Romanos 9

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Botö ïñömö edæ mïmö entawëmo inte nämä apænte pönëñömote Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca adoyömö ante apæ̈necä ïninque botö ædö cæte babæ wapiticæ̈ anguïmoo. Edæ Codito nempo quëwënömo inte botö nö pönï apæ̈nedinque ïïmaï ämopa.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Mïmöno cöwë cæwënente wæwëmo inte botö ïïmaï ante pönëninque nanguï wæbopa.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Botö guiidënäni botö tönö adodäni ïnönäni ïñönänite Wængonguï ængä beyænque quëwencædänimpa, ante botö nanguï äninque wæbopa. Ïninque Wængonguï tömënäni ïnänite, Quëwencæmïnimpa, ante æ̈ninque wæætë botö Codito nempo quëwëñömote botö ïmote pïïninque tatodonte wido cæcä baï botö Ao ante piyæ̈në cæcædömoimpa.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Tömënäni ïñömö idægoidi ïnänipa. Wængonguï pæpogacä pædäni ïninque tömënänique tömengä wënäni ingadänimpa. Tömënäni ïnänite Wængonguï ñäö entawente nänö tæ̈ï ëmönö ante odömongä adinque tömënänique në agaïnäni ïnänipa. Tömënäni ïnänite apæ̈nedinque Wængonguï, Botö pönö cæbo ate mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæcæ̈impa, ante cægacäimpa. Ïïmaï cæedäni, ante tömengä tömënäni ïnänite täno wææ angä ëñente mänïnö nänö wææ angaïnö ante tömënänique në mangaïnäni ïnänipa. Wængonguï oncönë ñæ̈næncönë wadäni guiidämaï ïñönänite idægoidique guiite tömengä ingante waa ate ædæ wæænte apæ̈nedänipa. Tömënänique ïnänite Wængonguï, Cöwë waa cæcæboimpa, ante mä apæ̈negacäimpa.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Mönitö, Mæ̈mæ̈idi, ante möni në angaïnäni incæ idægoidi mæ̈mæ̈idi adodäni ïnänipa. Ïninque tömënäni Pæ̈ingä badinque mönö Codito inguipoga ëñagacäimpa. Tömengä ïñömö tömämö Wængonguï ïnongä ingampa, ante adinque mönö tömengä ingante apæ̈nedinque, Tömëmi toquinque pönö waa cæbi æ̈mönipa, ante mönö cöwë ñimpo cædämaï apæ̈necæ̈impa. Mänömaï impa, ante botö, Amëë, ämopa.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Idægoidi quëwencædänimpa, ante nänö angaïnö baï Wængonguï cædämaï ingacäimpa, ante botö dicæ ämogaa. Wæætë edæ ïïmaï impa. Näwä idægoidi näni wede pönënö baï pancadäniya pönënämaï ïnäni ïñönänite botö tömënäni ïnänite, Näwä idægoidi ïnänipa, ante apæ̈nedämaï ïmopa.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Edæ Abadäö wodi pæ̈ïnäni incæ pancadäniya ïñömö, Abadäö wodi wënäni, mönö änönäni wïï ïnänipa. Wæætë, “Botö ayömo Itæca wënänique bitö pæ̈ïnäni inguïnäni ïnänipa,” ante mæ̈mæ̈ Abadäö ingante Wængonguï angampa, ante yewæ̈mongatimpa.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Mänömaï ï ïninque Abadäö tapæ̈icä në ëñate pædäni ïnänite Wængonguï, Abadäö wënäni, ante angantawogaa. Wæætë Abadäö wodi ingante apæ̈nedinque, Bitö wënäni bacædänimpa, ante Wængonguï nänö në angaïnäni guiquënë tömënänique tömengä wënäni ïnänipa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Edæ, “Ïïñedë impa, ante botö änöñedë botö adodö pömo ate mänïñedë ate edæ Tada incæ wëñængä onguïñængä ingante mancæcäimpa,” äninque Wængonguï, Mänïnö botö änö baï cöwë cæcæboimpa, angacäimpa.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Wïï mäninque impa, ante ëñengæ̈impa. Godömenque ïïmaï ante mönö pönengæ̈impa. Wæmpocä adocanque tapæ̈icä ate Adebeca wodi wëna äancadënaque ëñagadaimpa. Mänïna wæmpocä ïñömö mönö wæ̈mæ̈ Itæca wodi ingacäimpa.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Tömënä wëna ayæ̈ ëñadämaï ïñedë ædö cæte wënæ wënæ cæquïnaa, ædö cæte waa cæquïnaa. Incæte edæ Wængonguï, Ïingä ingante apænte æncæboimpa, ante nänö angaïnö ante cöwë bacæ̈impa, ante cædinque,
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 tömëna ayæ̈ cædämaï ïñönate Wængonguï në aa pedongä inte, “Bamoncadengä incæ ayæ̈mengä ingante në cæcä incæcäimpa,” ante Adebeca wodi ingante apæ̈negacäimpa.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Adobaïnö ante Wængonguï beyæ̈ yewæ̈mongadänimpa. “Aacobo ingante waadete pönengaboimpa. Etawoo ingante guiquënë pïinte agaboimpa,” ante yewæ̈mongatimpa.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ïninque mönö æbänö anguïï. Wængonguï dicæ nö cædämaï ingantawogaa.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Wæætë Möitee wodi ingante apæ̈nedinque Wængonguï ïïmaï angacäimpa. “Waocä adocanque ingante botö, Wïï päïnëwædö, äninque tömengä ingante do godö ñimpo cædinque pänämaï incæboimpa. Adocanque ingante në waadete cæïnëmo inte botö tömengä ingante do godö waadete waa cæcæboimpa,” angacäimpa, ante yewæ̈mongatimpa.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ïninque waocä nanguï cæïnengä incæte waocä nanguï cæcä incæte Wængonguï wïï waocä nänö cædö beyænque apænte ængampa. Wæætë nämä nänö waadete waa cæïnënö beyænque Wængonguï waocä ingante godö apænte ængampa.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Edæ awënë Padaönö wodi ingante apæ̈nedinque Wængonguï, “Botö ïïmaï ante cæcæte ante bitö ïmite ængö cætabopa. Edæ bitö ïmite ængö cædinque tæ̈ï pïñænte pönö cæbo adinque waodäni, Wængonguï tæ̈ï pïñængä inte mänömaï cæcampa, ante botö ëmöwo ante inguipoga tömäo apæ̈nedäni do ëñencædänimpa, ante cætabopa.” Wængonguï mänömaïnö ante Padaönö ingante apæ̈necantapa, ante yewæ̈mongatimpa.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ïninque Wængonguï, Adocanque ingante godö waadete ñimpo cæcæboimpa, äninque tömengä ingante do godö waadete ñimpo cæcampa. Wæætë wacä ingante guiquënë, Godö cæbo ate mïmö ömædengä bacæcäimpa, äninque Wængonguï tömengä ingante do cæcä ate edæ mïmö ömædengä bate wæcampa.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Mänömaïnö ante yewæ̈mömo adinque bitö wabänö ïïmaï anguïmi, ante awædö. “Ïñæmpa mönitö Wængonguï nänö änö ante Baa änämaï ïñömönite tömengä, Mïnitö beyænque impa, ante quïnante pïinte angää.” Mänömaïnö ante ämitawoo.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Bitö ïñæmpa önömique ïnömi inte Wængonguï ingante wæætedö wæætë ämii. Në badongä ingante tömengä nänö në badöninca incæ dicæ, “Botö ïmote quïnante mänömaï badöwëmii,” ante dicæ anguïï.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Në bædongä ïñömö daibo pancaiya æ̈ninque waa pönï wamoncade bædinque ado daibo pancaiya æ̈ninque önonque ëwenguincade bæyongante æcänö në bædingä ingante Baa anguingää. Në bædongä ïñömö në änongä inte bæcampa. Edæ Baa anguïmii.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Wængonguï nänö në pïïnäni ïñömö tömënäni näni ömæ̈e ëwente wæquinque wïwa cæyönänite tömengä piyæ̈në cædinque wantæpiyæ̈ pänämaï inte ee ongongantawo. Ïñæmpa tömengä nänö pïïmämo ante adinque do wæcædänimpa, ante cædinque ayæ̈ tömengä nänö tæ̈ï pïñæ̈mämo ante edonque acædänimpa, ante cædinque Wængonguï mänömaï ee ongongä apa änewëë.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ayæ̈ wæætë, Botö waadete godö waa cæbo æ̈näni inte edæ tömënäni ïñömö botö ñäö baï botö ëmönö ante acædänimpa, ante cædinque Wængonguï mänömaï pänämaï inte edæ ee cæcampa. Wæætë, Tömënäni ñäö ïñömö quëwencædänimpa, ante tömengä godö badongä ate tömënäni ñäö baï ëmönänipa.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Edæ möni oodeocabo ïñömönite mïnitö oodeomïni ïnämaï ïñömïnite Wængonguï mönö tömämö ïmonte mänömaï cæcæte ante aa pegacäimpa.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Wængonguï ïïmaï angampa, ante Ootea wodi yewæ̈mongacäimpa.
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ayæ̈, ‘Botö guiidëmïni ïnämaï ïmïnipa,’ ante botö ongonte äñömö adoyömö ongöninque
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Idægoidi ïnänitedö ante yedæ äninque Itaiya wodi ïïmaï apæ̈negacäimpa. “Gäwapæ̈ wedeca ëmönaicoo nanguï pönï öñö baï idægoidi adopodäni nanguï pönï ïnäni incæte pancadäniya guiyä wææntodönï baï mänimpodänique quëwencædänimpa.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Edæ Wængonguï, Inguipoga quëwënäni ïnänite apænte äninque botö angaïnö baï do edæ cæcæboimpa, ante në apæ̈negaingä inte tömengä adocä, Idæwaa, ante quingæ̈ pönï edæ ïinque cæcæcäimpa,” ante Itaiya wodi yewæ̈mongacäimpa.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Adocä Itaiya wëënë ïïmaïnö ante nänö apæ̈negaïnö baï impa.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ïninque æbänö ante anguïï. Oodeo ïnämaï ïnäni guiquënë, Nö entawëmöni bacæmönimpa, ante änämaï ingadänimpa. Incæte Wængonguï godö cæcä beyænque tömënäni wede pönëninque wede näni pönënö beyænque Wængonguï ayongä nö entawënäni do badänipa.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Idægoidi guiquënë, Nö cæedäni, ante möni wææ angaïnö beyænque nö entawëmöni bacæmïnimpa, ante në angaïnäni inte eyepæ̈ cædämaï ïnänipa.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Quïnante eyepæ̈ cædämaï ïnänii. Tömënäni wede pönënämaï ïnäni inte wæætë edæ, Mönö nanguï cædinque nö cæmöni bacæmönimpa, äninque oda cæte näni pönënö beyænque dicaboga tee tëwate baï cædinque eyepæ̈ cædämaï ingadänimpa.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Edæ do Wængonguï beyæ̈ yewæ̈mongatimpa.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.