1 Coríntios 5
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Ikii yupii otoopa api doonaa see mée agoo see menaa kuwa mée me niiwegamea. Kuwa ko ikii paagoo mée waa ena me nagamee woga yamasemaata kaama epo omegeekea see menaa kuwa. Kisee pedeo agiyoo kuwa Ogatamee ewo see bagee miya se koo siyaa kotoo.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Wa me kisee pedeo koo taaki kiya ikii ebo dimii gaataakea. Ikii kisee dimii se kiya ikii me sooi, yaai naadi dimi gaagaa, dimi mena boodi ebo kaano kuwa too daamaa, se maa? Bedaa ikii epo enaataa kutuu taa siyaa kaboo mee pedeo koo taaki mée to "Aa se naatooi" see aseekee miya daamaa, se maa?
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Anii má yaato maga beesekaa topa kiya dimi mena yaato ekaapa, ikii paagoo topa. Anii ikii paagoo kiitotaaka mokoo yoka mee pedeo kotoo ukuwataaki mée to mee waa kisee mée to yoka, see kuwa ani me kisee yaekeasega.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ikii epo enaataa inii epoo Mée Tuhan Yesus ekaa yiba kutuu taa siyaa kaboo anii miya dimi mena yaato ikii ma enaataa kiituyaa, bedaa inii epoo Mée Tuhan Yesus me pesee da mee miya ikii ma enaataa kiituyaa yoka
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 mee pedeo kotoo ukuwataaki mée to waa má yaato pedeo kisi naadi waa Iblis paagoo yaekegatagaano gaano pedeo. Tuhan meetagi naagoo waa dimi mena yaato daba daagimaa peesi naadi waa kisee yaekegatagaano daamaa.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ikii me ebo dimii mee pedeo yoka daamaa nekeenii. Ragi yeeyee peenaa too agoo kiyaa miya roti kemoo to uduma iyadoo pakayaayaa, see menaa mee ikii ewo ye?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ikii ko ragi yeeyee imi taa kiyaa see roti mokoo see bagee yoka eto ko ikii gipii see roti kemoo to mokoo bagee kesea naadi kuwa ikii paagoo ragi yeeyee nuku kiyaa yuwa tameepeasii. Mikee, Paskah naagoo domba wodaa ena wugimaata kaama Ogatamee paagoo ekega-manee siyaa see see Kristus Waa miya Waa ekaato inii kaa kisee mée yaekegataata.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Kuwa me kemaata eto ko Paskah naagoo ukuwayaa-ukuwayaa kuwa inii miya kisee niiukuwaai. Kiya ragi yeeyee nuku kiyaa yuwa ma enaataa see se. Kisee ragi yeeyee kuwa ko se-pedeo, we-pedeo ukuwayaa agiyoo kuwa ebea-ebea yoka ekeasii. Inii ragi yeeyee ma aatabi taano taa see roti noowoo siyaa kuwa mokoo niideewoo taai. Kuwa roti kuwa ko pedeo taa, mikee dimii, mikee menaa ebea-ebea kuwa.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Anii miyoo taa ikii paagoo kiebeamaama kapogee mee yiba ni me kisema menaa kuwa ko kisee: Okoo otoopa api doonaa, paayogaa doonaa, kisee koo taa see bagee kuwa ikii okoo sekaataa se peenaa taai, se eetooi, see menaa kisema.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Kuwa ni me kisema menaa kuwa ko magaa da kaa kisee otoopa aadoge-maadoge bagee yuwa uduma paagoo ikii se eetooi naadi kisema menaa se. Bedaa okoo mée me agiyoo anii naaki ou see dimii gaakee bagee ma, mée deebaa naadi oma yanookee bagee ma, makapaa ogatamee kaa dimi magaakee bagee ma, kisee magaa da kaa bagee kuwa ikii okoo sekaataa se peenaa taai, se eetooi, see menaa kuwa miya anii kisiino taa. Ikii uwoo to, magaa to uduma ekeata kaama kisee bagee taa see magaa kaa peegea gaayu too ikii okoo paagoo se eetuyaa.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Kiya eto ko ni me kiebeano menaa kuwa ko kisee: Magaa da kaa pedeo koo taakea bagee uduma paagoo se eetooi see kiseekee se kiya mée waa ena me "Anii Yesus yaato bagee" see menaa wegagi kiya waa tobaaka taakee mée, kisee mée to gaayu ko wa sekaataa se peenaa taai, se eetooi. Bedaa okoo me "Anii Yesus yaato bagee" see wegagea kiya mée me agiyoo anii naaki ou see dimii gaakee mée yee, makapaa ogatamee kaa dimi magaakee mée yee, mée badeekee mée yee, uwo kaa boomagaa see mée yee, mée deebaa naadi oma yanookee mée yee, kisee Kristus yaato poga-poga see bagee kuwa nekeenii. Kisee bagee kuwa ikii epo enaataa naano agiyoo kuwa miya se eenaai.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Yesus mikee se gaayaa bagee yuwa gaayu ko anii okoo kaa menaa kuwa daamaa, pedeo see kuwa si yawegayaa see mée. Kiya kuwa ikii paagoo Yesus mikee gaayaa bagee kuwa gaayu ko okoo kaa menaa kuwa daamaa, pedeo see kuwa yawegayaa bagee kuwa ikii me too, se maa?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Kuwa Yesus mikee se gaayaa bagee yuwa gaayu ko okoo kaa menaa kuwa daamaa, pedeo see kuwa Ogatamee Wa me too yawegaatagi. Kiya ikii gaayu ko Ogatamee me menaa yiba ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Pedeo kotoo ukuwataaki mée mee ikii paagoo se tuyaai, abagaai" see menaa ebeamaata.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.