Mateus 4

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayæ̈ mänïñedë edæ, Itota ïñömö wënæ angä ëñente æbänö cæquingää, ante Wængonguï Önöwoca incæ Itota ingante önömæca mæ̈icä æigacäimpa.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Æi quëwëninque tömengä wantæpiyæ̈ coadenta ëönæ mänimpoönæ itædë woyowotæ̈ cæ̈nämaï quëwëninque gue æ̈nente wægacäimpa.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Gue æ̈nente wæyongä wënæ awënë, Wënæ wënæ cæe, ante në änewengä ïnongä inte Itota weca pöninque,
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Äñongante Itota ïñömö,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Wënæ awënë ayæ̈ Itota ingante Eedotadëë tæiyæ̈ waëmö näni quëwëñömö ænte mäocä gocantapa. Ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈nænconga wæ̈nömënæca ænte mæ̈i gönongä næ̈ gongængantapa.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Næ̈ gongæ̈ñongante wënæ awënë wæætë,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Äñongante Itota,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ayæ̈ wæætë wënæ awënë Itota ingante æibæ pönï onquiyaboga mæ̈icä æicantapa. Æi ongöñongä wënæ awënë ïñömö awënë odeye ömæcoo inguipoga tömäo ongöñömæcoo adoyömö a ongonte baï ado tedæ̈ odömöninque awënë odeyeidi waa pönï näni ëmönö adobaï odömongä acantapa.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Itota ingante apæ̈nedinque wënæ awënë,
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Änewëñongante Itota wæætë,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Angä go ate Wængonguï tömengä anquedoidi pöninque Itota beyæ̈ pönö waa cægadänimpa.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ayæ̈ quëwëñongä, Wäö ingante dobæ tee mönedänipa, ante tededäni ëñente wædinque, Itota wæætë Gadideabæ wadæ gogacäimpa.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Wadæ godinque tömengä Näatadeta ponte wodo pænta godinque godömenque go gäwapæ̈ yæwedeca Tabodööidi tönö Nempatadiidi näni owogaïmæ ïñömö pöninque edæ Capënaömö näni quëwëñömö ponte quëwengantapa.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Itota mänïñömö ponte quëwengä ïninque Itaiya wodi Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä nänö angaïnö baï mänïñedë ïinque batimpa.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Tabodöömæ tönö Nempatadiibæ ingaïñömö,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Në ëñënämaï ïnäni wëmö ïñömö contayönäni,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Itota mänïñedë ïïmaï ante mä apæ̈necä ëñënänitapa. “Öönædë Awënë incæ inguipoga tömämæ Awënë Odeye oo bacæcäimpa cæmïnii. Mïnitö wënæ wënæ cædïnö ante, Ancaa wæwente awædö, ante pönente ñimpo cæedäni,” ante cöwë apæ̈necä ëñengadänimpa.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ayæ̈ mänïï pöninque Itota gäwapæ̈ Gadideapæ̈ yæwedeca gote cægonte ayongä Timönö Pegodo näni änongä tönö Æntade näna caya ïnate acantapa. Në gæyæ dadöwëna ïnöna inte tömëna ñöwo dicamöñæ̈ æpæ̈në wo guitodonte dadöwëñöna Itota gote acantapa.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Tömëna ïnate Itota,
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Angä ëñëninque tömëna dicamöñæ̈ do ëmö cæte godinque Itota mïñæ̈ edæ tee empo wadæ godatapa.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Mänïñömö ongonte wadæ godinque Itota wada ïnate Tebedeo wëna Tantiago tönö Wäö näna caya ïnate acantapa. Tömëna mæmpo tönö wipodë ongonte dicamöñæ̈ tadömoncöna adinque Itota tömëna ïnate, Botö mïñæ̈ pöeda, angä.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ëñëninque tömëna Ao äninque Tebedeo wëna Tantiago tönö Wäö wæmpocä ingante wæætë, Mæmpo ëñëmi, änatapa. Në cædäni tönö wipodë owote cæyömïnite mönatö bitö ïmite ëmö cæte godinque Itota mïñæ̈ gomönapa, äninque adodaque wadæ gogadaimpa.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ayæ̈ Gadideabæ tömämæ godinque Itota ïñömö Wængonguï apæ̈necä näni ëñente yewæ̈mongainta ate odömöincönë go guiite odömonte apæ̈negacäimpa. Öönædë Awënë incæ inguipoga tömämæ Awënë oo badinque waa cæte aacæcäimpa, ante apæ̈necä ëñengadänimpa. Ayæ̈ waodäni wënæ wënæ inte näni wæwënö ante ayæ̈ quïëmë beyæ̈ wæncæ cæte wædäni incæ Itota tömënäni näni wædö ante pönö cæcä ate tömänäni waa badänitapa.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Adinque, Itota mänömaï cæcampa, ante Tidiabæ tömämæ gode änäni ëñëninque waodäni pöninque në wënæ wënæ inte wæwënäni ïnänite tömengä weca ænte pönänitapa. Ayæ̈ nantate wæwënäni tönö wënæ inte quëwënäni ïnänite ænte pöninque dowænte ïnäni tönö cömäïnäni ïnänite tömengä weca ænte pönäni adinque tömengä godö cæcä ate në wënæ wënæ ïnïnäni inte tömänäni waa bagadänimpa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ayæ̈ Gadideabæ quëwënäni tönö Decapodibæ quëwënäni pöñönäni wadäni Eedotadëë quëwënäni tönö Oodeabæ quëwënäni ayæ̈ Oododänö æ̈mæ̈mäa quëwënäni tæiyæ̈näni pöninque tömengä mïñæ̈ tee empote gogadänimpa.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.