Mateus 2
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA
1 Itota Bedëë näni quëwëñömö ëñacä ate mänïñedë edæ Edode Oodeabæ awënë odeye nänö ïñedë edæ në nö ëñënäni gobæ nænque tamönö quëwënäni inte Eedotadëë pongadänimpa.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ponte äninque,
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ayæ̈, Wacä Awënë Odeye ëñacampa, ante tededäni ëñente wædinque mänïömæ tömämæ awënë odeye Edode wæætë pïinte bayongä Eedotadëë quëwënäni tömänäni tömengä tönö godongämæ̈ guïñente wædänitapa.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ïninque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Wængonguï nänö wææ angaïnö ante në odömönäni tönö tömänäni ïnänite Edode äñecä godongämæ̈ pönänitapa. Pönäni ate tömengä, Codito näni angaingä ïñömö æyömönö ëñaquingää, ante æbänö yewæ̈monte öñö amïnii.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Äñongante,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “Oodabæ awënë gobedönadodoidi tæiyæ̈näni ïñönäni
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ante apæ̈nedäni ëñente wædinque Edode wæætë në nö ëñënäni ïnänite awëmö äñete pönäni ate, Nëmö æyedënö mä pönï tamö amïnitawo. Äñongante tömënäni, Mänïñedë tamö atamönipa, ante apæ̈nedäni.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ëñëninque Edode ïñömö,
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Angä ëñëninque nëmö në adïnäni ïñömö Bedëë taadö gote æ̈mö ayönäni edæ ado nëmö tömënäni nænque tamönö quëwëninque näni adïmö incæ wo go adinque edæ të wocæ̈ goyönänite nëmö Wëñæ̈ owoyömö oncömanca tæcædæca ïnö næ̈ gongæ̈ adänitapa.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Adinque tömënäni edæ, Mönö acæ pönongä ïñömö ongongampa, ante pönëninque watapæ̈ togadänimpa.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Mänïï näni adincönë go guiite ayönäni Wëñængä ïñömö wäänä Mäadiya tönö ongongä adinque tömënäni Wëñængä weca ædæ wææ̈ninque, Bitö Wængonguï Awënë ïmidö anguënë, ante watapæ̈ apæ̈nedänitapa. Ayæ̈ tömënäni näni ænte pönincoo wi æmpodinque oodo tönö oguï waa quï tönö tï nä öni pæquï tönö, Bitö quï impa, ante pædæ godönäni ængacäimpa.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Idæwaa adinque tömënäni möwocodë wïïmöñönänite wacä ponte apæ̈necantapa. Mïnitö awënë Edode weca ocæ̈ ëmænte godämaï ïedäni, angä ëñëninque tömënäni wæætë yaatænque godinque tömënäni ömæ wadæ gogadänimpa.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Godäni ïninque edæ Ootee wïïmöñongä Wængonguï anquedo ingante da pönongä ponte apæ̈nedinque, “Edode do Wëñængä ingante wæ̈noncæte ante diqui mincæcäimpa cæbii. Ængæ̈ gantite Wëñængä näna badancaya ïnate ö ænte Equitobæ wodii goe. Ayæ̈ gote quëwëñömïni botö ämo ate pöedäni,” angä.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ëñëninque Ootee tömengä nänö wïïmöönæ ayaönæ̈nëña incæ ængæ̈ gantidinque Wëñængä näna badancaya ïnate ö æ̈ninque edæ Equitobæ gocantapa.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Godinque Ootee näni wencabo ïñömö Edode nänö wænguinganca quëwencæ gogadänimpa. Go quëwënäni ïninque mönö Awënë Wængonguï ïïmaï ante nänö apæ̈negaïnö ante ïinque batimpa. “Botö Wëñængä Equitobæ quëwëñongante äñebo pongantapa,” ante Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä nänö yewæ̈mongaïnö baï edæ do ïinque batimpa.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Edode guiquënë, Nëmö në nö ëñënäni botö änïnö ante ëñënämaï inte dæ godänipa, ante adinque edæ ænguï bacantapa. Ænguï badinque tömengä, Wëñæ̈näni ïnänite mäo wæ̈nöedäni, angantapa. Äninque tömengä, Mëa wadepo ïñonte nëmö ta atamönipa, ante në ëñënäni näni änimpoga ante pönëninque, Mëa wadepo ëñadïnäni tönö ayæ̈ ëñadïnäni tönö Bedëë quëwënäni incæ Bedëë eyequeï quëwënäni incæ onguïñæ̈nänique ïnänite mäo wæ̈nöedäni, angantapa. Ïninque në wæ̈nönäni wæætë awënë nänö adïnänique ïnänite capo ado tedæ̈ wæ̈nönäni wængadänimpa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Wæ̈näni wædäni ïninque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä Eedëmiya wodi ïïmaï ante nänö angaïnö baï edæ ïinque batimpa.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Nämaa näni quëwëñömö në Ca ca wæwënä nänä Ca ca wæpämo ëñënänitapa.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ayæ̈ ate awënë Edode wængä ïninque Ootee ïñömö Equitobæ ayæ̈ quëwëninque wïïmöñongä Wængonguï anquedo ponte a ongöninque tömengä ingante apæ̈necantapa.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Ootee ëñëmi. Wëñængä ingante wæ̈noncæ änönäni incæ dobæ wæ̈nänipa cæbii. Ængæ̈ gantite Wëñængä näna badancaya ïnate Idægobæ adodö ænte gocæbiimpa,” angä.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ëñëninque Ootee ïñömö edæ ængæ̈ gantidinque näna badancaya ïnate Idægobæ adodö ænte gocantapa.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mänïñedë wæmpo Edode wængä ïninque, Wæætë tömengä wengä Adoquedao Oodeabæ awënë odeye bacantapa, ante tededäni ëñente wædinque Ootee ïñömö, Botö Oodeabæ ædö cæte wæætë goquïmoo, ante guïñente wæcantapa. Wæætë tömengä möwocodë wïïmöñongä wacä angä ëñëninque Oodeabæ wodo tebæ̈ godinque Gadideabæ gocantapa.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Godinque Ootee näni wencabo Näatadeta ponte quëwënänitapa. Ïninque, Näatadënö ingampa, ante pemoncædänimpa, ante Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä nänö angaïnö baï cædinque wadäni ñöwo mönö Codito ingante, Näatadënö, ante pemonte baï apæ̈negadänimpa.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.