Tiago 4

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mïni cabo quïnö beyæ̈ ante guëa wæætedö wæætë pïïninque wæætë godö wæætë godö änewëmïnitawo. Mïnitö nämä wadö wadö mïni cæïnënö ante entawente guëa cæte quëwëmïni beyænque cöwë godongämæ̈ mïni pïinte quëwenguinque ïmïnipa töö.
1 De onde vêm as lutas e as brigas entre vocês? Elas vêm dos maus desejos que estão sempre lutando dentro de vocês.
2 Mïnitö æ̈ïnente wæmïni incæte æ̈nämaï ïmïnipa. Ïninque në ëacä ingante wæ̈nömïni incæ tömengä nänö quincoo ante æ̈ïnëmïni incæte mïni æ̈ïnënö, ante æ̈nämaï ïmïnipa. Mänömaï beyæ̈ mïnitö wæætë godö wæætë godö änewëninque guëa wæætedö wæætë pïïninque guëadö guëa cæte quëwëmïni ïmïnipa. Mïni änö ante mïnitö, Pönömi æ̈mönie, ante mïnitö Wængonguï ingante apæ̈nedämaï ïmïni inte mïni æ̈nämaï quëwenguinque impa.
2 Vocês querem muitas coisas; mas, como não podem tê-las, estão prontos até para matar a fim de consegui-las. Vocês as desejam ardentemente; mas, como não conseguem possuí-las, brigam e lutam. Não conseguem o que querem porque não pedem a Deus.
3 Mïnitö Wængonguï ingante mïni änö ante apæ̈nemïni incæte wënæ wënæ ante pönëninque apæ̈nemïni beyæ̈ æ̈nämaï ïmïnipa. Edæ Wængonguï nänö pönönï æ̈ninque mönö edæ nämanque pönente tote quëwengæ̈impa, ante æ̈ïnente wæmïni inte æ̈nämaï ïmïnipa töö.
3 E, quando pedem, não recebem porque os seus motivos são maus. Vocês pedem coisas a fim de usá-las para os seus próprios prazeres.
4 Waocä nänöogæ̈ ingante wido cæcä baï mïnitö adobaï Wængonguï ingante wido cæmïni ïmïnipa. Mïnitö ëñënämaï ïmïnitawo. Inguipoga näni quincoo ante mönö pönënö beyæ̈ mönö Wængonguï ingante pïinte ïmompa. Incæte, Inguipoga näni quincoo ante në pönencæboimpa, ante æcänö angä Wængonguï ingante pïinte bacæcäimpa.
4 Gente infiel! Será que vocês não sabem que ser amigo do mundo é ser inimigo de Deus? Quem quiser ser amigo do mundo se torna inimigo de Deus.
5 Wængonguï angä ëñëninque näni yewæ̈mongaïnö ïïmaï ante önonquedö ante intawogaa. “Wængonguï cæcä beyænque mönö tömengä Önöwoca ingante ëwocate quëwëmö ïmompa. Ïninque mänïwoca mönö ïmonte waadete pönëninque, Botö ïmote waadete pönenguënëmïni ïmïnipa, ante wæætë edæ godö pïinte acä ingampa.”
5 Não pensem que não quer dizer nada esta passagem das Escrituras Sagradas : “O espírito que Deus pôs em nós está cheio de desejos violentos.”
6 Incæte tömengä mönö ïmonte godömenque waadete pönö cædinque mönö tönö godongämæ̈ cædongä ingampa. Mänömaï beyæ̈ Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö ïïmaï ante impa. “Nämanque ante, Mönitö gomonga waa cæmöni ïmönipa, ante në pönënäni ïnänite Wængonguï Baa angampa. Wæætë edæ, Mönitö önömönique baï ïmönipa, ante në änäni ïnänite tömengä pönö waadete cæcampa.”
6 Porém a bondade que Deus mostra é ainda mais forte, pois as Escrituras Sagradas dizem: “Deus é contra os orgulhosos, mas é bondoso com os humildes.”
7 Mänömaï beyæ̈ mïnitö Wængonguï ingante ëñente cæedäni. Wënæ ingante Baa ante quëwëedäni. Baa ämïni ïninque tömengä nänënë wodii wïnömaingampa.
7 Portanto, obedeçam a Deus e enfrentem o Diabo, que ele fugirá de vocês.
8 Wængonguï gämæ̈nö pöedäni. Pömïni ate tömengä wæætë mïnitö weca poncæcäimpa. Mïnitö wënæ wënæ cæmïni ïnömïni inte önompo mempote baï waëmö pönï quëwëedäni. Ayæ̈, Wængonguï ingante waadete pönëmopa, ante ämïni incæ adobaï inguipoga näni quincoo pönëmïni inte mïnitö mënonga ante pönente quëwënömïni ïmïnipa. Ïninque edæ mïmö ñä mënongate baï cædinque töingä pönente entawëmïni baedäni.
8 Cheguem perto de Deus, e ele chegará perto de vocês. Lavem as mãos, pecadores! Limpem o coração, hipócritas!
9 Mïni nämä wënæ wënæ cædïnö ante pönëninque mïnitö, Ancaa wæwente awædö, ante wæedäni. Mïnitö Ca ca tote quëwënö ñimpo cædinque Ca ca wædinque edæ wæwente quëwëedäni.
9 Fiquem tristes, gritem e chorem. Mudem as suas risadas em choro e a sua alegria em tristeza.
10 Mïnitö incæ, Wënæ wënæ cæmönipa, ante önömönique ïmönipa, ante Wængonguï ingante äñömïni tömengä wæætë, Wadäni mïnitö ïmïnite waa acædänimpa, ante mïnitö ïmïnite ængö cæte baï cæquingänö anguënë.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os colocará numa posição de honra.
11 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö wacä ingä wacä ingä wënæ wënæ ante apæ̈nedämaï ïedäni. Æcänö tömengä tönïñacä ingantedö ante wënæ wënæ äna ayæ̈ tömengä ingante, Wënæ wënæ cæbipa, ante æcänö apænte äna ïna mäningä Wængonguï nänö wææ angaïnö incæ wënæ wënæ ante apæ̈necampa. Ayæ̈ Wængonguï nänö wææ angaïnö ante wënæ wënæ impa, ante apænte angampa. Wïï tömengä nänö ëñente cæquinque Wængonguï nänö wææ angaïnö ante apænte angampa. Wæætë edæ, Mänïnö ante në apænte ämo ïmopa, ante baï cæcampa.
11 Meus irmãos, não falem mal uns dos outros. Quem fala mal do seu irmão em Cristo ou o julga está falando mal da lei e julgando-a. Pois, se você julga a lei, então já não é uma pessoa que obedece à lei, mas é alguém que a julga.
12 Wængonguï tömenganque nänö wææ angaïnö ante në angaingä ingampa. Mänömaï beyæ̈ tömengä adocanque në apænte anguingä ïnongäimpa. Adocä pönö cæcä beyænque, Botö æ̈mo beyænque quëwenguïnäni, ante cædongä ingampa. Adobaï tömengä apænte angä beyænque, Wadäni wo ëwente bacædänimpa, ante cædongä ingampa. Bitö guiquënë në angaïmi ïmipa diyæ̈ wacä ingante apænte anguënëmi ïmii.
12 Deus é o único que faz as leis e o único juiz. Só ele pode salvar ou destruir. Quem você pensa que é, para julgar os outros?
13 Mïnitö ñöwo botö ïmote ëñëedäni. Mïnitö në ïïmaï ante tedemïni ïmïnipa. “Ñöwoönæ incæ baänæ ate incæ mönitö ïï wadäni quëwëñömö goquïmöni ïmönipa, ante mänïñömö godinque adoque wadepo ïñonte mönitö godonte ænguinta æncæte ante cæquïmöni ïmönipa,” ante ämïni ïmïnipa.
13 Agora escutem, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a tal cidade e ali ficaremos um ano fazendo negócios e ganhando muito dinheiro!”
14 Ïñæmpa, Baänæ ate æbänö bacæ̈impa, ante tömää ëñënämaï ïmïnipa. Cöwë quëwenguïmompa diyæ̈ ëñenguïmöö. Awæ̈næcaque owo boguïmä nænque tamöninque quingæ̈ dæ ba baï mönö quëwënö adobaï do dæ bacæ̈impa.
14 Vocês não sabem como será a sua vida amanhã, pois vocês são como uma neblina passageira, que aparece por algum tempo e logo depois desaparece.
15 Mïnitö guiquënë ïïmaï ante anguënëmïni ïmïnipa. “Wængonguï Ao angä ïninque mönitö quëwenguïmöni ïmönipa. Ayæ̈ Ao angä ïninque mönitö ïï waa cæquï cæcæmönimpa.”
15 O que vocês deveriam dizer é isto: “Se Deus quiser, estaremos vivos e faremos isto ou aquilo.”
16 Ïñæmpa mïnitö, Tömëmönique äninque cæcæmönimpa, ante pönëninque tedete quëwënömïni ïmïnipa. Mänïnö ante tömänö wënæ wënæ impa.
16 Porém vocês são orgulhosos e vivem se gabando. Todo esse orgulho é mau.
17 Waocä, Æbänö waa impa, ante ëñengä incæte cædämaï ingä inte mäningä wënæ wënæ cæcä ingampa.
17 Portanto, comete pecado a pessoa que sabe fazer o bem e não faz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.