1 Coríntios 11

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kristus Wa me daamaa ukuwata-ukuwata, ometa-ometa kuwa anii miya daamaa ukuwawoo, umiwooka see see ikii miya kisee daamaa ukuwawoo, umiwoo taai.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ikii me ukuwayaa, peeyaa yuwa uduma yiba ikii me anii naneke-nekee naadi kaama ni me ikii kitupi-manee seta menaa kuwa maamaa peneata doowookea. Kuwa me kemaata anii ikii kiapaageeka.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Kiya eto ko ikii mena ena ma ipi kikiyaanaka, mee ko kisee: Paayogaa uduma okoo me mumoo to mee ko Kristus mee, api me mumoo to mee ko paayogaa, bedaa Kristus me Mumoo to mee ko Ogatamee.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Paayogaa gakata okoo sembahyang siyaa kaboo miya, okoo Ogatamee me asiyaa menaa yawegataa siyaa kaboo miya okoo me mumoo to kaa dapimeekee dokaa agoo gaayu ko okoo ekaato mumoo yuwa daba, peedi ekeasiyaa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Kiya api gakata okoo sembahyang siyaa kaboo miya, okoo Ogatamee me asiyaa menaa yawegataa siyaa kaboo miya okoo me mumoo to kaa dapimeekee dokaa taa gaayu ko okoo me mumoo to daba, peedi ekeasiyaa. Mikee, api ena edooyuu uduma yadaapeata kaama daba, peedi ekeasiyaa see see mokoo wa me mumoo to kaa doka se dapimiyaa apii to mee miya kisee daba, peedi ekeata apii mokoo kiyaa.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Apii to wa me mumoo to kisee dapimaano be kiyu ko edooyuu yuwa uduma yadaapeasiino too daamaa. Kiya apii to edooyuu yadaapeasiino mee ego weda kiyaa agiyoo yoka wa me mumoo to kaa dapimeekee too daamaa.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Paayogaa to gaayu ko waa Ogatamee see see ogaataata, bedaa Ogatamee Wa me disi ebo agiyoo kuwa paayogaa to kaa deeyaabuu siyaa yoka wa me mumoo to kaa se dapimiyaa. Kiya apii to gaayu ko paayogaa to me disi ebo agiyoo kuwa apii to kaa deeyaabuu siyaa.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Mikee, paayogaa to mee, apii to kaa kaama ogaaniyaata se kiya paayogaa to wa kaa kaama apii to ogaaniyaata.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Bedaa paayogaa to waa apii to kaa yaogaaniyaata se kiya apii to waa paayogaa to kaa yaogaaniyaata.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Kisee kemaata api kuwa okoo ekaato dimi peedi ekee see apii ii see kuwa nekeensi naadi mumoo to dapimaano gaano pedeo. Malaikat bagee yuwa me deetaakea yoka api yuwa kisee ukuwaano daamaa.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Kisee kiya inii uduma Tuhan yiba epo toowoo see bagee yuwa yoka api kuwa okoo too, paayogaa kuwa okoo too see se.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mikee, apii to mee ko paayogaa to yiba kaama agoo keta see see paayogaa yuwa miya okoo api yiba kaama agoo kaakee. Bedaa se-agiyoo, we-agiyoo uduma manii to mee ko Ogatamee Wa kaa too yoka okoo wa too, wa too see se.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Eto ko ikii ekaato dimi gaagaa taai: Api kuwa mumo dapimaano taa kaa Ogatamee paagoo sembahyang taano mee daamaa ye?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ikii daamaa nekeenii: Paayogaa to waa edooyuu togoo gaayu ko disi taa. Mée uduma kisee nekeeniyaa, se maa? Disi taa naadi wisineekee too.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Kiya apii to waa edooyuu togoo gaayu ko disi ebo, mée me kisee miya nekeeniyaa, se maa? Mikee, edooyuu kuwa ko Tuhan me wa me mumoo to dapimisi naadi manta kemaata apii to yaapaagee siyaa agiyoo.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kuwa ni me kisega menaa kuwa be kaa anii nawisineekee bagee agoo kiyu ko daamaa nekeenii: Inii ma, Ogatamee me Yesus mikee gaakee kaa daamaa wigintaata bagee apanaa yuwa miya kuwa uduma inii kuwa menaa too peneata doowoo, wegawoo siyaa, apanaa menaa mée se tupiyaa yoka, see kuwa ani me kuwa bagee yuwa asiyaa.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Eto ko ikii enaataa kutuu taa siyaa kaboo ukuwayaa-ukuwayaa kuwa daamaa se kiya pedeo dimii, pedeo menaa eebaa kedaaka. Kisee kemaata ni me kisiinaka menaa kuwa ikii kiapaagee see menaa se.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Anii petamanii kisiino menaa mee ko kisee: Ikii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa kutuu taa siyaa kaboo ikii aawisi-maawisi naadi kaama ukuu baatagaa segeekea, see kuwa anii yeema. Anii kuwa menaa yeeta kaama okoo kisee bagee yoka, see kuwa anii peenaa kigaaga.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Mee ko ikii mée naayaato-naayaato aawode taano gaano pedeo. Ikii paagoo okoo mikee menaa too peneasegea bagee yuwa ii see kuwa awee da kaa kideesi naadi aawode taano kuwa daamaa.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Kuwa kisega kuwa ko ikii epo enaataa kutuu taa siyaa kaboo ikii Tuhan Wa kaa perjamuan mee daamaa naano see naadi kutuu segeekea se.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Mee ko ikii naano agiyoo epo enaataa daamaa se noogeekea. Ikii naano agiyoo eewuditagaano taa kaboo ikii mée gakata ani keta naapa naadi kaama mée noonaa naadi ma tuyaa, noonaa anggur poo maamaa noomaata kaama boomagaa siyaa, ikii kisee ukuwageekea yaai.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Ikii ee taa ye? Ikii me kisee otoopa nuyaa-nuyaa kuwa ikii me ee kaa kaama too naai. Ikii enaataa kutuu taa siyaa yoo kiyoo ikii me okoo agiyoo taa see bagee kuwa daba, peedi kiyaano ede see dimii mee ikii agoo ye? Ikii kisee ukuwageekea kemaata Ogatamee me Yesus yaato daamaa pe-wigintaata bagee yuwa uduma daba, peedi ekeasiyaa. Yaai, anii mapea menaa kisiipa naa ya? Anii ikii kiapaagee siyaa ye? Ikii kisee ukuwageekea kuwa kaa anii se kiapaagee taapa.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Anii ikii paagoo kisi-maneema menaa kuwa ko ani me Tuhan Wa paagoo kaama maseta menaa, kuwa ko kisee: Tuhan Yesus Waa yaekegataata naagoo daatooyiba yaato Waa roti masegeeyu.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Waa Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa aseta kaama roti kabatayu. Roti kabatagaa naadi kaama aseta menaa, "Mee ko Ni me maa to, Ni me ikii kaa kiekegatagaapa maa to mee. Anii naneke-nekee siwoo see kaa noogee siwoo taai" see aseta.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mee mokoo miya naano agiyoo noomaata kaama Waa anggur poo uwoo otaawee da masegeeta aseta menaa, "Mee ko Ni me tadaa uwoo, Ogatamee ma, mée ma, Wa me gipii see aseta menaa ma uduma enaataa aagadimisi naadi tadaa mee. Kuwa uwoo kuwa ikii kaagaa gakata nuyaa kaboo Anii naneke-nekee siwoo see kaa ukuwawoo taai" see aseta, see menaa kuwa anii masema.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Mee roti ma, mee uwoo ma kuwa ikii nuyaa kaboo kaagaa gakata ikii Tuhan Wa me boota-boota menaa kuwa wegawoo siyaa, kisee too Waa bedaa meetagi yoo too.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kisee kemaata okoo Tuhan Wa me roti mee yee, Wa me otaawee yiba uwoo kuwa yee pedeo dimii ma otoopa notaa see bagee kuwa okoo Tuhan Wa kaa pedeo yaukuwayaa, Wa me maa da ma, Wa me tadaa ma kuwa miya yawisintaayaa.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kisee kiyaa naadi ikii mée ena-ena ekaato gaagaa taano keta. Ikii me 'Anii dimi topoo see kaa naanaka ii' see gaata kaama too roti ma, otaawee yiba uwoo ma kuwa nuyaa.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Mee ko okoo me 'Tuhan Wa me maa to yoka' see dimii daamaa gaamagaano taa kaa roti ma, uwo ma kuwa otoopa nuyaa bagee kuwa gaayu ko Wa me pedeo yadootaayaa agiyoo kuwa okoo ekaato kaa yamiyaayaa.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ikii kisee ukuwageekea kemaata ikii paagoo mée eebaa má dabaa, ikiyoo meanee taa see bagee miya eebaa, mée noonaa miya bootaa see.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Kiya inii me 'Anii dimi topoo see kaa naanaka ye' naadi ekaato dimi gaagaa siyu ko Tuhan Wa me kuwa agiyoo inii kaa mée si yadootaayaa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Kiya Tuhan Wa me kisee ae-wae, edo see agiyoo kuwa inii kaa mée yadootayu ko Wa me inii dimi mena daamaa mée tupitagaa siyaa. Inii dimi mena kisee daamaa mée tupitagaa siwoo naadi kaama inii kuwa magaa da kaa bagee apanaa yuwa wa too wigintagaatagi see see inii miya kisee mée se wigintagaatagi.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kisee kemaata neebee nokaa yuwa, ikii kuwa agiyoo kuwa epo enaataa naano see naadi kutuu taa siyaa kaboo ikii moga se naai, daamaa aadiitoo taai.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ikii kaa pedeo se kidootaasi yoka ikii naadi kiyaa bagee agoo kiyu ko ee kaa agiyoo kuwa keta naai. Ikii enaataa kutumemaata kaama naadi kaa otoopa noogee siyaa kuwa pedeo. Mee kaama asii menaa kuwa anii ikii paagoo meemaata kaama daamaa kisi-manee taata.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.