Mateus 28

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mänïï guëmanguïönæ ïinque go ate wacä tëmäna baquinque ñäö ba ïninque Mäadiya Mäagadadënä tönö wacä Mäadiya ïñömö Itota wodido acæte ante gogadaimpa.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Awënë Wængonguï anquedo do wææ̈ pöninque edæ dicabo wëä godö oo wi æ̈nocantapa. Ayæ̈ goinque nanguï ocæ ocæ cætimpa. Anquedo ïñömö dicaboga tæ̈ contacantapa.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Tömengä awinca näinte cæ baï ëmönongä inte tömengä weocoo näämænta pönï ëmoncoo mongænte a ongongä.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Adinque edæ në wææ wänönäni guiquënë ancai guïñente wædinque do do wäate baï badinque æ̈mæ̈wo wænte baï öñönänitapa.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Mänïï onquiyæ̈na pöñönate Wængonguï anquedo ïñömö,
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ïñömö edæ dæ angampa. Tömengä nänö änïnö baï cædinque do edæ ñäni ömæ̈möninque tao gocäimpa. Pö guiite aeda. Ïintatodë nänö öñontatodë ïñömö edæ önontatoque impa.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ayæ̈ në adïmïna inte edæ quingæ̈ pogodo gote tömengä mïñæ̈ në godïnäni ïnänite gode ante apæ̈nedinque, “Itota dobæ ñäni ömæ̈mongäimpa ataqueedäni, äeda.” Ayæ̈ ïñömö tömengä Gadideabæ täno godinque a ongöñongä mïnitö gote aedäni, ante mïnatö gode ante apæ̈neda ëñëedäni. Bado, ämo ëñëmïnapa edæ.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Angä ëñëninque tömengä wodido abæ tawænte wadæ godinque tömëna, Ancai guïñente wæte todadö, äninque watapæ̈ todinque Itota mïñæ̈ në godïnäni ïnänite gode ancæ pogodo godatapa.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Goyöna edæ Itota incæ ïñontobæ̈ mäo bee tëninque edæ, Mïnatö, angä ëñëninque edæ ïñäna tömengä weca pöninque önöwaca ædæ wæænte mö ongöwate, Wængonguï Awënë ïmidö anguënë, ante watapæ̈ apæ̈neyöna,
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Itota ïñömö edæ,
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Onquiyæ̈na gode ancæ goyöna Itota wodido në wææ wänönïnäni pancadäniya wæætë tömënäni näni quëwëñömö godinque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni ïnänite apæ̈nedinque, Ïïmaï cætimpa, ante tömänö ante apæ̈nedänitapa.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Apæ̈nedäni ëñëninque edæ në godönäni ñæ̈næ̈näni guiquënë në aadäni näni Picæncabo tönö pönë cöninque godongämæ̈ Ao äninque tontadoidi në wææ wänönäni ïñönänite tiguitamö padatamö bacoo godöninque,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 tömënäni ïnänite ïïmaï angadänimpa.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ayæ̈ mänïnö äñömïni awënë gobedönadodo ëñëninque, Quïmæ̈ möwëmïnii, ante pïingä adinque edæ mönitö wæætë wææ cædinque tömengä ingante ämöni ëñëninque tömengä pänämaï ñimpo cæyongä mïnitö guïñente wædämaï incæmïnimpa.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Äninque në godönäni ñæ̈næ̈näni ïñömö në wææ wänönïnäni ïnänite nanguï tiguitamö godönäni æ̈nänitapa. Mänintamö æ̈ninque awënëidi babæ näni änïnö baï adodö ante apæ̈nedinque, Tömengä mïñæ̈ në godäni ö æ̈nänitapa, ante babæ wapiticæ̈ apæ̈negadänimpa. Ïninque tömënäni näni babæ apæ̈nedö ëñëninque edæ oodeoidi gode ante tededinque godömenque ñöwo ganca ayæ̈ wapiticæ̈ ante tededänipa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Önompo æ̈mæmpoque go adodänique Itota mïñæ̈ näni godincabo guiquënë mänïï Itota nänö änö baï cædinque Gadideabæ godinque änanquidi æiyönäni
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Itota a ongongä adinque tömengä weca ædæ wæænte, Wængonguï Awënë ïmidö anguënë, ante watapæ̈ apæ̈neyönäni pancadäniya guiquënë, Wabänö ï, ante pönënämaï ingadänimpa.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Itota ïñömö tömënäni weca pönömenque pöninque,
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ante wædinque mïnitö guiquënë inguipoga tömämæ quëwënäni weca godinque, Itota mïñæ̈ gocædänimpa, ante apæ̈nemïni ëñente botö mïñæ̈ në godäni bacædänimpa. Ayæ̈ mönö Mæmpo ëmöwo apæ̈nedinque, ayæ̈ Wængonguï Wëmo ïñömote botö ëmöwo apæ̈nedinque, ayæ̈ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ëmöwo apæ̈nedinque mïnitö tömämæ quëwënäni ïnänite æpæ̈në guidömïni guiicædänimpa.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ayæ̈ botö mïnitö ïmïnite botö änïnö ante, Tömänö ante adodö cæedäni, ante odömömïni ëñente cæcædänimpa. Ayæ̈ botö edæ ñöwo incæ ayæ̈ inguipoga ïinque baganca cöwë mïnitö tönö ongonte godongämæ̈ cæcæboimpa. Näwangä inguïnö anguënë, ante Itota angacäimpa.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.