Eclesiastes 1

Buk Baibel long Anuki (AUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mmkodi na abawiiyeveveyana yana sisiya, Deivid natuna, iiyabo Jerusalem kamone iyiikiiwawo na:
1 As palavras do Mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 Abawiiyeveveyana iwona da, “Sawara tupadi basudi gegha,
2 "Que grande inutilidade! ", diz o Mestre. "Que grande inutilidade! Nada faz sentido! "
3 Tomogha bagibagi tupadi mma kubura debane yaberabera
3 O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
4 Kimta yanagho, bi kimta yapiika,
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
5 Gabudara yagae, bi gabudara yayowogha,
5 O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
6 Yanunu wareregubugubura yana nawae yatapi yanagho,
6 O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e mais voltas, seguindo sempre o seu curso.
7 Rarima savera sayowogha yegiiye,
7 Todos os rios vão para o mar, contudo o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
8 Sawara tupadi saberam da kwamameyem;
8 Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Awaki sawaridi tupadi naghove situbugha,
9 O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
10 Metagha wawaya inawona bo, “Kita, mmkona sawara wouna!”
10 Haverá algo de que se possa dizer: "Veja! Isto é novo! "? Não! Já existiu há muito tempo; bem antes da nossa época.
11 Getana iiyabo iyanoghonoghosi da awaki naghove itubugha,
11 Ninguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
12 Tagu, na Abawiiyeveveyana bi Isrel damdi yadi kiiwawo, bi Jerusalem kwanatune ayamakamake.
12 Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 Yagu Nuwagiura miisenama na akayoveni da bera tupadi kubura debane parapa ayakita yapoyaporidi. Na anoghota bo, “God nuwapoya da piropiro vitadi wawaya iveredi da iyitaina iriredi.”
13 Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
14 Tagu sawara tupadi wawaya kubura debane saberabera na akitadi, kokita, tupadi na basudi gegha, ware tayimatipo da yanunu taya veraverakwavini.
14 Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
15 Awaki iriwariwa na gerubana sinakabi wiirotomanina,
15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
16 Na tagumani awonena mayegu, “Kita, kiikiiwawo iiyawogha naghoguve Jerusalem kwanatune sivibadana, toudi meboda nuwagiura miisena gwabidiye bi gegha da tagu yagu nuwagiura da akowa na parapa simiise kirakii.”
16 Pensei comigo mesmo: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
17 Tagu parapa avinuwanoghonoghota kirakii da nuwagiura ayakovi, bi kate kawakeekee da neghanegha. Bi gegha, tagu abanani da mmko teya na yanunu vera kwavikwavinina.
17 Assim eu me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
18 Memeda yagu nuwagiura inaragata kirakii,
18 Pois quanto maior a sabedoria maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.