Mateus 2
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Itota Bedëë näni quëwëñömö ëñacä ate mänïñedë edæ Edode Oodeabæ awënë odeye nänö ïñedë edæ në nö ëñënäni gobæ nænque tamönö quëwënäni inte Eedotadëë pongadänimpa.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ponte äninque,
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ayæ̈, Wacä Awënë Odeye ëñacampa, ante tededäni ëñente wædinque mänïömæ tömämæ awënë odeye Edode wæætë pïinte bayongä Eedotadëë quëwënäni tömänäni tömengä tönö godongämæ̈ guïñente wædänitapa.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ïninque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Wængonguï nänö wææ angaïnö ante në odömönäni tönö tömänäni ïnänite Edode äñecä godongämæ̈ pönänitapa. Pönäni ate tömengä, Codito näni angaingä ïñömö æyömönö ëñaquingää, ante æbänö yewæ̈monte öñö amïnii.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Äñongante,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “Oodabæ awënë gobedönadodoidi tæiyæ̈näni ïñönäni
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ante apæ̈nedäni ëñente wædinque Edode wæætë në nö ëñënäni ïnänite awëmö äñete pönäni ate, Nëmö æyedënö mä pönï tamö amïnitawo. Äñongante tömënäni, Mänïñedë tamö atamönipa, ante apæ̈nedäni.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ëñëninque Edode ïñömö,
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Angä ëñëninque nëmö në adïnäni ïñömö Bedëë taadö gote æ̈mö ayönäni edæ ado nëmö tömënäni nænque tamönö quëwëninque näni adïmö incæ wo go adinque edæ të wocæ̈ goyönänite nëmö Wëñæ̈ owoyömö oncömanca tæcædæca ïnö næ̈ gongæ̈ adänitapa.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Adinque tömënäni edæ, Mönö acæ pönongä ïñömö ongongampa, ante pönëninque watapæ̈ togadänimpa.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Mänïï näni adincönë go guiite ayönäni Wëñængä ïñömö wäänä Mäadiya tönö ongongä adinque tömënäni Wëñængä weca ædæ wææ̈ninque, Bitö Wængonguï Awënë ïmidö anguënë, ante watapæ̈ apæ̈nedänitapa. Ayæ̈ tömënäni näni ænte pönincoo wi æmpodinque oodo tönö oguï waa quï tönö tï nä öni pæquï tönö, Bitö quï impa, ante pædæ godönäni ængacäimpa.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Idæwaa adinque tömënäni möwocodë wïïmöñönänite wacä ponte apæ̈necantapa. Mïnitö awënë Edode weca ocæ̈ ëmænte godämaï ïedäni, angä ëñëninque tömënäni wæætë yaatænque godinque tömënäni ömæ wadæ gogadänimpa.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Godäni ïninque edæ Ootee wïïmöñongä Wængonguï anquedo ingante da pönongä ponte apæ̈nedinque, “Edode do Wëñængä ingante wæ̈noncæte ante diqui mincæcäimpa cæbii. Ængæ̈ gantite Wëñængä näna badancaya ïnate ö ænte Equitobæ wodii goe. Ayæ̈ gote quëwëñömïni botö ämo ate pöedäni,” angä.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ëñëninque Ootee tömengä nänö wïïmöönæ ayaönæ̈nëña incæ ængæ̈ gantidinque Wëñængä näna badancaya ïnate ö æ̈ninque edæ Equitobæ gocantapa.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Godinque Ootee näni wencabo ïñömö Edode nänö wænguinganca quëwencæ gogadänimpa. Go quëwënäni ïninque mönö Awënë Wængonguï ïïmaï ante nänö apæ̈negaïnö ante ïinque batimpa. “Botö Wëñængä Equitobæ quëwëñongante äñebo pongantapa,” ante Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä nänö yewæ̈mongaïnö baï edæ do ïinque batimpa.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Edode guiquënë, Nëmö në nö ëñënäni botö änïnö ante ëñënämaï inte dæ godänipa, ante adinque edæ ænguï bacantapa. Ænguï badinque tömengä, Wëñæ̈näni ïnänite mäo wæ̈nöedäni, angantapa. Äninque tömengä, Mëa wadepo ïñonte nëmö ta atamönipa, ante në ëñënäni näni änimpoga ante pönëninque, Mëa wadepo ëñadïnäni tönö ayæ̈ ëñadïnäni tönö Bedëë quëwënäni incæ Bedëë eyequeï quëwënäni incæ onguïñæ̈nänique ïnänite mäo wæ̈nöedäni, angantapa. Ïninque në wæ̈nönäni wæætë awënë nänö adïnänique ïnänite capo ado tedæ̈ wæ̈nönäni wængadänimpa.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Wæ̈näni wædäni ïninque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä Eedëmiya wodi ïïmaï ante nänö angaïnö baï edæ ïinque batimpa.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Nämaa näni quëwëñömö në Ca ca wæwënä nänä Ca ca wæpämo ëñënänitapa.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ayæ̈ ate awënë Edode wængä ïninque Ootee ïñömö Equitobæ ayæ̈ quëwëninque wïïmöñongä Wængonguï anquedo ponte a ongöninque tömengä ingante apæ̈necantapa.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Ootee ëñëmi. Wëñængä ingante wæ̈noncæ änönäni incæ dobæ wæ̈nänipa cæbii. Ængæ̈ gantite Wëñængä näna badancaya ïnate Idægobæ adodö ænte gocæbiimpa,” angä.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ëñëninque Ootee ïñömö edæ ængæ̈ gantidinque näna badancaya ïnate Idægobæ adodö ænte gocantapa.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mänïñedë wæmpo Edode wængä ïninque, Wæætë tömengä wengä Adoquedao Oodeabæ awënë odeye bacantapa, ante tededäni ëñente wædinque Ootee ïñömö, Botö Oodeabæ ædö cæte wæætë goquïmoo, ante guïñente wæcantapa. Wæætë tömengä möwocodë wïïmöñongä wacä angä ëñëninque Oodeabæ wodo tebæ̈ godinque Gadideabæ gocantapa.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Godinque Ootee näni wencabo Näatadeta ponte quëwënänitapa. Ïninque, Näatadënö ingampa, ante pemoncædänimpa, ante Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä nänö angaïnö baï cædinque wadäni ñöwo mönö Codito ingante, Näatadënö, ante pemonte baï apæ̈negadänimpa.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.