookea. Ikii eto miya Waa se deegea kiya ikii me Waa mikee gaano dimii mee ebo, bedaa ikii me ede ma, ede ma dimii mee miya esee ebo, esee asii-sege, se wegamaayaa see edee kuwa.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Mikee, ikii Yesus mikee gaakee kaa ikii dimi mena daba kidaagimaa peeyaata toowookea kemaata ikii me ede see dimii mee ebo.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Kuwa daba mée daagimaa peeyaano menaa kuwa ko idukaa nabi bagee yuwa me ikii kaa kiwegawoo seta, mee ko "Epeekaa Ogatamee me mée aii epa kaa kisee daamaa yaukuwaatagi, kisee daamaa yaukuwaaniyaabuu taatagi" see wegawoo seta. Kuwa menaa kuwa okoo me nekeenega naaki ou naadi kaama maamaa imiyaawoo, dimi-dimi gaagaa siwoo seta.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Kuwa nabi bagee kuwa Kristus Wa me Roh me okoo dimi yiba ase-manee seta menaa kuwa ko kisee: Kristus Waa boodi ma, boodi ma boogeeta kaama Waa esee ebo, esee asii-sege see ekee siwoo taatagea, see menaa kuwa ase-manee seta. Okoo kuwa menaa ipiipi gaagaa naadi kaama kuwa menaa yuwa kaasee ukuwaaniita naa ya, moga ukuwaaniita ye, epee ukuwaaniita ye, see dimii gaagaa siwoo seta.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Ogatamee me kuwa nabi bagee yuwa asiino, "Kuwa menaa kuwa ikii eto nekeeniyaa menaa se kiya epeekaa yaato bagee kuwa too nekeeniitagea" see aseta yoka okoo me kuwa menaa yuwa ikii kaa kiwegawoo seta. Kuwa Kristus kaa menaa wegawoo naadi kaama Roh Kudus mee, epoo to wodoo kaama isiyaata Mée Wa me pesee kaa mée me Yesus me doometa menaa kuwa ikii paagoo daamaa kiiweganaa semea. Malaikat bagee yuwa miya kuwa ikii kaa kiwegawoo seta menaa kuwa esee ipi kega naaki ou see dimii mee gaawookea.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Kisee kemaata ikii daamaa ipi kaa dimi gaamaata kaama ikii ekaato ipiipi deewoo taai. Yesus Kristus meemaata kaama awee da kaa kaatagi naagoo ikii kiepa kaa aii kiniitagi agiyoo kuwa moga masega naaki ou see dimii mee maamaa gaawoo taai, Wa kaa dimi kotopiwoo, diitoo siwoo taai.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Nagamee me menaa daamaa yayeetaa see yogaa yuwa mokoo ikii miya kisee daamaa yayeewoo, umiwoo taai. Ikii idukaa Ogatamee ewo see kaboo da pedeo ou dimi-pami kaa umiwoo, toowoo seta kuwa ekeasii, obeekee se
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 kiya ikii Ni paagoo nameei see kiseta Mée Waa pedeo ena ma taa see see mokoo ikii miya ikii me ukuwayaa, peeyaa yuwa uduma yiba pedeo taa see kaa umiwoo, toowoo taai.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Ogatamee me menaa ena mee ko kisee: "Anii ko pedeo ena ma taa see Mée yoka ikii miya kisee pedeo taa see kaa umiwoo, toowoo taai" see menaa da ebeamaata yoka daamaa nekeenii.
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ikii me Ogatamee paagoo "Neataagi wae" see asegee siyaa. Waa ko mée gakata, ebo, peedi kuwa uduma okoo me ukuwagee seta yuwa doodoo wigintagaatagi Mée mee. Waa kisee Mée yoka ikii eto magaa da kaa keedaa omegee, toogee siyaa kaboo Wa too weda, Wa too ebo ekee see dimii kaa umiwoo, toowoo taai.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Mee ko idukaa ikii me bagee yuwa okoo me otoopa umiwoo, toowoo seta iyee kuwa ikii miya doowoo seta. Kiya eto ko Wa me ikii kiedaata kaama koogo daamaa daba kidaagimaa peeyaata totaakea, see kuwa ikii ipi. Wa me ikii emas kaa kepee ma, perak kaa kepee ma, kisee aii taa kedaa taata agiyoo me kiedaata se
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 kiya esee ebo see agiyoo me too, Kristus me tadaa uwoo kuwa me too kiedaata. Waa ko pedeo ena ma taa, uduma daamaa too see domba wodaa pooduu to mokoo.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Ogatamee me uwoo to, magaa to ogaatagaano taa kaboo Kristus mee Wa too daamaa wigintaata kiya eto wodopasi yaato ikii daba daagimaa peesea naadi Waa awee da kaa keta.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Waa doodoo da taa ikii Ogatamee mikee nao see gaayaa. Ogatamee me Waa boota kaama aya andoo peeyaata kaama esee ebo, esee asii-sege siyaata. Kuwa me kaama ikii Ogatamee mee mikee gaawoo, Wa kaa too dimi kotopiwoo, diitoo siwoo siyaa.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Ikii mikee menaa daamaa yayeewoo, daamaa yaukuwawoo naadi kaama ikii ekaato pedeo taa kiyaata esee mikee epa aagaa taakea. Kisee kemaata ikii dimi menaa da me esee maamaa epa aagaa siwoo taai.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Kuwa kisega kuwa ko ikii kaagaa wiya kikabata bagee yuwa. Kaagaa wiya kikabata mee ko mée tomaa me se, kisee booyaa agiyoo me ikii kikabata mee se kiya se booyaa agiyoo me, Ogatamee Wa me kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too menaa kuwa me ikii kaagaa wiya kikabata kaama toowookea.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Wa me idukaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 kiya Tuhan me menaa kuwa kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too" see menaa ebeamaata. Yes 40:6-8
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.