1 Coríntios 5

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikii yupii otoopa api doonaa see mée agoo see menaa kuwa mée me niiwegamea. Kuwa ko ikii paagoo mée waa ena me nagamee woga yamasemaata kaama epo omegeekea see menaa kuwa. Kisee pedeo agiyoo kuwa Ogatamee ewo see bagee miya se koo siyaa kotoo.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Wa me kisee pedeo koo taaki kiya ikii ebo dimii gaataakea. Ikii kisee dimii se kiya ikii me sooi, yaai naadi dimi gaagaa, dimi mena boodi ebo kaano kuwa too daamaa, se maa? Bedaa ikii epo enaataa kutuu taa siyaa kaboo mee pedeo koo taaki mée to "Aa se naatooi" see aseekee miya daamaa, se maa?
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Anii má yaato maga beesekaa topa kiya dimi mena yaato ekaapa, ikii paagoo topa. Anii ikii paagoo kiitotaaka mokoo yoka mee pedeo kotoo ukuwataaki mée to mee waa kisee mée to yoka, see kuwa ani me kisee yaekeasega.
3 — ausente —
4 Ikii epo enaataa inii epoo Mée Tuhan Yesus ekaa yiba kutuu taa siyaa kaboo anii miya dimi mena yaato ikii ma enaataa kiituyaa, bedaa inii epoo Mée Tuhan Yesus me pesee da mee miya ikii ma enaataa kiituyaa yoka
4 — ausente —
5 mee pedeo kotoo ukuwataaki mée to waa má yaato pedeo kisi naadi waa Iblis paagoo yaekegatagaano gaano pedeo. Tuhan meetagi naagoo waa dimi mena yaato daba daagimaa peesi naadi waa kisee yaekegatagaano daamaa.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Ikii me ebo dimii mee pedeo yoka daamaa nekeenii. Ragi yeeyee peenaa too agoo kiyaa miya roti kemoo to uduma iyadoo pakayaayaa, see menaa mee ikii ewo ye?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Ikii ko ragi yeeyee imi taa kiyaa see roti mokoo see bagee yoka eto ko ikii gipii see roti kemoo to mokoo bagee kesea naadi kuwa ikii paagoo ragi yeeyee nuku kiyaa yuwa tameepeasii. Mikee, Paskah naagoo domba wodaa ena wugimaata kaama Ogatamee paagoo ekega-manee siyaa see see Kristus Waa miya Waa ekaato inii kaa kisee mée yaekegataata.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Kuwa me kemaata eto ko Paskah naagoo ukuwayaa-ukuwayaa kuwa inii miya kisee niiukuwaai. Kiya ragi yeeyee nuku kiyaa yuwa ma enaataa see se. Kisee ragi yeeyee kuwa ko se-pedeo, we-pedeo ukuwayaa agiyoo kuwa ebea-ebea yoka ekeasii. Inii ragi yeeyee ma aatabi taano taa see roti noowoo siyaa kuwa mokoo niideewoo taai. Kuwa roti kuwa ko pedeo taa, mikee dimii, mikee menaa ebea-ebea kuwa.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Anii miyoo taa ikii paagoo kiebeamaama kapogee mee yiba ni me kisema menaa kuwa ko kisee: Okoo otoopa api doonaa, paayogaa doonaa, kisee koo taa see bagee kuwa ikii okoo sekaataa se peenaa taai, se eetooi, see menaa kisema.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Kuwa ni me kisema menaa kuwa ko magaa da kaa kisee otoopa aadoge-maadoge bagee yuwa uduma paagoo ikii se eetooi naadi kisema menaa se. Bedaa okoo mée me agiyoo anii naaki ou see dimii gaakee bagee ma, mée deebaa naadi oma yanookee bagee ma, makapaa ogatamee kaa dimi magaakee bagee ma, kisee magaa da kaa bagee kuwa ikii okoo sekaataa se peenaa taai, se eetooi, see menaa kuwa miya anii kisiino taa. Ikii uwoo to, magaa to uduma ekeata kaama kisee bagee taa see magaa kaa peegea gaayu too ikii okoo paagoo se eetuyaa.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Kiya eto ko ni me kiebeano menaa kuwa ko kisee: Magaa da kaa pedeo koo taakea bagee uduma paagoo se eetooi see kiseekee se kiya mée waa ena me "Anii Yesus yaato bagee" see menaa wegagi kiya waa tobaaka taakee mée, kisee mée to gaayu ko wa sekaataa se peenaa taai, se eetooi. Bedaa okoo me "Anii Yesus yaato bagee" see wegagea kiya mée me agiyoo anii naaki ou see dimii gaakee mée yee, makapaa ogatamee kaa dimi magaakee mée yee, mée badeekee mée yee, uwo kaa boomagaa see mée yee, mée deebaa naadi oma yanookee mée yee, kisee Kristus yaato poga-poga see bagee kuwa nekeenii. Kisee bagee kuwa ikii epo enaataa naano agiyoo kuwa miya se eenaai.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Yesus mikee se gaayaa bagee yuwa gaayu ko anii okoo kaa menaa kuwa daamaa, pedeo see kuwa si yawegayaa see mée. Kiya kuwa ikii paagoo Yesus mikee gaayaa bagee kuwa gaayu ko okoo kaa menaa kuwa daamaa, pedeo see kuwa yawegayaa bagee kuwa ikii me too, se maa?
12 — ausente —
13 Kuwa Yesus mikee se gaayaa bagee yuwa gaayu ko okoo kaa menaa kuwa daamaa, pedeo see kuwa Ogatamee Wa me too yawegaatagi. Kiya ikii gaayu ko Ogatamee me menaa yiba ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Pedeo kotoo ukuwataaki mée mee ikii paagoo se tuyaai, abagaai" see menaa ebeamaata.
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.