Mateus 4
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ACF
1 Ayæ̈ mänïñedë edæ, Itota ïñömö wënæ angä ëñente æbänö cæquingää, ante Wængonguï Önöwoca incæ Itota ingante önömæca mæ̈icä æigacäimpa.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Æi quëwëninque tömengä wantæpiyæ̈ coadenta ëönæ mänimpoönæ itædë woyowotæ̈ cæ̈nämaï quëwëninque gue æ̈nente wægacäimpa.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Gue æ̈nente wæyongä wënæ awënë, Wënæ wënæ cæe, ante në änewengä ïnongä inte Itota weca pöninque,
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Äñongante Itota ïñömö,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Wënæ awënë ayæ̈ Itota ingante Eedotadëë tæiyæ̈ waëmö näni quëwëñömö ænte mäocä gocantapa. Ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈nænconga wæ̈nömënæca ænte mæ̈i gönongä næ̈ gongængantapa.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Næ̈ gongæ̈ñongante wënæ awënë wæætë,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Äñongante Itota,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ayæ̈ wæætë wënæ awënë Itota ingante æibæ pönï onquiyaboga mæ̈icä æicantapa. Æi ongöñongä wënæ awënë ïñömö awënë odeye ömæcoo inguipoga tömäo ongöñömæcoo adoyömö a ongonte baï ado tedæ̈ odömöninque awënë odeyeidi waa pönï näni ëmönö adobaï odömongä acantapa.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Itota ingante apæ̈nedinque wënæ awënë,
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Änewëñongante Itota wæætë,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Angä go ate Wængonguï tömengä anquedoidi pöninque Itota beyæ̈ pönö waa cægadänimpa.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Ayæ̈ quëwëñongä, Wäö ingante dobæ tee mönedänipa, ante tededäni ëñente wædinque, Itota wæætë Gadideabæ wadæ gogacäimpa.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Wadæ godinque tömengä Näatadeta ponte wodo pænta godinque godömenque go gäwapæ̈ yæwedeca Tabodööidi tönö Nempatadiidi näni owogaïmæ ïñömö pöninque edæ Capënaömö näni quëwëñömö ponte quëwengantapa.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Itota mänïñömö ponte quëwengä ïninque Itaiya wodi Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä nänö angaïnö baï mänïñedë ïinque batimpa.
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Tabodöömæ tönö Nempatadiibæ ingaïñömö,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Në ëñënämaï ïnäni wëmö ïñömö contayönäni,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Itota mänïñedë ïïmaï ante mä apæ̈necä ëñënänitapa. “Öönædë Awënë incæ inguipoga tömämæ Awënë Odeye oo bacæcäimpa cæmïnii. Mïnitö wënæ wënæ cædïnö ante, Ancaa wæwente awædö, ante pönente ñimpo cæedäni,” ante cöwë apæ̈necä ëñengadänimpa.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ayæ̈ mänïï pöninque Itota gäwapæ̈ Gadideapæ̈ yæwedeca gote cægonte ayongä Timönö Pegodo näni änongä tönö Æntade näna caya ïnate acantapa. Në gæyæ dadöwëna ïnöna inte tömëna ñöwo dicamöñæ̈ æpæ̈në wo guitodonte dadöwëñöna Itota gote acantapa.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Tömëna ïnate Itota,
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Angä ëñëninque tömëna dicamöñæ̈ do ëmö cæte godinque Itota mïñæ̈ edæ tee empo wadæ godatapa.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Mänïñömö ongonte wadæ godinque Itota wada ïnate Tebedeo wëna Tantiago tönö Wäö näna caya ïnate acantapa. Tömëna mæmpo tönö wipodë ongonte dicamöñæ̈ tadömoncöna adinque Itota tömëna ïnate, Botö mïñæ̈ pöeda, angä.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Ëñëninque tömëna Ao äninque Tebedeo wëna Tantiago tönö Wäö wæmpocä ingante wæætë, Mæmpo ëñëmi, änatapa. Në cædäni tönö wipodë owote cæyömïnite mönatö bitö ïmite ëmö cæte godinque Itota mïñæ̈ gomönapa, äninque adodaque wadæ gogadaimpa.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ayæ̈ Gadideabæ tömämæ godinque Itota ïñömö Wængonguï apæ̈necä näni ëñente yewæ̈mongainta ate odömöincönë go guiite odömonte apæ̈negacäimpa. Öönædë Awënë incæ inguipoga tömämæ Awënë oo badinque waa cæte aacæcäimpa, ante apæ̈necä ëñengadänimpa. Ayæ̈ waodäni wënæ wënæ inte näni wæwënö ante ayæ̈ quïëmë beyæ̈ wæncæ cæte wædäni incæ Itota tömënäni näni wædö ante pönö cæcä ate tömänäni waa badänitapa.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Adinque, Itota mänömaï cæcampa, ante Tidiabæ tömämæ gode änäni ëñëninque waodäni pöninque në wënæ wënæ inte wæwënäni ïnänite tömengä weca ænte pönänitapa. Ayæ̈ nantate wæwënäni tönö wënæ inte quëwënäni ïnänite ænte pöninque dowænte ïnäni tönö cömäïnäni ïnänite tömengä weca ænte pönäni adinque tömengä godö cæcä ate në wënæ wënæ ïnïnäni inte tömänäni waa bagadänimpa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ayæ̈ Gadideabæ quëwënäni tönö Decapodibæ quëwënäni pöñönäni wadäni Eedotadëë quëwënäni tönö Oodeabæ quëwënäni ayæ̈ Oododänö æ̈mæ̈mäa quëwënäni tæiyæ̈näni pöninque tömengä mïñæ̈ tee empote gogadänimpa.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.