Romanos 9

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Botö ïñömö edæ mïmö entawëmo inte nämä apænte pönëñömote Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca adoyömö ante apæ̈necä ïninque botö ædö cæte babæ wapiticæ̈ anguïmoo. Edæ Codito nempo quëwënömo inte botö nö pönï apæ̈nedinque ïïmaï ämopa.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Mïmöno cöwë cæwënente wæwëmo inte botö ïïmaï ante pönëninque nanguï wæbopa.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Botö guiidënäni botö tönö adodäni ïnönäni ïñönänite Wængonguï ængä beyænque quëwencædänimpa, ante botö nanguï äninque wæbopa. Ïninque Wængonguï tömënäni ïnänite, Quëwencæmïnimpa, ante æ̈ninque wæætë botö Codito nempo quëwëñömote botö ïmote pïïninque tatodonte wido cæcä baï botö Ao ante piyæ̈në cæcædömoimpa.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Tömënäni ïñömö idægoidi ïnänipa. Wængonguï pæpogacä pædäni ïninque tömënänique tömengä wënäni ingadänimpa. Tömënäni ïnänite Wængonguï ñäö entawente nänö tæ̈ï ëmönö ante odömongä adinque tömënänique në agaïnäni ïnänipa. Tömënäni ïnänite apæ̈nedinque Wængonguï, Botö pönö cæbo ate mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæcæ̈impa, ante cægacäimpa. Ïïmaï cæedäni, ante tömengä tömënäni ïnänite täno wææ angä ëñente mänïnö nänö wææ angaïnö ante tömënänique në mangaïnäni ïnänipa. Wængonguï oncönë ñæ̈næncönë wadäni guiidämaï ïñönänite idægoidique guiite tömengä ingante waa ate ædæ wæænte apæ̈nedänipa. Tömënänique ïnänite Wængonguï, Cöwë waa cæcæboimpa, ante mä apæ̈negacäimpa.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Mönitö, Mæ̈mæ̈idi, ante möni në angaïnäni incæ idægoidi mæ̈mæ̈idi adodäni ïnänipa. Ïninque tömënäni Pæ̈ingä badinque mönö Codito inguipoga ëñagacäimpa. Tömengä ïñömö tömämö Wængonguï ïnongä ingampa, ante adinque mönö tömengä ingante apæ̈nedinque, Tömëmi toquinque pönö waa cæbi æ̈mönipa, ante mönö cöwë ñimpo cædämaï apæ̈necæ̈impa. Mänömaï impa, ante botö, Amëë, ämopa.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Idægoidi quëwencædänimpa, ante nänö angaïnö baï Wængonguï cædämaï ingacäimpa, ante botö dicæ ämogaa. Wæætë edæ ïïmaï impa. Näwä idægoidi näni wede pönënö baï pancadäniya pönënämaï ïnäni ïñönänite botö tömënäni ïnänite, Näwä idægoidi ïnänipa, ante apæ̈nedämaï ïmopa.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Edæ Abadäö wodi pæ̈ïnäni incæ pancadäniya ïñömö, Abadäö wodi wënäni, mönö änönäni wïï ïnänipa. Wæætë, “Botö ayömo Itæca wënänique bitö pæ̈ïnäni inguïnäni ïnänipa,” ante mæ̈mæ̈ Abadäö ingante Wængonguï angampa, ante yewæ̈mongatimpa.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Mänömaï ï ïninque Abadäö tapæ̈icä në ëñate pædäni ïnänite Wængonguï, Abadäö wënäni, ante angantawogaa. Wæætë Abadäö wodi ingante apæ̈nedinque, Bitö wënäni bacædänimpa, ante Wængonguï nänö në angaïnäni guiquënë tömënänique tömengä wënäni ïnänipa.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Edæ, “Ïïñedë impa, ante botö änöñedë botö adodö pömo ate mänïñedë ate edæ Tada incæ wëñængä onguïñængä ingante mancæcäimpa,” äninque Wængonguï, Mänïnö botö änö baï cöwë cæcæboimpa, angacäimpa.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Wïï mäninque impa, ante ëñengæ̈impa. Godömenque ïïmaï ante mönö pönengæ̈impa. Wæmpocä adocanque tapæ̈icä ate Adebeca wodi wëna äancadënaque ëñagadaimpa. Mänïna wæmpocä ïñömö mönö wæ̈mæ̈ Itæca wodi ingacäimpa.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Tömënä wëna ayæ̈ ëñadämaï ïñedë ædö cæte wënæ wënæ cæquïnaa, ædö cæte waa cæquïnaa. Incæte edæ Wængonguï, Ïingä ingante apænte æncæboimpa, ante nänö angaïnö ante cöwë bacæ̈impa, ante cædinque,
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 tömëna ayæ̈ cædämaï ïñönate Wængonguï në aa pedongä inte, “Bamoncadengä incæ ayæ̈mengä ingante në cæcä incæcäimpa,” ante Adebeca wodi ingante apæ̈negacäimpa.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Adobaïnö ante Wængonguï beyæ̈ yewæ̈mongadänimpa. “Aacobo ingante waadete pönengaboimpa. Etawoo ingante guiquënë pïinte agaboimpa,” ante yewæ̈mongatimpa.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ïninque mönö æbänö anguïï. Wængonguï dicæ nö cædämaï ingantawogaa.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Wæætë Möitee wodi ingante apæ̈nedinque Wængonguï ïïmaï angacäimpa. “Waocä adocanque ingante botö, Wïï päïnëwædö, äninque tömengä ingante do godö ñimpo cædinque pänämaï incæboimpa. Adocanque ingante në waadete cæïnëmo inte botö tömengä ingante do godö waadete waa cæcæboimpa,” angacäimpa, ante yewæ̈mongatimpa.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ïninque waocä nanguï cæïnengä incæte waocä nanguï cæcä incæte Wængonguï wïï waocä nänö cædö beyænque apænte ængampa. Wæætë nämä nänö waadete waa cæïnënö beyænque Wængonguï waocä ingante godö apænte ængampa.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Edæ awënë Padaönö wodi ingante apæ̈nedinque Wængonguï, “Botö ïïmaï ante cæcæte ante bitö ïmite ængö cætabopa. Edæ bitö ïmite ængö cædinque tæ̈ï pïñænte pönö cæbo adinque waodäni, Wængonguï tæ̈ï pïñængä inte mänömaï cæcampa, ante botö ëmöwo ante inguipoga tömäo apæ̈nedäni do ëñencædänimpa, ante cætabopa.” Wængonguï mänömaïnö ante Padaönö ingante apæ̈necantapa, ante yewæ̈mongatimpa.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ïninque Wængonguï, Adocanque ingante godö waadete ñimpo cæcæboimpa, äninque tömengä ingante do godö waadete ñimpo cæcampa. Wæætë wacä ingante guiquënë, Godö cæbo ate mïmö ömædengä bacæcäimpa, äninque Wængonguï tömengä ingante do cæcä ate edæ mïmö ömædengä bate wæcampa.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Mänömaïnö ante yewæ̈mömo adinque bitö wabänö ïïmaï anguïmi, ante awædö. “Ïñæmpa mönitö Wængonguï nänö änö ante Baa änämaï ïñömönite tömengä, Mïnitö beyænque impa, ante quïnante pïinte angää.” Mänömaïnö ante ämitawoo.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Bitö ïñæmpa önömique ïnömi inte Wængonguï ingante wæætedö wæætë ämii. Në badongä ingante tömengä nänö në badöninca incæ dicæ, “Botö ïmote quïnante mänömaï badöwëmii,” ante dicæ anguïï.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Në bædongä ïñömö daibo pancaiya æ̈ninque waa pönï wamoncade bædinque ado daibo pancaiya æ̈ninque önonque ëwenguincade bæyongante æcänö në bædingä ingante Baa anguingää. Në bædongä ïñömö në änongä inte bæcampa. Edæ Baa anguïmii.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Wængonguï nänö në pïïnäni ïñömö tömënäni näni ömæ̈e ëwente wæquinque wïwa cæyönänite tömengä piyæ̈në cædinque wantæpiyæ̈ pänämaï inte ee ongongantawo. Ïñæmpa tömengä nänö pïïmämo ante adinque do wæcædänimpa, ante cædinque ayæ̈ tömengä nänö tæ̈ï pïñæ̈mämo ante edonque acædänimpa, ante cædinque Wængonguï mänömaï ee ongongä apa änewëë.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ayæ̈ wæætë, Botö waadete godö waa cæbo æ̈näni inte edæ tömënäni ïñömö botö ñäö baï botö ëmönö ante acædänimpa, ante cædinque Wængonguï mänömaï pänämaï inte edæ ee cæcampa. Wæætë, Tömënäni ñäö ïñömö quëwencædänimpa, ante tömengä godö badongä ate tömënäni ñäö baï ëmönänipa.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Edæ möni oodeocabo ïñömönite mïnitö oodeomïni ïnämaï ïñömïnite Wængonguï mönö tömämö ïmonte mänömaï cæcæte ante aa pegacäimpa.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Wængonguï ïïmaï angampa, ante Ootea wodi yewæ̈mongacäimpa.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ayæ̈, ‘Botö guiidëmïni ïnämaï ïmïnipa,’ ante botö ongonte äñömö adoyömö ongöninque
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Idægoidi ïnänitedö ante yedæ äninque Itaiya wodi ïïmaï apæ̈negacäimpa. “Gäwapæ̈ wedeca ëmönaicoo nanguï pönï öñö baï idægoidi adopodäni nanguï pönï ïnäni incæte pancadäniya guiyä wææntodönï baï mänimpodänique quëwencædänimpa.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Edæ Wængonguï, Inguipoga quëwënäni ïnänite apænte äninque botö angaïnö baï do edæ cæcæboimpa, ante në apæ̈negaingä inte tömengä adocä, Idæwaa, ante quingæ̈ pönï edæ ïinque cæcæcäimpa,” ante Itaiya wodi yewæ̈mongacäimpa.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Adocä Itaiya wëënë ïïmaïnö ante nänö apæ̈negaïnö baï impa.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ïninque æbänö ante anguïï. Oodeo ïnämaï ïnäni guiquënë, Nö entawëmöni bacæmönimpa, ante änämaï ingadänimpa. Incæte Wængonguï godö cæcä beyænque tömënäni wede pönëninque wede näni pönënö beyænque Wængonguï ayongä nö entawënäni do badänipa.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Idægoidi guiquënë, Nö cæedäni, ante möni wææ angaïnö beyænque nö entawëmöni bacæmïnimpa, ante në angaïnäni inte eyepæ̈ cædämaï ïnänipa.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Quïnante eyepæ̈ cædämaï ïnänii. Tömënäni wede pönënämaï ïnäni inte wæætë edæ, Mönö nanguï cædinque nö cæmöni bacæmönimpa, äninque oda cæte näni pönënö beyænque dicaboga tee tëwate baï cædinque eyepæ̈ cædämaï ingadänimpa.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Edæ do Wængonguï beyæ̈ yewæ̈mongatimpa.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.