1 Coríntios 6

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ikii paagoo mée ekea wiya aawisii seta kaama mena agoo kiyaa kaboo ikii dimi weda taa ma Yesus mikee se gaayaa bagee yuwa paagoo mena mée yadaakomeesi naadi peegeekea kuwa kaasee kaa ya? Ikii kaasee kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo se peegeekea ya?
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Iminookaa magaa da kaa bagee uduma okoo kaa menaa kuwa Yesus yaato bagee yuwa me daamaa, pedeo see kuwa yawegaatagea, see kuwa ikii ewo ye? Mikee, ikii me kuwa magaa da kaa bagee uduma okoo kaa ebo menaa kuwa daamaa, pedeo see kuwa yawegataa see bagee kaatagea yoka eto mee ikii paagoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me peedi menaa-panaa kuwa miya ikii me too yawegaano sikii taa ye?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Malaikat bagee yuwa okoo kaa menaa kuwa miya inii me daamaa, pedeo see kuwa yawegaatagea, see kuwa ikii ewo ye? Inii kisee ukuwaatagea yoka eto mee begaa kaa miya inii paagoo peedi menaa kuwa apanaa bagee me se kiya inii me too yawegayaa, se maa?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Mikee yoka ikii yupii mée ekea wiya aawisii seta kaama mena agoo kiyu ko ikii kaasee kaa Yesus mikee se gaayaa bagee paagoo kuwa menaa mée yadaakomeesi naadi peegeekea ya?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes para julga-los os que são de menos estima na igreja?
5 Kuwa kisega menaa kuwa anii ikii ego weda see dimii mee gaasea naadi kisega. Ikii yupii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa aawisii siyaa menaa kuwa yadaakumiino dimi ipi see bagee ikii paagoo ena ma taa ye?
5 Para vos envergonhar o digo. Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Kiya ikii Yesus mikee gaayaa bagee mée waa ena me Yesus mikee gaayaa bagee mée ena ma ekea mena agoo naadi kaama Yesus mikee se gaayaa bagee paagoo ekea aawisi-maawisi siyaa kuwa yaai.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
7 Ikii yupii kisee aawisi-maawisi menaa kuwa me ikii daba, peedi see bagee yuwa too ii see kuwa awee da kaa kiyaabuu siyaa. Yesus mikee se gaayaa bagee yuwa me ikii kisee kidiino ko pedeo yoka ikii yupii mena agoo see bagee yuwa okoo me kuwa menaa aii yaekeasiino too daamaa, se maa? Ikii mée waa ena me ikii mée ena ma deebaa naadi oma yanuyaa miya kuwa waa ma menaa yuwa aii yawisintagaano too daamaa, se maa?
7 Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
8 Kisee ukuwaano daamaa kiya ikii se ukuwageekea. Ikii Yesus yiba ena kenaa bagee kiya ikii topoo see dimii mee taa kemaata aadeebaa see too koo segeekea.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos irmãos.
9 Pedeo ukuwagee see bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo okoo epo enaataa se tootagea, see kuwa ikii ewo ye? Ikii ekaato deebaa taapea yoka daamaa nekeenii. Okoo otoopa api doonaa, paayogaa doonaa, kisee koo senaa see bagee ma, makapaa ogatamee kaa dimi magaakee bagee ma, tobaaka taakee bagee ma, api-api see koo taa see bagee ma,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
10 oma maseekee bagee ma, mée me agiyoo anii naaki ou see dimii gaakee bagee ma, uwo kaa boomagaa segee see bagee ma, mée badeekee bagee ma, mée deebaa naadi oma yanookee bagee ma, kisee ukuwagee see bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo okoo epo enaataa se tootagea.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Ikii mée noonaa idukaa kisee agiyoo ukuwagee seta. Kiya eto ko ikii me pedeo yuwa kuwa Ogatamee me kiwetogekomeeta kaama ikii daamaa wa too kiwigintaata bagee yuwa kikiyaata, kisee Wa me ikii sikii kikiyaabuu seta. Kuwa uduma inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa me pesee see ekaa da mee me inii me Eboo Ogatamee Wa me Roh mee doodoo ikii kisee daamaa kikiyaabuu seta.
11 E é o que alguns têm sido; mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Ikii mée noonaa me wegaano, "Eto ko daa see agiyoo taa yoka anii agiyoo uduma daba ukuwayaa" see wegageekea. Kiya kuwa daba ukuwayaa agiyoo kuwa ko inii daamaa mée kiyaakee agiyoo kuwa uduma se. Anii gaayu ko anii kuwa agiyoo miya daba ukuwayaa kiya okoo me kisee menaa kuwa anii ma aagadi taano be.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Bedaa mée me wegayaa menaa ena miya kisee: "Naano agiyoo kuwa kadapoo yiba seemisi naadi agoo kiyaata, bedaa kadapoo to mee miya naano agiyoo masisi naadi agoo kiyaata. Kisee kiya naano agiyoo ma, kadapoo to ma ekea paaya Ogatamee me taa kiyaatagi" see menaa kuwa miya mée me wegayaa. Kiya mée maa da mee ko kisee otoopa agoo kiyaata agiyoo se. Tobaaka, kisee otoopa aadoona-maadoona senaasi naadi agoo kiyaata se kiya Tuhan me agiyoo daamaa yaokageesi naadi agoo kiyaata agiyoo. Inii mée maa da mee ko epoo Mée Tuhan Waa.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ogatamee me Tuhan mee aya andoo peeyaata see see inii miya Wa me pesee da kaa aya mée andoo peeyaatagi.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ikii me maa da epoo Mée mee ko Kristus yoka ikii ko Wa kaa takumeta agiyoo yuwa mokoo, see kuwa ikii ewo ye? Kristus kaa takumeta agiyoo masegeeta kaama otoopa kepe masenaa see apii ma enaataa ekeasiyaa ye? Kisee peenaa ma taa, iyo.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Otoopa kepe masenaa see apii ma aagadi siyaa bagee kuwa ekea má ena too too mokoo kiyaa, see kuwa ikii ewo ye? Idukaa menaa ena mee ko kisee: "Ekea bogaa má ena too too mokoo kiyaa" see aseta.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Kiya Tuhan Waa ma aagadi siyaa bagee gaayu ko dimi mena ena too too kiyaa.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Eto ko tobaaka, kisee otoopa aadoona-maadoona siyaa kuwa beesekaa ekeasii. Kuwa otoopa aadoona-maadoona siyaa kuwa me ekaato maa to esee pedeo kiyaayaa, apanaa pedeo ukuwayaa agiyoo see see se.
18 Fugi da fornicação. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que fornica peca contra o seu próprio corpo.
19 Ikii me maa da mee ko Roh Kudus Wa me totaa see ee, see kuwa ikii ewo ye? Roh mee Ogatamee me ikii kineeta kaama ikii yiba kiitoogeeki yoka ikii epoo mée mee ko ikii se.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Mikee, Ogatamee Wa me ikii kiedaano ko edaano ebo yoka Waa ebo ekee siwoo taano see naadi ikii ekaato maa da mee daamaa-daamaa deewoo taai.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.