Eclesiastes 1
Buk Baibel long Anuki (AUI) vs NVT
1 Mmkodi na abawiiyeveveyana yana sisiya, Deivid natuna, iiyabo Jerusalem kamone iyiikiiwawo na:
1 Estas são as palavras do Mestre, filho de Davi, que reinou em Jerusalém.
2 Abawiiyeveveyana iwona da, “Sawara tupadi basudi gegha,
2 “Nada faz sentido”, diz o Mestre. “Nada faz o menor sentido.”
3 Tomogha bagibagi tupadi mma kubura debane yaberabera
3 O que as pessoas ganham com todo o seu árduo trabalho debaixo do sol?
4 Kimta yanagho, bi kimta yapiika,
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece a mesma.
5 Gabudara yagae, bi gabudara yayowogha,
5 O sol nasce, o sol se põe e, logo, retorna a seu lugar para nascer outra vez.
6 Yanunu wareregubugubura yana nawae yatapi yanagho,
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte; dá voltas e mais voltas, soprando em círculos.
7 Rarima savera sayowogha yegiiye,
7 Os rios correm para o mar, mas ele nunca se enche; a água retorna aos rios e corre novamente para o mar.
8 Sawara tupadi saberam da kwamameyem;
8 Tudo é tão cansativo que não há como descrever. Não importa quanto vemos, nunca ficamos satisfeitos; não importa quanto ouvimos, nunca nos contentamos.
9 Awaki sawaridi tupadi naghove situbugha,
9 A história simplesmente se repete. O que foi feito antes será feito outra vez. Nada debaixo do sol é realmente novo.
10 Metagha wawaya inawona bo, “Kita, mmkona sawara wouna!”
10 De vez em quando, alguém diz: “Isto é novidade!”. O fato, porém, é que nada é realmente novo.
11 Getana iiyabo iyanoghonoghosi da awaki naghove itubugha,
11 Não nos lembramos do que aconteceu no passado, e as gerações futuras tampouco se lembrarão do que fazemos hoje.
12 Tagu, na Abawiiyeveveyana bi Isrel damdi yadi kiiwawo, bi Jerusalem kwanatune ayamakamake.
12 Eu, o Mestre, fui rei de Israel e vivi em Jerusalém.
13 Yagu Nuwagiura miisenama na akayoveni da bera tupadi kubura debane parapa ayakita yapoyaporidi. Na anoghota bo, “God nuwapoya da piropiro vitadi wawaya iveredi da iyitaina iriredi.”
13 Dediquei-me a buscar o entendimento e a usar a sabedoria para examinar tudo que se faz debaixo do céu. Descobri que Deus deu uma existência trágica à humanidade.
14 Tagu sawara tupadi wawaya kubura debane saberabera na akitadi, kokita, tupadi na basudi gegha, ware tayimatipo da yanunu taya veraverakwavini.
14 Observei tudo que acontece debaixo do sol e, de fato, nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
15 Awaki iriwariwa na gerubana sinakabi wiirotomanina,
15 O que está errado não pode ser corrigido; o que ainda falta não pode ser recuperado.
16 Na tagumani awonena mayegu, “Kita, kiikiiwawo iiyawogha naghoguve Jerusalem kwanatune sivibadana, toudi meboda nuwagiura miisena gwabidiye bi gegha da tagu yagu nuwagiura da akowa na parapa simiise kirakii.”
16 Disse a mim mesmo: “Sou mais sábio que todos os reis que governaram em Jerusalém antes de mim. Tenho mais sabedoria e conhecimento que eles”.
17 Tagu parapa avinuwanoghonoghota kirakii da nuwagiura ayakovi, bi kate kawakeekee da neghanegha. Bi gegha, tagu abanani da mmko teya na yanunu vera kwavikwavinina.
17 Então me dediquei a aprender de tudo: desde a sabedoria até a loucura e a insensatez. Descobri, por experiência, que procurar essas coisas também é como correr atrás do vento.
18 Memeda yagu nuwagiura inaragata kirakii,
18 Quanto maior a sabedoria, maior a aflição; quanto maior o conhecimento, maior a tristeza.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.