1 Coríntios 11

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kristus Wa me daamaa ukuwata-ukuwata, ometa-ometa kuwa anii miya daamaa ukuwawoo, umiwooka see see ikii miya kisee daamaa ukuwawoo, umiwoo taai.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ikii me ukuwayaa, peeyaa yuwa uduma yiba ikii me anii naneke-nekee naadi kaama ni me ikii kitupi-manee seta menaa kuwa maamaa peneata doowookea. Kuwa me kemaata anii ikii kiapaageeka.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Kiya eto ko ikii mena ena ma ipi kikiyaanaka, mee ko kisee: Paayogaa uduma okoo me mumoo to mee ko Kristus mee, api me mumoo to mee ko paayogaa, bedaa Kristus me Mumoo to mee ko Ogatamee.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Paayogaa gakata okoo sembahyang siyaa kaboo miya, okoo Ogatamee me asiyaa menaa yawegataa siyaa kaboo miya okoo me mumoo to kaa dapimeekee dokaa agoo gaayu ko okoo ekaato mumoo yuwa daba, peedi ekeasiyaa.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Kiya api gakata okoo sembahyang siyaa kaboo miya, okoo Ogatamee me asiyaa menaa yawegataa siyaa kaboo miya okoo me mumoo to kaa dapimeekee dokaa taa gaayu ko okoo me mumoo to daba, peedi ekeasiyaa. Mikee, api ena edooyuu uduma yadaapeata kaama daba, peedi ekeasiyaa see see mokoo wa me mumoo to kaa doka se dapimiyaa apii to mee miya kisee daba, peedi ekeata apii mokoo kiyaa.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Apii to wa me mumoo to kisee dapimaano be kiyu ko edooyuu yuwa uduma yadaapeasiino too daamaa. Kiya apii to edooyuu yadaapeasiino mee ego weda kiyaa agiyoo yoka wa me mumoo to kaa dapimeekee too daamaa.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Paayogaa to gaayu ko waa Ogatamee see see ogaataata, bedaa Ogatamee Wa me disi ebo agiyoo kuwa paayogaa to kaa deeyaabuu siyaa yoka wa me mumoo to kaa se dapimiyaa. Kiya apii to gaayu ko paayogaa to me disi ebo agiyoo kuwa apii to kaa deeyaabuu siyaa.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Mikee, paayogaa to mee, apii to kaa kaama ogaaniyaata se kiya paayogaa to wa kaa kaama apii to ogaaniyaata.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Bedaa paayogaa to waa apii to kaa yaogaaniyaata se kiya apii to waa paayogaa to kaa yaogaaniyaata.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kisee kemaata api kuwa okoo ekaato dimi peedi ekee see apii ii see kuwa nekeensi naadi mumoo to dapimaano gaano pedeo. Malaikat bagee yuwa me deetaakea yoka api yuwa kisee ukuwaano daamaa.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Kisee kiya inii uduma Tuhan yiba epo toowoo see bagee yuwa yoka api kuwa okoo too, paayogaa kuwa okoo too see se.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mikee, apii to mee ko paayogaa to yiba kaama agoo keta see see paayogaa yuwa miya okoo api yiba kaama agoo kaakee. Bedaa se-agiyoo, we-agiyoo uduma manii to mee ko Ogatamee Wa kaa too yoka okoo wa too, wa too see se.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Eto ko ikii ekaato dimi gaagaa taai: Api kuwa mumo dapimaano taa kaa Ogatamee paagoo sembahyang taano mee daamaa ye?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ikii daamaa nekeenii: Paayogaa to waa edooyuu togoo gaayu ko disi taa. Mée uduma kisee nekeeniyaa, se maa? Disi taa naadi wisineekee too.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Kiya apii to waa edooyuu togoo gaayu ko disi ebo, mée me kisee miya nekeeniyaa, se maa? Mikee, edooyuu kuwa ko Tuhan me wa me mumoo to dapimisi naadi manta kemaata apii to yaapaagee siyaa agiyoo.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kuwa ni me kisega menaa kuwa be kaa anii nawisineekee bagee agoo kiyu ko daamaa nekeenii: Inii ma, Ogatamee me Yesus mikee gaakee kaa daamaa wigintaata bagee apanaa yuwa miya kuwa uduma inii kuwa menaa too peneata doowoo, wegawoo siyaa, apanaa menaa mée se tupiyaa yoka, see kuwa ani me kuwa bagee yuwa asiyaa.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Eto ko ikii enaataa kutuu taa siyaa kaboo ukuwayaa-ukuwayaa kuwa daamaa se kiya pedeo dimii, pedeo menaa eebaa kedaaka. Kisee kemaata ni me kisiinaka menaa kuwa ikii kiapaagee see menaa se.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Anii petamanii kisiino menaa mee ko kisee: Ikii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa kutuu taa siyaa kaboo ikii aawisi-maawisi naadi kaama ukuu baatagaa segeekea, see kuwa anii yeema. Anii kuwa menaa yeeta kaama okoo kisee bagee yoka, see kuwa anii peenaa kigaaga.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Mee ko ikii mée naayaato-naayaato aawode taano gaano pedeo. Ikii paagoo okoo mikee menaa too peneasegea bagee yuwa ii see kuwa awee da kaa kideesi naadi aawode taano kuwa daamaa.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Kuwa kisega kuwa ko ikii epo enaataa kutuu taa siyaa kaboo ikii Tuhan Wa kaa perjamuan mee daamaa naano see naadi kutuu segeekea se.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mee ko ikii naano agiyoo epo enaataa daamaa se noogeekea. Ikii naano agiyoo eewuditagaano taa kaboo ikii mée gakata ani keta naapa naadi kaama mée noonaa naadi ma tuyaa, noonaa anggur poo maamaa noomaata kaama boomagaa siyaa, ikii kisee ukuwageekea yaai.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ikii ee taa ye? Ikii me kisee otoopa nuyaa-nuyaa kuwa ikii me ee kaa kaama too naai. Ikii enaataa kutuu taa siyaa yoo kiyoo ikii me okoo agiyoo taa see bagee kuwa daba, peedi kiyaano ede see dimii mee ikii agoo ye? Ikii kisee ukuwageekea kemaata Ogatamee me Yesus yaato daamaa pe-wigintaata bagee yuwa uduma daba, peedi ekeasiyaa. Yaai, anii mapea menaa kisiipa naa ya? Anii ikii kiapaagee siyaa ye? Ikii kisee ukuwageekea kuwa kaa anii se kiapaagee taapa.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Anii ikii paagoo kisi-maneema menaa kuwa ko ani me Tuhan Wa paagoo kaama maseta menaa, kuwa ko kisee: Tuhan Yesus Waa yaekegataata naagoo daatooyiba yaato Waa roti masegeeyu.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Waa Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa aseta kaama roti kabatayu. Roti kabatagaa naadi kaama aseta menaa, "Mee ko Ni me maa to, Ni me ikii kaa kiekegatagaapa maa to mee. Anii naneke-nekee siwoo see kaa noogee siwoo taai" see aseta.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Mee mokoo miya naano agiyoo noomaata kaama Waa anggur poo uwoo otaawee da masegeeta aseta menaa, "Mee ko Ni me tadaa uwoo, Ogatamee ma, mée ma, Wa me gipii see aseta menaa ma uduma enaataa aagadimisi naadi tadaa mee. Kuwa uwoo kuwa ikii kaagaa gakata nuyaa kaboo Anii naneke-nekee siwoo see kaa ukuwawoo taai" see aseta, see menaa kuwa anii masema.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Mee roti ma, mee uwoo ma kuwa ikii nuyaa kaboo kaagaa gakata ikii Tuhan Wa me boota-boota menaa kuwa wegawoo siyaa, kisee too Waa bedaa meetagi yoo too.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kisee kemaata okoo Tuhan Wa me roti mee yee, Wa me otaawee yiba uwoo kuwa yee pedeo dimii ma otoopa notaa see bagee kuwa okoo Tuhan Wa kaa pedeo yaukuwayaa, Wa me maa da ma, Wa me tadaa ma kuwa miya yawisintaayaa.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kisee kiyaa naadi ikii mée ena-ena ekaato gaagaa taano keta. Ikii me 'Anii dimi topoo see kaa naanaka ii' see gaata kaama too roti ma, otaawee yiba uwoo ma kuwa nuyaa.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mee ko okoo me 'Tuhan Wa me maa to yoka' see dimii daamaa gaamagaano taa kaa roti ma, uwo ma kuwa otoopa nuyaa bagee kuwa gaayu ko Wa me pedeo yadootaayaa agiyoo kuwa okoo ekaato kaa yamiyaayaa.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ikii kisee ukuwageekea kemaata ikii paagoo mée eebaa má dabaa, ikiyoo meanee taa see bagee miya eebaa, mée noonaa miya bootaa see.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Kiya inii me 'Anii dimi topoo see kaa naanaka ye' naadi ekaato dimi gaagaa siyu ko Tuhan Wa me kuwa agiyoo inii kaa mée si yadootaayaa.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Kiya Tuhan Wa me kisee ae-wae, edo see agiyoo kuwa inii kaa mée yadootayu ko Wa me inii dimi mena daamaa mée tupitagaa siyaa. Inii dimi mena kisee daamaa mée tupitagaa siwoo naadi kaama inii kuwa magaa da kaa bagee apanaa yuwa wa too wigintagaatagi see see inii miya kisee mée se wigintagaatagi.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Kisee kemaata neebee nokaa yuwa, ikii kuwa agiyoo kuwa epo enaataa naano see naadi kutuu taa siyaa kaboo ikii moga se naai, daamaa aadiitoo taai.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ikii kaa pedeo se kidootaasi yoka ikii naadi kiyaa bagee agoo kiyu ko ee kaa agiyoo kuwa keta naai. Ikii enaataa kutumemaata kaama naadi kaa otoopa noogee siyaa kuwa pedeo. Mee kaama asii menaa kuwa anii ikii paagoo meemaata kaama daamaa kisi-manee taata.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.